The Government and the Ministry of Justice, together with members of lawyers' associations and representatives of human rights organizations were discussing ways of widening the powers of lawyers and enabling them to play a more active role in criminal proceedings. |
Правительство и министерство юстиции вместе с членами ассоциаций юристов и представителями организаций по правам человека ведут обсуждение путей расширения полномочий адвокатов, чтобы они могли играть более активную роль в разбирательстве уголовных дел. |
In 1989, Clearblue released the first one-step home ovulation test, enabling women to measure their surge in Luteinising Hormone (LH) to determine their most fertile days. |
В 1989-м году Clearblue выпустил первый одношаговый тест на овуляцию на дому, чтобы женщины смогли измерить их рост Лютеинизирующий Гормон (ЛГ), чтобы определить их самые благоприятные для зачатия дни. |
We call upon all delegations to play their respective parts in enabling the re-establishment of a PAROS ad hoc committee to discuss and consider the possible contribution to international peace and security of a treaty to ban space-based weapons. |
И мы призываем все делегации сыграть соответственно свою роль, с тем чтобы воссоздать специальный комитет по ПГВКП для обсуждения и рассмотрения возможного вклада договора о запрещении оружия космического базирования в международный мир и безопасность. |
In order to create an enabling environment in which a human rights culture could flourish, the Government was firmly committed to achieving stronger democratic governance, nurturing individual freedoms in the context of social justice and harmony and ensuring respect and equal treatment for minority groups. |
Чтобы создать благоприятную обстановку, в которой может успешно развиваться культура прав человека, правительство Таиланда решительно стремится обеспечить более демократичное правление, защищающее личные свободы в контексте социальной справедливости и гармонии и гарантирующее уважение и равное отношение к группам меньшинств. |
It sought to achieve greater public awareness and understanding of the spirit and principles of democracy with a view to enabling citizens to act as informed and active participants in decision-making processes at all levels, not only at polling stations. |
Оно стремится обеспечить более высокий уровень осознания и понимания общественностью духа и принципов демократии, с тем чтобы дать гражданам возможность действовать в качестве хорошо информированных и активных участников процесса принятия решений на всех уровнях, а не только на избирательных участках. |
He hoped the Committee would approve all those requests, so enabling the nine countries concerned to participate fully in the work of the Assembly at its sixty-first session. |
Оратор надеется, что Комитет удовлетворит все эти просьбы, с тем чтобы дать возможность девяти соответствующим странам в полном объеме участвовать в работе Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии. |
The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. |
Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии. |
Our group remains disposed to engaging in constructive deliberations on any proposals aimed at improving the functioning of the Commission and enabling it to fulfil its mandate in the field of disarmament. |
Наша группа готова участвовать в конструктивных прениях по любым предложениям, направленным на совершенствование работы Комиссии, с тем чтобы позволить ей выполнить свой мандат в области разоружения. |
The intention was to increase children's motivation, enabling them to be more successful, and to improve cooperation between families and schools, involving parents in the whole process. |
Цель состоит в том, чтобы усилить мотивацию детей и дать им возможность повысить свою успеваемость, а также улучшить сотрудничество между семьей и школой за счет вовлечения родителей в процесс школьного обучения. |
It is necessary to redouble the efforts aimed at assisting and enabling the least developed countries in the process of their social and economic development to use the opportunities provided by globalization. |
Необходимо удвоить усилия, направленные на оказание помощи и содействие наименее развитым странам в их социально-экономическом развитии, с тем, чтобы они могли использовать возможности, предоставляемые глобализацией. |
The training provided should take these requirements into account and should aim at enabling the State's personnel to prepare most of the required documents themselves. |
Обеспечиваемая подготовка должна принимать эти требования во внимание и преследовать цель создания возможностей для того, чтобы персонал государства подготавливал бóльшую часть документов собственными силами. |
Girls in this position should thus receive particular support and care, such as enabling their access to post-primary education, vocational training and income-generating activities. |
Поэтому находящиеся в таком положении девочки должны получать особую поддержку и уход, с тем чтобы иметь возможность получить среднее образование, профессионально-техническое образование и заняться деятельностью, приносящей доход. |
The recommendations aim to encourage collaboration between the international community and the various interested parties to ensure that resources are directed to those most in need while encouraging and enabling the majority to progress to a state of self-sufficiency. |
