Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
We will put in place an enabling environment for those stakeholders so that the results of the MDGs will be felt even in remote areas. Мы будем создавать для этих заинтересованных субъектов такую благоприятную среду, чтобы результаты достижения ЦРДТ ощущались даже в самых отдаленных районах.
Moreover, the Mission may soon require certain specialized military capabilities and enabling units in order to enhance its operational effectiveness and improve the security situation. Кроме того, АМИСОМ могут также вскоре потребоваться некоторые специальные воинские подразделения и подразделения обеспечения, с тем чтобы повысить ее оперативную эффективность и улучшить положение в области безопасности.
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения.
To achieve the purposes of prison administration under such severe circumstances, it is necessary to administer prisons using well-designed methods enabling appropriate handling of diversified prisoners. Чтобы в таких сложных условиях добиться целей тюремной администрации, необходимо разработать тщательно продуманные методы, позволяющие обеспечивать надлежащее обращение с различным контингентом заключенных.
Particular attention should be given to addressing technical assistance needs identified by Parties with the objective of enabling them to implement their obligations under the Convention. Особое внимание следует уделять удовлетворению потребностей в области технической помощи, выявленных Сторонами, с тем чтобы они смогли выполнять свои обязательства в рамках Конвенции.
With a view to enabling women to enjoy the rights recognized under the Convention, the authorities have taken political, institutional, legislative and administrative measures. Государственные органы принимали политические, институциональные, законодательные и административные меры, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться правами, признанными в КЛДЖ.
In general, the State party must do more to create an enabling environment for the empowerment of women, including implementing special measures such as quotas. В целом государству-участнику следует приложить больше усилий для того, чтобы создать благоприятные условия для расширения прав и возможностей женщин, включая принятие специальных мер, таких как введение квот.
Second, he noted that the Multilateral Fund had played a fundamental role in enabling developing country Parties to comply with their obligations under the Protocol. Во-вторых, он отметил, что Многосторонний фонд играет основополагающую роль в том, чтобы дать возможность Сторонам, являющимся развивающимися странами, выполнять свои обязанности по Протоколу.
This programme will provide the enabling policies, work processes, standards and technological tools for knowledge management activities, while departments and offices provide and own substantive content. Данная программа направлена на то, чтобы вооружить департаменты и отделения, предоставляющие и несущие ответственность за профильную информацию, базовыми принципами, рабочими процессами, стандартами и техническими средствами для управления знаниями.
It is also viewed as enabling women to deal with inequalities and inequities inherited from the past and its current manifestations, and taking control of their lives. Оно побуждает женщин к принятию ответных мер в связи с неравенством и несправедливостью, унаследованным из прошлого, и их современными проявлениями, а также к тому, чтобы самим распоряжаться своей жизнью.
The participation of all Afghans in the elections is essential to consolidating democracy and to enabling Afghans to shape their own future. Участие всех афганцев в этих выборах имеет огромное значение для укрепления демократии и для того, чтобы афганцы могли строить свое будущее.
Like all African countries, Morocco counted on UNIDO to ensure that Africa's industrialization remained a priority of the new millennium, enabling it to meet the challenges of globalization. Как и все другие африканские страны, Марокко рассчитывает на содействие ЮНИДО, которая способствует тому, чтобы в новом тысячелетии процесс индустриализации Африки находился в числе ее приоритетов и чтобы континент мог противостоять вызовам глобализации.
The international intellectual property regime needs to be revisited and, if needed, revised so that an enabling atmosphere for the smooth transfer of technology is established. Следует пересмотреть режим международной интеллектуальной собственности, а при необходимости и изменить его, чтобы создать благоприятные условия для беспрепятственной передачи технологии.
It aims at enabling the countries of the region to implement their national climate change adaptation plans and strategies. Цель этой Конференции состояла в том, чтобы помочь странам региона выполнить свои национальные планы и стратегии адаптации к изменению климата.
A major role of land tenure policies, regulations and related planning processes will be to maximize opportunities to provide an enabling environment for economic growth benefiting particularly the poor. Важнейшая роль политики, положений и соответствующих процессов планирования в области землевладения будет заключаться в том, чтобы максимально расширить возможности для создания благоприятных условий экономического роста, который бы в особенности отвечал интересам неимущих.
In recent years, the Chinese Government has introduced an enabling policy for self-employment and entrepreneurship and has encouraged businesses to employ laid-off workers. В последние годы китайское правительство проводит политику расширения самостоятельной занятости и предпринимательства и поощряет предприятия к тому, чтобы трудоустраивать уволенных работников.
Therefore, developing countries could consider making capacity-building in STI a priority for national socio-economic development, as part of a wider framework of the enabling environment. Поэтому развивающиеся страны могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать задачу укрепления потенциала в области НТИ приоритетной для своего национального социально-экономического развития в качестве части более широких основ формирования благоприятных условий.
The CARICOM countries would continue to uphold the rights of indigenous peoples and bridge the implementation gap in enabling them to manage their own affairs. Страны - члены КАРИКОМ будут и впредь защищать права коренных народов и содействовать ликвидации имплементационного разрыва в деле создания условий для того, чтобы коренные народы могли самостоятельно решать свои вопросы.
An opposing view was that the CDM should not support project activities that are aimed mainly at enabling private companies to deploy EOR that improves profitability of oil production. В ответ было высказано мнение о том, что МЧР не следует оказывать поддержку таким проектам, которые направлены главным образом на создание возможностей для того, чтобы частные компании осуществляли деятельность по УОНП в целях повышения доходности добычи нефти.
Industrial policies should reflect areas of potential comparative advantage and provide an enabling environment in terms of infrastructure and support services to raise productivity and facilitate access to new markets. Промышленная политика должна отражать области потенциальных сравнительных преимуществ и обеспечивать благоприятную среду с точки зрения инфраструктуры и вспомогательных служб, с тем чтобы повышать производительность и улучшать доступ к новым рынкам.
Whatever the approach for the use of proactive industrial policies, it is also important that such policies are pursued in an enabling macroeconomic environment. Каким бы ни был подход к использованию активной промышленной политики, важно, чтобы такая политика проводилась в благоприятной макроэкономической среде.
I also urge Member States to provide the outstanding enabling units, including air assets, in order to permit UNAMID to achieve full operating capability. Я также настоятельно призываю государства-члены предоставить недостающие вспомогательные подразделения, включая воздушные средства, с тем чтобы ЮНАМИД могла достичь полного оперативного потенциала.
It is therefore critical that the presidential decree enabling the deployment of DIS to eastern Chad be issued at the earliest possible date. В связи с этим крайне важно, чтобы президент страны как можно скорее издал соответствующий декрет, позволяющий развернуть Сводный отряд в восточной части Чада.
The universal periodic review must be cooperative, aimed at enabling the State under review to promote and protect human rights in a better way. Универсальный периодический обзор должен носить коллективный характер, с тем чтобы дать государству - объекту обзора возможность лучше обеспечивать поощрение и защиту прав человека.
Qatar has also endeavoured to provide the appropriate enabling environment for women to engage in the labour market and participate in the production process. Катар также старается создавать соответствующие благоприятные условия для того, чтобы женщины присутствовали на рынке труда и участвовали в производственном процессе.