We will put in place an enabling environment for those stakeholders so that the results of the MDGs will be felt even in remote areas. |
Мы будем создавать для этих заинтересованных субъектов такую благоприятную среду, чтобы результаты достижения ЦРДТ ощущались даже в самых отдаленных районах. |
Moreover, the Mission may soon require certain specialized military capabilities and enabling units in order to enhance its operational effectiveness and improve the security situation. |
Кроме того, АМИСОМ могут также вскоре потребоваться некоторые специальные воинские подразделения и подразделения обеспечения, с тем чтобы повысить ее оперативную эффективность и улучшить положение в области безопасности. |
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. |
Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения. |
To achieve the purposes of prison administration under such severe circumstances, it is necessary to administer prisons using well-designed methods enabling appropriate handling of diversified prisoners. |
Чтобы в таких сложных условиях добиться целей тюремной администрации, необходимо разработать тщательно продуманные методы, позволяющие обеспечивать надлежащее обращение с различным контингентом заключенных. |
Particular attention should be given to addressing technical assistance needs identified by Parties with the objective of enabling them to implement their obligations under the Convention. |
Особое внимание следует уделять удовлетворению потребностей в области технической помощи, выявленных Сторонами, с тем чтобы они смогли выполнять свои обязательства в рамках Конвенции. |
With a view to enabling women to enjoy the rights recognized under the Convention, the authorities have taken political, institutional, legislative and administrative measures. |
Государственные органы принимали политические, институциональные, законодательные и административные меры, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться правами, признанными в КЛДЖ. |
In general, the State party must do more to create an enabling environment for the empowerment of women, including implementing special measures such as quotas. |
В целом государству-участнику следует приложить больше усилий для того, чтобы создать благоприятные условия для расширения прав и возможностей женщин, включая принятие специальных мер, таких как введение квот. |
Second, he noted that the Multilateral Fund had played a fundamental role in enabling developing country Parties to comply with their obligations under the Protocol. |
Во-вторых, он отметил, что Многосторонний фонд играет основополагающую роль в том, чтобы дать возможность Сторонам, являющимся развивающимися странами, выполнять свои обязанности по Протоколу. |
This programme will provide the enabling policies, work processes, standards and technological tools for knowledge management activities, while departments and offices provide and own substantive content. |
Данная программа направлена на то, чтобы вооружить департаменты и отделения, предоставляющие и несущие ответственность за профильную информацию, базовыми принципами, рабочими процессами, стандартами и техническими средствами для управления знаниями. |
It is also viewed as enabling women to deal with inequalities and inequities inherited from the past and its current manifestations, and taking control of their lives. |
Оно побуждает женщин к принятию ответных мер в связи с неравенством и несправедливостью, унаследованным из прошлого, и их современными проявлениями, а также к тому, чтобы самим распоряжаться своей жизнью. |
The participation of all Afghans in the elections is essential to consolidating democracy and to enabling Afghans to shape their own future. |
Участие всех афганцев в этих выборах имеет огромное значение для укрепления демократии и для того, чтобы афганцы могли строить свое будущее. |
Like all African countries, Morocco counted on UNIDO to ensure that Africa's industrialization remained a priority of the new millennium, enabling it to meet the challenges of globalization. |
Как и все другие африканские страны, Марокко рассчитывает на содействие ЮНИДО, которая способствует тому, чтобы в новом тысячелетии процесс индустриализации Африки находился в числе ее приоритетов и чтобы континент мог противостоять вызовам глобализации. |
The international intellectual property regime needs to be revisited and, if needed, revised so that an enabling atmosphere for the smooth transfer of technology is established. |
Следует пересмотреть режим международной интеллектуальной собственности, а при необходимости и изменить его, чтобы создать благоприятные условия для беспрепятственной передачи технологии. |
It aims at enabling the countries of the region to implement their national climate change adaptation plans and strategies. |
Цель этой Конференции состояла в том, чтобы помочь странам региона выполнить свои национальные планы и стратегии адаптации к изменению климата. |
A major role of land tenure policies, regulations and related planning processes will be to maximize opportunities to provide an enabling environment for economic growth benefiting particularly the poor. |
Важнейшая роль политики, положений и соответствующих процессов планирования в области землевладения будет заключаться в том, чтобы максимально расширить возможности для создания благоприятных условий экономического роста, который бы в особенности отвечал интересам неимущих. |
In recent years, the Chinese Government has introduced an enabling policy for self-employment and entrepreneurship and has encouraged businesses to employ laid-off workers. |
В последние годы китайское правительство проводит политику расширения самостоятельной занятости и предпринимательства и поощряет предприятия к тому, чтобы трудоустраивать уволенных работников. |
Therefore, developing countries could consider making capacity-building in STI a priority for national socio-economic development, as part of a wider framework of the enabling environment. |
Поэтому развивающиеся страны могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать задачу укрепления потенциала в области НТИ приоритетной для своего национального социально-экономического развития в качестве части более широких основ формирования благоприятных условий. |
The CARICOM countries would continue to uphold the rights of indigenous peoples and bridge the implementation gap in enabling them to manage their own affairs. |
Страны - члены КАРИКОМ будут и впредь защищать права коренных народов и содействовать ликвидации имплементационного разрыва в деле создания условий для того, чтобы коренные народы могли самостоятельно решать свои вопросы. |
An opposing view was that the CDM should not support project activities that are aimed mainly at enabling private companies to deploy EOR that improves profitability of oil production. |
В ответ было высказано мнение о том, что МЧР не следует оказывать поддержку таким проектам, которые направлены главным образом на создание возможностей для того, чтобы частные компании осуществляли деятельность по УОНП в целях повышения доходности добычи нефти. |
Industrial policies should reflect areas of potential comparative advantage and provide an enabling environment in terms of infrastructure and support services to raise productivity and facilitate access to new markets. |
Промышленная политика должна отражать области потенциальных сравнительных преимуществ и обеспечивать благоприятную среду с точки зрения инфраструктуры и вспомогательных служб, с тем чтобы повышать производительность и улучшать доступ к новым рынкам. |
Whatever the approach for the use of proactive industrial policies, it is also important that such policies are pursued in an enabling macroeconomic environment. |
Каким бы ни был подход к использованию активной промышленной политики, важно, чтобы такая политика проводилась в благоприятной макроэкономической среде. |
I also urge Member States to provide the outstanding enabling units, including air assets, in order to permit UNAMID to achieve full operating capability. |
Я также настоятельно призываю государства-члены предоставить недостающие вспомогательные подразделения, включая воздушные средства, с тем чтобы ЮНАМИД могла достичь полного оперативного потенциала. |
It is therefore critical that the presidential decree enabling the deployment of DIS to eastern Chad be issued at the earliest possible date. |
В связи с этим крайне важно, чтобы президент страны как можно скорее издал соответствующий декрет, позволяющий развернуть Сводный отряд в восточной части Чада. |
The universal periodic review must be cooperative, aimed at enabling the State under review to promote and protect human rights in a better way. |
Универсальный периодический обзор должен носить коллективный характер, с тем чтобы дать государству - объекту обзора возможность лучше обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
Qatar has also endeavoured to provide the appropriate enabling environment for women to engage in the labour market and participate in the production process. |
Катар также старается создавать соответствующие благоприятные условия для того, чтобы женщины присутствовали на рынке труда и участвовали в производственном процессе. |