Рекомендации предусматривают поощрение сотрудничества между международным сообществом и различными заинтересованными сторонами в целях обеспечения того, чтобы ресурсы направлялись тем, кто больше всего в них нуждается, при содействии продвижению большинства к достижению самообеспеченности и создании условий для этого. |
In that context, it would perhaps be valuable to explore once more the possibility of building bridges enabling the gradual but accelerating progress of developing countries so that they could become integrated into the world economy through a fair and just process. |
В этой связи, возможно, было бы полезно изучить еще раз возможность наведения мостов, обеспечивающих постепенное, но поступательное развитие развивающихся стран, с тем чтобы они могли интегрироваться в мировую экономику в рамках справедливого и беспристрастного процесса. |
The organizations of the United Nations system have contributed in many ways to initiatives aimed at enabling developing countries to seize digital opportunities and thus promote and support broader and more equitable human resources development. |
Организации системы Организации Объединенных Наций внесли многообразный вклад в осуществление инициатив, направленных на то, чтобы открыть перед развивающимися странами возможности для использования цифровой техники и, таким образом, поощрять и поддерживать развитие людских ресурсов на более широкой и справедливой основе. |
The political direction that has been provided by our leaders is a key element in enabling the Assembly to effectively address critical issues of concern to all of us and to take up the challenge to make the United Nations efficient and effective. |
Политическое направление, которое избрали наши руководители, является ключевым элементом в том, чтобы предоставить Генеральной Ассамблее возможность эффективно решать жизненно важные для всех нас вопросы и поставить перед собой цель сделать Организацию Объединенных Наций действенной и эффективной. |
The reason for enabling the NAT server is so that external clients can gain access to the Certificate Server to connect to the CRL. |
Причина активации сервера NAT кроется в том, что внешние клиенты могут получать доступ к серверу сертификации (Certificate Server), чтобы соединяться с CRL. |
Various websites, browser extensions, and mobile applications were created for tracking the live statistics of the Button and enabling users to visit the Button when the timer dropped below a certain threshold. |
Энтузиастами были созданы различные веб-сайты, расширения для браузеров и мобильные приложения, чтобы отслеживать живую статистику с доступом для пользователей к посещению кнопки, когда таймер упал ниже определённого порога. |
The Chinese Government was committed to fully supporting the work of UNIDO and would significantly increase its voluntary contribution to the Organization with a view to enabling it to play a greater role in promoting sustainable industrial development. |
Правительство Китая полностью поддерживает работу ЮНИДО и планирует существенно увеличить свой добровольный взнос в бюджет Организации, с тем чтобы дать ей возможность играть более активную роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
Moreover, she greatly values the links currently being forged among NGOs in countries of origin, transit and destination, enabling them to carry out their work in a coordinated way. |
Вместе с тем, она высоко оценивает связь, налаженную между НПО в странах происхождения, транзита и назначения, с тем чтобы их деятельность осуществлялась на скоординированной основе. |
The war in Algeria played the key role in enabling de Gaulle to return to power in May 1958, at the age of 67. |
Война в Алжире сыграла ключевую роль в том, чтобы де Голль вернулся к власти в мае 1958 года в возрасте 67 лет. |
The aim of the Cotonou meeting was to promote greater familiarity with and understanding of the High-level Panel's report with a view to enabling the countries concerned to prepare their positions for the forthcoming discussions on implementation of the recommendations. |
Именно в этот контекст вписывается состоявшийся в Котону семинар, призванный способствовать лучшему пониманию и осознанию доклада Группы высокого уровня, с тем чтобы страны, которых это касается, смогли выработать свои позиции в преддверии обсуждений, которые будут посвящены осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
Cobra Team will take the Chinese Destroyer Henan at Tokyo Bay, cripple its CIC, enabling Vulture Team, led by CNO to storm Peng inside the National Archives. |
Команда Кобра уничтожит боевой центр на китайском эсминце, чтобы команда Хищник, во главе с командором, взяла штурмом Пэнга в архиве. |
The Colloquium, attended by approximately 90 participants from various countries, was geared to enabling the Commission to assess from a practical standpoint the desirability and feasibility of any future work that it might consider undertaking in that area. |
Коллоквиум, в котором приняло участие около 90 человек из различных стран, проводился с тем, чтобы Комиссия с практической точки зрения могла оценить желательность и возможность проведения любой дальнейшей работы, которую она может решить провести в этой области. |
with the aim of enabling the full entry into force of that instrument, |
и имеющих своей целью обеспечение того, чтобы этот документ полностью вступил в силу, |