Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
The Committee recommends that steps be taken to disseminate those norms and to educate the general population, particularly women, about the law as an essential step towards enabling them to learn about and defend their rights. Комитет рекомендует, чтобы были приняты меры по распространению этих норм и правовому просвещению населения в целом и женщин в частности, что является необходимым для того, чтобы они знали о своих правах и умели их защищать.
Mr. POLITI (Italy) said that he, too, favoured enabling the Security Council to refer situations to the Court, to obviate the need for establishing new ad hoc tribunals whenever one or more of the core crimes appeared to have been committed. Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что он также выступает за то, чтобы Совет Безопасности мог передавать ситуации Суду, с тем чтобы не возникала необходимость создавать новые специальные трибуналы всякий раз, когда, как представляется, были совершены одно или несколько основных преступлений.
It had also initiated a family support programme which, in addition to assisting the most vulnerable and disadvantaged groups in society, promoted the well-being of the family with a view to enabling its members to make the maximum contribution to national development. Помимо этого, правительство Нигерии приступило к осуществлению программы поддержки семьи, которая предусматривает не только помощь находящимся в самом неблагоприятном положении и самым уязвимым слоям населения, но и помощь семьям, с тем чтобы их члены могли вносить максимальный вклад в развитие страны.
The President of the Conference expressed his intention to carry out further consultations during the intersessional period, with a view to enabling the Conference to adopt its rules of procedure at the outset of the third session. Председатель Конференции выразил свое намерение провести в межсессионный период дальнейшие консультации, с тем чтобы Конференция в начале своей третьей сессии смогла утвердить правила процедуры.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
Current conditions lent themselves particularly well to undertaking a revitalization of the work of the Special Committee, with a view to enabling it to make a real adjustment to the mandate assigned to it with the ultimate objective of strengthening the role of the Organization. Нынешние условия создают особенно благоприятную базу для принятия мер по активизации деятельности Специального комитета, чтобы он действительно выполнял порученный ему мандат, конечная цель которого заключается в укреплении роли Организации.
The programme also called for institutional capacity-building to enable local communities to direct the course of development and it underlined the importance of creating an enabling environment for private sector development and addressing the problems of the informal sector. Программа требует также созда-ния институционального потенциала, с тем чтобы местные общины могли направлять ход развития; в ней подчеркивается важное значение создания благоприятных условий для развития частного сектора и решения проблем неофициального сек-тора.
Especially with regard to fostering an enabling environment for sustainable development in conflict and post-conflict situations, drug-related issues need to be taken into account from the start if reconstruction, rehabilitation and sustainable development efforts are to be successful. Чтобы обеспечить эффективность усилий в области перестройки, восстановления и устойчивого развития, необходимо с самого начала учитывать вопросы, касающиеся наркотиков, особенно когда речь идет о создании условий, благоприятствующих устойчивому развитию в конфликтных и пост-конфликтных ситуациях.
To facilitate the needed and desired improvements in international cooperation, many developing countries should consider how Governments can establish the enabling infrastructure to take advantage of the opportunities for cooperation and development that already exist. Для содействия необходимому и желательному совершенствованию международного сотрудничества многим развивающимся странам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могут создать благоприятную инфраструктуру для того, чтобы использовать уже имеющиеся возможности в области сотрудничества и развития.
(e) Creating an enabling environment which allows opportunities for women to express their priorities, needs and interests for incorporation into national and sectoral policies, programmes and budget processes; е) создание благоприятных условий для того, чтобы женщины могли выражать свое мнение относительно своих приоритетов, потребностей и интересов, с тем чтобы их можно было учесть в национальной и секторальной политике, программах и в процессе составления бюджета;
It has also continued to facilitate visits by displaced persons to their home areas and has established nine bus lines enabling displaced persons to travel across the IEBL to their original homes. Управление также продолжает оказывать помощь в посещении перемещенными лицами своих родных мест и организовало девять автобусных маршрутов, с тем чтобы перемещенные лица могли пересекать ЛРМО и добираться до своих родных домов.
I understand that the Bureau of the Executive Board is initiating a discussion of its work plan for 2000, with a view to enabling the Board to focus on its vital strategic and policy guidance role. Насколько мне известно, Бюро Исполнительного совета начинает обсуждать план его работы на 2000 год, с тем чтобы обеспечить Совету возможность сосредоточить внимание на аспектах, связанных с его жизненно важной стратегической и директивной ролью.
If the international community was committed to promoting and protecting women's rights, efforts should not be spared to create an enabling international economic environment that would allow the countries of the Group to meet their responsibility in advancing the empowerment of women. Если международное сообщество привержено делу поощрения и защиты прав женщин, то ему следует приложить все усилия к тому, чтобы создать благоприятные международные экономические условия, которые позволят странам Группы 77 выполнить свои обязательства в области расширения прав и возможностей женщин.
