The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. |
Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге. |
There are also 31 sports clubs and federations, all of which aim to boost sports education and its related cultural, social and spiritual aspects, as well as organize facilities enabling their members to use their leisure time in ways that benefit them. |
Кроме того, имеется не менее 31 спортивного клуба и союза, которые занимаются пропагандой спортивного воспитания и всеми связанными с ним культурными, социальными и духовными аспектами, и одновременно обеспечением необходимых средств, для того чтобы их члены проводили свое свободное время с большей пользой. |
Several speakers expressed support for UNCTAD's role in assisting LDCs to achieve the goals of the Istanbul Programme of Action, particularly the goal of enabling half of LDCs to meet the criteria for graduation from that category by 2020. |
Ряд выступавших выразили поддержку роли ЮНКТАД в оказании помощи НРС в достижении целей Стамбульской программы действий, в частности цели, связанной с тем, чтобы дать половине НРС возможность соответствовать критериям, необходимым для выхода из этой категории, к 2020 году. |
101.40 Create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors to freely associate, by amending relevant laws and ensuring they are not invoked to curtail the right to freedom of peaceful assembly (Ireland). |
101.40 создать и поддерживать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы организации гражданского общества могли свободно создавать ассоциации, путем внесения поправок в соответствующие законы и обеспечения того, чтобы они не использовались для ограничения права на свободу мирных собраний (Ирландия). |
With regard to the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative, the Panel reported that extractive companies and government entities had improved their cooperation with the Initiative, enabling the mechanism to perform its mandate. |
В связи с Инициативой по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии Группа сообщила, что добывающие компании и правительственные структуры активизировали сотрудничество с этой Инициативой, с тем чтобы этот механизм имел возможность осуществлять свой мандат. |
Implement fully legal guarantees for freedom of expression as stipulated in the Constitution, thus allowing Qatari citizens to exercise their freedom of expression and opinion and enabling independent media in the country (Slovenia). |
Обеспечить реализацию в полном объеме правовых гарантий свободы выражения мнений в соответствии с Конституцией, с тем чтобы позволить катарским гражданам осуществлять их право на свободу мнений и их свободное выражение и расширить возможности независимых средств массовой информации в стране (Словения). |
To solve this problem the NUEW initiated a project called donkey and canvas providing poor women with a donkey and water canvas, so that the family members would share the burden of fetching water and enabling girls to go to school. |
Для решения этой проблемы НСЭЖ начал осуществляет проект под названием «осел и брезент», когда бедным женщинам дают осла и брезентовый мешок для воды с тем, чтобы девочкам могли помочь носить воду другие члены семьи, а они могли ходить в школу. |
He had also attended a discussion at the European Economic and Social Committee on the role of the Convention in enhancing migrant workers' enjoyment of their rights and enabling them to play a more active role in their host countries. |
Он также присутствовал при обсуждении в Европейском экономическом и социальном комитете вопроса о роли Конвенции в обеспечении более полной реализации трудящимися-мигрантами своих прав и расширении их возможностей для того, чтобы они могли играть более активную роль в принимающих их странах. |
(b) To review its Criminal Code to ensure that concluding a void marriage and enabling to enter into unlawful marriage are prohibited and adequately sanctioned; |
Ь) пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить заключение недействительных браков и разрешение вступать в незаконный брак и предусмотреть за это надлежащее наказание; |
JS4 recommended that Burkina Faso create an enabling environment for civil society to operate in accordance with the ICCPR and the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and that senior Government officials publicly declare their support for civil society in order to prevent harassment of activists. |
В СП4 рекомендовано, чтобы в Буркина-Фасо были созданы благоприятные условия для функционирования гражданского общества в соответствии с МПГПП и принятой Организацией Объединенных Наций Декларацией о правозащитниках и чтобы старшие должностные лица правительства публично заявили о своей поддержке гражданского общества в целях предотвращения преследований активистов. |
(b) Expedite the consideration and adoption of an enabling law for the Myanmar National Human Rights Commission to bring it into line with the Paris Principles; |
Ь) ускорить рассмотрение и принятие законодательства, обеспечивающего создание Национальной комиссии по правам человека Мьянмы, с тем чтобы привести его в соответствие с Парижскими принципами; |
Only by freeing my brother will you be able to free yourself, push away the clouds of doubt you must feel, enabling yourself to have the vision you'll need to find this predator. |
Только освободив моего брата, Вы сможете освободиться сами, отринув прочь сомнения, которые должно быть испытываете, предоставляя себе шанс найти озарение, которое Вам нужно, чтобы поймать этого хищника. |
Conduct a region-wide assessment on how to create an enabling environment for the water sector, with clear rules and free of corruption, to attract sustainable water infrastructure investments, especially in the rural areas from both public and private enterprises. |
Провести всерегиональную оценку того, как создать благоприятные условия в секторе водных ресурсов при понятных правилах и отсутствии коррупции с тем, чтобы привлекать капиталовложения в развитие устойчивой инфраструктуры водных ресурсов, особенно на селе, предприятий государственного и частного секторов. |
