It is necessary for Government to take the lead in creating the enabling environment, especially in terms of the legal framework, without generating the negative side-effects of rent-seeking, private monopoly and corruption. |
Необходимо, чтобы правительство взяло на себя инициативу по созданию благоприятных условий, прежде всего в том, что касается формирования правовой основы, не допуская возникновения негативных побочных эффектов в виде страсти к наживе, частной монополии и коррупции. |
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. |
С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций. |
The entitlements package should also be designed so that those staff members with proven abilities remain in the field, enabling the Organization to take advantage of their experience. |
Общие материальные права должны определяться таким образом, чтобы обладающие несомненной квалификацией сотрудники оставались работать в составе полевых миссий, что позволяло бы Организации пользоваться их опытом. |
The Netherlands has officially endorsed an enabling approach to housing, and local administrations are strengthened with the transfer of necessary resources to undertake responsibilities in the provision and management of housing and infrastructure. |
Нидерланды официально утвердили стимулирующий подход к жилищному строительству, и местная администрация получила поддержку в результате передачи ей ресурсов, необходимых для того, чтобы взять на себя функции по созданию и управлению жилья и инфраструктуры. |
In particular, it should undertake confidence-building measures enabling all the people of Bougainville to participate directly in decisions and processes directed towards a peace settlement and the re-establishment of civil society. |
В частности, ему следует принять меры по укреплению доверия, с тем чтобы все население Бугенвиля имело возможность непосредственно участвовать в принятии решений и в процессах, направленных на достижение мирного урегулирования и восстановление гражданского общества. |
PAC had resolved to participate in the April elections for the purpose of enabling the Azanian masses to obtain self-determination through a constitution drawn up by an elected and unfettered Constituent Assembly. |
ПАК принял решение участвовать в апрельских выборах, с тем чтобы позволить народу Азании добиться самоопределения при помощи конституции, выработанной избранным и свободным от ограничений учредительным собранием. |
In spite of this, these meetings are clearly indispensable if there is to be a fluid exchange of opinions and views enabling speedy and efficient decision-making. |
Несмотря на это совершенно ясно, что такие заседания совершенно необходимы, если мы хотим, чтобы происходил быстрый обмен мнениями, в результате чего могли бы приниматься действенные и оперативные решения. |
This is even more important because of the urgent need to make United Nations development activities long-term in nature, enabling them to go beyond the limited framework of the struggle against poverty or emergency assistance. |
Это тем более важно, что имеется настоятельная необходимость в том, чтобы сделать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития долгосрочной по своему характеру, что позволило бы ей выйти за ограниченные рамки борьбы с нищетой или оказания чрезвычайной помощи. |
The creation of women's consumers' associations should be supported so as to ensure that decision and policy makers will create an enabling environment for women managers and entrepreneurs, and to monitor the macroeconomic direction towards people-centred goals. |
Следует поддерживать создание женских потребительских ассоциаций, с тем чтобы добиться от руководителей всех уровней того, чтобы они создавали благоприятные условия для женщин-руководителей и предпринимателей, и следить за тем, в какой мере проводимая макроэкономическая политика ориентирована на достижение целей, соответствующих интересам народа. |
We will also meet in Beijing at the Fourth World Conference on Women to continue to put in place measures which will create an enabling environment for women. |
Мы также встретимся в Пекине на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, чтобы продолжить определение мер, которые создадут благоприятные условия для женщин. |
The Office of the High Representative provided technical support to link prosecutors throughout the country, enabling them to share experiences and strategies in dealing with the most difficult cases involving organized crime and corruption. |
Управление Высокого представителя оказывало техническую помощь для обеспечения связи между прокурорами по всей стране, чтобы они могли делиться своим опытом и стратегиями рассмотрения самых трудных дел, связанных с организованной преступностью и коррупцией. |
Concerning other developments in the region, namely in Lebanon, the full implementation of resolution 1559 is a prerequisite for enabling Lebanon to fulfil its longstanding aspiration to full political independence, sovereignty and territorial integrity. |
Что касается других событий в этом регионе, в частности в Ливане, то полное выполнение резолюции 1559 является необходимым условием для того, чтобы Ливан мог осуществить свои давние надежды на полную политическую независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
The current session was aimed at enabling those with strong views to express them orally before the Committee responded in writing to the letter from the Chairman of the Fifth Committee. |
Цель нынешнего заседания состоит в том, чтобы позволить тем, у кого есть, что сказать, сделать это в устной форме, прежде чем Комитет в письменном виде ответит на письмо Председателя Пятого комитета. |
