Encourages the Adaptation Fund Board to keep its rules of procedure under review and, if necessary, make recommendations concerning any amendments aimed at enabling the Adaptation Fund Board to function in an efficient, cost-effective and transparent manner; |
призывает Совет Адаптационного фонда держать свои правила процедуры в поле зрения и в случае необходимости выносить рекомендации в отношении любых поправок, направленных на то, чтобы Совет Адаптационного фонда мог функционировать действенным, затратоэффективным и транспарентным образом; |
Enabling national authorities to assume their sovereign responsibilities and provide equitable, sustainable security and development lies at the heart of that. |
В центре этой деятельности находятся усилия, направленные на то, чтобы национальные органы власти стали выполнять свои суверенные функции и обеспечили безопасность и развитие в условиях справедливости и стабильности. |
Enabling the housing sector to work effectively is, therefore, critical for slum prevention. |
Следовательно, для предотвращения возникновения трущоб решающее значение имеет создание условий для того, чтобы жилищный сектор начал эффективно работать. |
Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. |
Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
Enabling individuals to effectively use the content made available via the Internet requires a number of elements, including the skills to use the technology. |
Для того чтобы у людей была возможность эффективного использования распространяемых через Интернет материалов, необходим ряд условий, в том числе навыки пользования технологиями. |
Enabling individuals and self-help groups to take action and to campaign for their rights, interests and political demands at the local, regional and national levels |
создание условий для того, чтобы отдельные лица и группы взаимопомощи могли предпринимать действия и проводить кампании в поддержку своих прав, интересов и политических требований на местном, региональном и национальном уровнях; |
We welcome the adoption of the new guidelines by the WTO General Council to further strengthen, streamline and operationalize the 2002 guidelines on the accession of least developed countries, with a view to enabling least developed countries to negotiate WTO membership more quickly and easily. |
мы приветствуем принятие новых руководящих указаний Генеральным советом Всемирной торговой организации в целях дальнейшего укрепления, рационализации и практического применения Руководящих указаний 2002 года о присоединении наименее развитых стран, для того чтобы ускорить и упростить процесс переговоров о вступлении в ВТО для наименее развитых стран. |
(a) Implement fully our respective commitments to enable civil society organizations to exercise their roles as independent development actors, with a particular focus on an enabling environment, consistent with agreed international rights, that maximizes the contributions of civil society organizations to development. |
а) полностью исполнять свои соответствующие обязательства, с тем чтобы помочь организациям гражданского общества выполнять роль независимых участников процесса развития, уделяя особое внимание созданию благоприятных условий, обеспечивающих соблюдение признанных на международном уровне прав, с целью максимально увеличить вклад организаций гражданского общества в процесс развития; |
The aim is for the Special Unit to serve as a nerve centre enabling regional and subregional groupings, regional development banks, foundations, civil-society organizations, universities, research centres, multilateral organizations, donor agencies and other Southern centres of excellence to: |
Цель Специальной группы состоит в том, чтобы выполнять роль руководящего центра, позволяющего региональным и субрегиональным группам, региональным банкам развития, фондам, организациям гражданского общества, университетам, научно-исследовательским центрам, многосторонним организациям, учреждениям-донорам и другим центрам передового опыта стран Юга: |
Welcoming the increase in the membership of the Committee on the Rights of the Child from 10 to 18 and aware of the need to continue to address the working methods of the Committee with the view to enabling it to deal efficiently with its important and increasing workload, |
приветствуя расширение состава Комитета по правам ребенка с 10 до 18 членов и сознавая необходимость продолжения рассмотрения методов работы Комитета, с тем чтобы позволить ему эффективно справляться с его значительной и возрастающей рабочей нагрузкой, |
To avoid illness, expose yourself to germs, Enabling your immune system to develop antibodies. |
Чтобы избежать заболевания, зарази себя микробами, это заставит иммунную систему вырабатывать антитела. |
However, the Enabling Clause does not permit trade preferences that select beneficiary countries according to geographical criteria. |
Однако разрешительная оговорка не допускает, чтобы торговые преференции выборочно предоставлялись странам-бенефициарам по географическому признаку. |