In order to minimize the risk to United Nations personnel while enabling them to work in a variety of security environments, an integrated security management system would be created within the peace support operation. |
Чтобы свести к минимуму риск для персонала Организации Объединенных Наций и в то же время дать ему возможность работать в самых различных условиях безопасности, в рамках операции по поддержке мира будет создана комплексная система обеспечения безопасности. |
Notwithstanding the above, the Government of the Bahamas is committed to the full participation of women in all sectors of the community and has promoted and provided an enabling environment for women to contribute to the development of the country. |
Несмотря на вышесказанное, правительство Багамских Островов характеризуется приверженностью к полномерному участию женщин во всех секторах общества, а также поощряло и создавало благоприятные условия для того, чтобы женщины могли внести вклад в развитие страны. |
However, the question of whether the Government of a developing country such as Fiji could afford free education had yet to be resolved, although the Government was firmly committed to enabling all children to fulfil their potential through access to quality education. |
Однако в такой развивающейся стране, как Фиджи, пока еще не решен вопрос о том, может ли правительство позволить себе введение бесплатного образования, хотя оно и заявляет о своей решимости добиться, чтобы все учащиеся развивали свои способности в условиях качественной системы образования. |
She appealed to the various specialized agencies to collaborate with efforts aimed at enabling cities and communities to fight crime and develop more effective responses to the problems that crime and corruption created for society. |
Оратор призывает различные специализированные учреждения совместно работать над достижением того, чтобы города и сообщества могли лучше противостоять преступности и более эффективно решать проблемы, возникающие в обществе в результате преступности и коррупции. |
We also have dedicated ourselves to realizing reforms aimed at enabling the United Nations development system to contribute to providing more effective service to the people and the communities that are the final beneficiaries of the system. |
Мы также взяли обязательства по осуществлению реформ, содействующих тому, чтобы подразделения Организации Объединенных Наций, ведающие вопросами развития, прилагали усилия с целью более эффективного оказания услуг населению и общинам, которые являются конечными пользователями услуг в рамках этой системы. |
As the transfer of technology is a central element in many instruments, capacity building often has as its objective enabling the developing country members to comply with their commitments under the instruments dealing with specific types of technology. |
Поскольку центральным элементом многих международно-правовых актов является передача технологии, цели создания потенциала нередко заключаются в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны-члены могли выполнять предусмотренные в этих документах обязательства, связанные с конкретными видами технологии. |
An exception may be granted only for the purpose of enabling that person to return to New Zealand to face any charge or to serve any sentence imposed on that person in New Zealand. |
Исключение из этого правила может быть сделано лишь с целью предоставить этому лицу возможность вернуться в Новую Зеландию, чтобы предстать перед новозеландским судом и отбыть наказание, которое ему определит суд. |
It should essentially aim at revitalizing the General Assembly and the Economic and Social Council, with the objective of enabling both organs to effectively carry out their mandates without necessarily burdening the Security Council with additional responsibilities. |
Она должна быть главным образом направлена на активизацию Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы позволить обоим органам эффективно выполнять свои мандаты без обязательного обременения Совета Безопасности дополнительными обязанностями. |
In the context of freedom to live in dignity, Singapore fully subscribes to the importance of the rule of law as a necessary framework for an enabling environment in the new millennium in which we can work to advance human development. |
В контексте свободы жить в достойных человека условиях Сингапур полностью разделяет важность верховенства права в качестве необходимых рамок для создания благоприятных условий в новом тысячелетии, чтобы мы могли работать в интересах развития человека. |
Further elements are required, on the other hand, to make biomass, solar and wind energy directly competitive in Eastern European countries: improved technology, government support for renewable energy or the pursuit of projects enabling advantage to be taken of carbon credits. |
С другой стороны, чтобы энергетические установки, работающие на биомассе, солнечной и ветряной энергии были непосредственно конкурентоспособными, в странах Восточной Европы необходимы некоторые дополнительные элементы: технологическая модернизация, поддержка правительством, освоение возобновляемых источников и разработка проектов СО, позволяющих реализовать квоты на выбросы углерода. |
(c) Ensure that institutions, including parliaments, develop an enabling environment for women's participation, including through measures aimed at reconciling family and professional responsibilities; |
с) следить за тем, чтобы различные институты, включая парламенты, создавали благоприятные условия для участия женщин, в том числе посредством принятия мер, направленных на создание условий для сочетания семейных и служебных обязанностей; |
As part of the enabling environment for youth entrepreneurship, the process of starting and expanding a new business can be streamlined and made less costly, while preserving transparency, so that small and medium-sized enterprises are able to train and hire more youth. |
В рамках создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности молодежи можно упростить и сделать менее затратным процесс создания и расширения новых предприятий, сохраняя при этом транспарентность, с тем чтобы малые и средние предприятия могли подготавливать и нанимать большее число молодых людей. |