Political commitment will be equally necessary to give practical effect to implementing the existing framework treaties, which provide the required enabling factors at the policy, legislative and institutional levels. |
Заинтересованность на политическом уровне будет также необходима, для того чтобы практически обеспечить осуществление действующих рамочных договоров, которые обеспечивают необходимые стимулирующие факторы на политическом, законодательном и организационном уровнях. |
An important aspect of such a commitment is the establishment of a mutual trust between the public sector and economic operators so as to create the enabling environment necessary for the development of the private sector. |
Одним из важных показателей такой готовности является установление взаимного доверия между государственным сектором и компаниями, действующими в экономической сфере, с тем чтобы создать благоприятные условия, необходимые для развития частного сектора. |
To put that in context, that's more passengers than the Eurostar or JetBlue airlines carry. BlaBlaCar is a beautiful illustration of how technology is enabling millions of people across the world to take a trust leap. |
Чтобы было понятней, это больше пассажиров, чем перевозят компании Eurostar или JetBlue. BlaBlaCar - прекрасный пример того, как технологии позволяют людям по всему миру сделать «прыжок доверия». |
It is of the foremost importance for the countries themselves to give high priority to diversification programmes and to provide the right enabling environment so that new ideas can flourish and opportunities involving normal commercial risks can be seized. |
Крайне важно, чтобы страны сами уделяли приоритетное внимание программам диверсификации и обеспечивали благоприятные условия для выдвижения новых идей и возможности, предполагающие оценку обычных коммерческих рисков. |
Brazil favoured efforts directed towards enabling the United Nations to enter the next century as the international democratic forum of humanity, promoting peace, development and cooperation among nations. |
Бразилия поддерживает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций служила демократическим международным форумом для всего человечества в интересах мира, развития и сотрудничества между государствами. |
In that context, it was for the State to organize the fight against poverty by providing equal opportunity for the members of the most vulnerable social groups and enabling them to be included in development. |
В этом контексте именно государство должно начать борьбу против нищеты, уравнивая возможности для членов социальных групп, находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы облегчить их вовлечение в процесс развития. |
Lastly, she believed that adequate resources should be allocated to preparing regional meetings and enabling the participation of developing countries with a view to achieving an equitable input from all regions in the deliberations of the Conference. |
В заключение она выражает мнение о том, что для подготовки региональных совещаний и обеспечения участия в них развивающихся стран следует выделить соответствующие ресурсы, с тем чтобы все регионы могли внести справедливый вклад в работу этой Конференции. |
It is at least an opening and should be encouraged and enlarged upon with a view to enabling the Council to draw on the fund of experience and expertise available outside it, among the States Members of the United Nations. |
По крайней мере, это начало, которое должно найти поддержку и продолжение, с тем чтобы дать возможность Совету опираться на обширный опыт и компетенцию государств - членов Организации Объединенных Наций. |
To that end, the concerned national institutions in the countries most affected will be strengthened, enabling them to elaborate, implement, monitor and evaluate integrated national programmes designed to eliminate illicit crops through alternative development and other modalities. |
С этой целью будут укреплены соответствующие национальные учреждения в наибольшей степени пострадавших странах, с тем чтобы обеспечить им возможность для разработки, осуществления, контроля и оценки комплексных национальных программ, направленных на ликвидацию незаконных культур посредством альтернативного развития и других методов. |
In accordance with its mandate, the Ad Hoc Committee continued, and further intensified, negotiation of the draft treaty with a view to enabling its signature by the outset of the fifty-first session of the General Assembly of the United Nations. |
В соответствии со своим мандатом Специальный комитет продолжил и еще больше интенсифицировал переговоры по проекту договора, с тем чтобы сделать возможным его подписание к началу пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
New Zealand had recently formally accepted the amendment to the Convention enabling the Committee to extend its meeting time, and urged others to do the same in order to reach the required two-thirds majority for it to come into force. |
Новая Зеландия недавно официально согласилась с поправкой к Конвенции, позволяющей Комитету продлить сроки своих заседаний, и настоятельно призывает остальных поступить аналогичным образом, с тем чтобы получить необходимое для ее вступления в силу большинство в две трети. |
Africa therefore needs the special attention of the international community to ensure that the profound economic and institutional reforms it is undertaking to create an enabling environment for development yield maximum benefit for its people. |
Поэтому Африка нуждается в особом внимании со стороны международного сообщества, с тем чтобы осуществляемые глубокие экономические и институциональные реформы создали благоприятную обстановку для развития и принесли бы максимальные выгоды ее народам. |