Enabling women to contribute to recovery and reconstruction is integral to strengthening a country's ability to sustain peacebuilding efforts. |
Наделение женщин возможностями для того, чтобы они вносили вклад в восстановление и реконструкцию имеет основополагающее значение для расширения потенциала стран в области проведения устойчивой деятельности по линии миростроительства. |
Enabling male scientists and engineers to assume their caregiving responsibilities can also contribute to changing the workplace culture. |
Содействовать изменению культуры взаимоотношений на рабочем месте может способствовать также поощрение мужчин, работающих в научно-технической сфере, к тому, чтобы они брали на себя некоторые домашние обязанности. |
Enabling policy frameworks and investment incentives are needed to ensure that farmers have the capacity to produce sustainable bioenergy from local sources. |
Для того чтобы фермеры могли за счет местных источников производить устойчивую биоэнергию, следует создавать благоприятствующие этому политические условия и инвестиционные стимулы. |
Enabling conditions were needed to facilitate the transition from the informal to the formal economy and boost the development of micro-, small and medium enterprises. |
Создание благоприятных условий необходимо для того, чтобы облегчить переход от неформальной экономики к формальной и стимулировать развитие микро-, малых и средних предприятий. |
Enabling the International Strategy for Disaster Reduction system to effectively support the implementation of the Hyogo Framework |
Создание условий для того, чтобы система Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий реально способствовала осуществлению Хиогской рамочной программы |
(c) Enabling the United Nations system to become a powerful force for sustainable human development |
с) Предоставление системе Организации Объединенных Наций возможностей для того, чтобы она стала мощным фактором устойчивого развития людских ресурсов |
Enabling people to identify and decide how to achieve further improvement seemed to be a crucial and valuable element of any engagement of UNICEF and the United Nations system in general. |
Создание возможностей для того, чтобы люди могли определять и решать, как добиваться дальнейших улучшений, представляется крайне важным и ценным элементом любой деятельности ЮНИСЕФ и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In areas financed by grants from the State, the relevant Danish Minister is responsible for ensuring that the Government of Greenland observes the legal framework established in the concrete Enabling Act. |
Что касается функций, передаваемых с субсидией от государства, то соответствующий министр датского правительства отвечает за обеспечение того, чтобы правительство Гренландии соблюдало правовые рамки, предусмотренные в конкретном постановлении о передаче полномочий. |
Enabling women to become equal collaborators in and beneficiaries of development will require forging genuine partnerships between men and women; between the public sector, civil society and the private sector; as well as between affluent and poor nations. |
Для того чтобы женщины стали равноправными партнерами и бенефициариями развития, потребуется реальное партнерство между мужчинами и женщинами, между гражданским сектором, гражданским обществом и частным сектором, а также между богатыми и бедными странами. |
Their contribution would be of critical importance in enabling UNIDO to help the Lao People's Democratic Republic achieve the MDGs. |
Их вклад будет иметь решающее значение для того, чтобы ЮНИДО имела возможность содействовать Лаосской Народно-Демократической Республике в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Non-governmental organizations and other self-help, popular-participation initiatives have proven their effectiveness in enabling women to help themselves. |
Неправительственные организации и другие инициативы, предусматривающие самопомощь и участие населения, доказали свою эффективность в деле создания условий для того, чтобы женщины помогали себе сами. |
Enabling LDCs to take full advantage of the flexibilities available to them in the area of intellectual property, for example by identifying best practices in the implementation of the commitments made by developed countries in this regard. |
создание условий для того, чтобы НРС могли в полной мере использовать те возможности, которые предоставляются им в сфере интеллектуальной собственности, например в рамках выявления передовой практики выполнения обязательств, взятых в этой связи развитыми странами. |
Enabling the humanitarian organizations to perform their important and necessary work and the importance of these organizations focusing upon their enormous task and not involving themselves in the political situation. |
предоставление гуманитарным организациям возможностей для выполнения их важной и необходимой работы, а также признание важности того, чтобы эти организации уделяли основное внимание выполнению своей масштабной задачи, а не вовлекались в разрешение политической ситуации. |