The Scheme aimed at improving the performance of national drug-testing laboratories in developing countries, enabling them to apply internationally accepted standards and develop good laboratory practices, and promoting harmonization in the area of drug testing. Эта программа направлена на то, чтобы улучшить работу национальных лабораторий по анализу наркотиков в развивающихся странах, предоставить им возможность применять международно признанные стандарты и разрабатывать рациональные методы работы лабораторий, а также содействовать согласованию практики в области анализа наркотиков.
It is our sincere hope that all States, especially those States whose ratification is necessary for the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) to go into effect, will follow us, enabling the CTBT to enter into force as soon as possible. Мы искренне надеемся, что все государства, и особенно те из них, чьи ратификации необходимы для того, чтобы вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), последуют нашему примеру и откроют возможность для вступления ДВЗИ в силу в наикратчайшие сроки.
That would be a fitting occasion for the submission of concrete proposals for ensuring that the new models of international cooperation would be translated effectively into reality, enabling sustained economic growth and sustainable development in all countries, in particular the developing countries. Эта сессия создаст соответствующие возможности для того, чтобы выдвинуть конкретные предложения, с тем чтобы новые механизмы международного сотрудничества стали реальной и эффективной действительностью, когда станет возможным устойчивый экономический рост и устойчивое развитие во всех странах, и в частности в развивающихся странах.
Through its governance and capacity-building activities, UNDP would help strengthen national management and coordination capacity to assist countries to design enabling policy environments and ensure that the development which occurred was the kind they wanted. Своей деятельностью по управлению и созданию потенциала ПРООН будет способствовать укреплению национального управленческого и координационного потенциала, чтобы помочь странам создать подходящие политические условия и обеспечить, чтобы осуществляемое развитие было таким, каким они того желают.
The Programme stresses the importance of enabling youth to participate actively in order to be integrated into and to influence the society they are, and will be, living in. В программе подчеркивается важность обеспечения молодежи возможностями для активного участия, с тем чтобы она была интегрирована и оказывала влияние на общество, в котором она живет и будет жить.
Africa: UNCTAD continued to assist African countries in assessing the overall impact of the Uruguay Round on individual countries in order to facilitate policy adaptation to the various agreements, as well as enabling individual countries to take maximum advantage of the new trading opportunities. Африка: ЮНКТАД продолжала оказывать африканским странам помощь в оценке общего воздействия результатов Уругвайского раунда на отдельные страны в целях облегчения процесса адаптации политики с учетом требований различных соглашений, а также с тем, чтобы позволить отдельным странам с максимальной эффективностью использовать новые торговые возможности.
For unauthorized arrivals, review mechanisms were in place or being put in place to ensure the removal of impediments to resolving cases and enabling release either by granting a visa or through departure, if there were no grounds for remaining in Australia. Для тех, кто незаконно проник в страну, существуют или создаются механизмы рассмотрения таких случаев, для того чтобы устранить препятствия к решению дел и их освобождению либо путем выдачи визы, либо путем отъезда, если нет оснований оставаться в Австралии.
Recently, Japan extended the term of the Anti-Terrorism Special Measures Law for the purpose of enabling the Japanese Self-Defence Force vessels deployed in the Indian Ocean to continue to engage in replenishment activities in support of the "Operation Enduring Freedom" coalition fighting terrorism in Afghanistan. Недавно Япония продлила срок действия закона о специальных мерах по борьбе с терроризмом с тем, чтобы корабли японских сил самообороны в Индийском океане могли продолжать участвовать в мероприятиях по пополнению запасов коалиции, проводящей операцию «Несокрушимая свобода» и ведущей борьбу с терроризмом в Афганистане.
(c) Web-site hosting services provided by the Secretariat to Member States, enabling them to establish and maintain web sites that are accessible via the Internet; с) предоставление Секретариатом государствам-членам услуг по размещению веб-сайтов, чтобы они имели возможность создавать и обновлять веб-сайты в Интернете;
The Committee also posted on its website its technical assistance matrix and a directory of assistance programmes, enabling users to view and identify the programmes that best suit their needs. Комитет также разместил на своем веб-сайте таблицу оказания технической помощи и директорию программ помощи для того, чтобы пользователи могли ознакомиться и определить, какие программы больше всего удовлетворяют их потребностям.
The technical cooperation and capacity-building activities of the secretariat, especially through the implementation of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to LDCs, have aimed at developing policy-making capacities with a view to enabling these countries to use globalization forces beneficially. Деятельность секретариата в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, особенно в связи с осуществлением Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи НРС в области торговли, ставит целью расширение возможностей директивных органов, с тем чтобы эти страны могли использовать процесс глобализации с выгодой для себя.
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства.