These tables revolutionized navigation, enabling latitude calculations. |
Эти таблицы произвели революцию в навигации, позволив рассчитывать широту. |
The European Commission continued its support of the Tribunal's Library, enabling it to expand the research materials available to Tribunal staff. |
Европейская комиссия продолжала поддерживать библиотеку Трибунала, позволив ей увеличить объем исследовательских материалов, имеющихся в распоряжении персонала Трибунала. |
The UNDP office in Bangui also provided invaluable assistance enabling MINURCA to meet urgent requirements during the initial phase of the operation. |
Отделение ПРООН в Банги также предоставило ценную помощь, позволив МООНЦАР удовлетворить неотложные потребности на первоначальном этапе операции. |
Today's discussion will enrich our perspective by enabling us to hear views from the broader membership of the United Nations. |
Сегодняшнее обсуждение обогатит наше восприятие этой проблематики, позволив нам заслушать точки зрения широкого состава членов Организации Объединенных Наций. |
1989 liberated central and eastern European countries from totalitarian rule, enabling them to transform their political and economic systems. |
1989 год освободил центральные и восточные европейские страны от режима тоталитаризма, позволив им изменить свои политическую и экономическую систему. |
They have shifted the balance between publishers and consumers of content, enabling many more people to express their views online. |
Они изменили баланс между издателями и потребителями контента, позволив многим людям выражать свое мнение в режиме онлайн. |
Thanks to the capacities of NGOs, this support has been significantly augmented, enabling the Fund to provide higher-quality services. |
Благодаря действиям НПО эта поддержка существенно возросла, позволив Фонду предоставлять высококвалифицированные услуги. |
The service will supplement the satellite feed, enabling the Department to post additional stories on the website. |
Эта служба дополнит спутниковый сигнал, позволив Департаменту размещать дополнительные материалы на веб-сайте. |
That support was instrumental in enabling the institution to build a solid foundation for its programmes. |
Эта поддержка оказалась крайне важна, позволив Университету создать прочную основу для своих программ. |
The new business applications will provide competitive advantage to the portfolio managers by enabling them to make the right investment decisions at the right time to safeguard investments and increase profitability. |
Новые бизнес-приложения дадут управляющим портфелями конкурентное преимущество, позволив им своевременно принимать правильные инвестиционные решения для обеспечения сохранности инвестиций и повышения доходности. |
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. |
Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность. |
The Mission has secured humanitarian entry points and corridors, enabling humanitarian actors to address the needs of the Somali population in the areas under Government control. |
Миссия обеспечила безопасность гуманитарных пунктов въезда и коридоров, позволив гуманитарным учреждениям удовлетворять потребности сомалийского населения в районах, находящихся под контролем правительства. |
In enabling the creation of various opportunities for communication and information-sharing, the Internet has also facilitated the development of large amounts of transactional data by and about individuals. |
Позволив создание различных возможностей для общения и обмена информацией, Интернет также облегчил накопление больших объектов транзакционных данных частными лицами и о частных лицах. |
The dialogue was particularly timely in the context of the current global economic slowdown, enabling us to make major progress in defining a new development strategy. |
Этот диалог стал особенно своевременным в контексте нынешнего глобального замедления экономики, позволив нам добиться существенного прогресса в определении новой стратегии развития. |
In so doing, they recorded their view that the 2000 Biketawa Declaration had proved its value by enabling the rapid mobilisation of support to address the serious situation. |
При этом они заявили, что Бикетавская декларация 2000 года продемонстрировала свою ценность, позволив оперативно мобилизовать поддержку для урегулирования серьезного положения. |
On his 70th birthday, in 1888, he was ennobled, enabling him to add the prefix "von" before his last name. |
В свой 70-летний юбилей, в 1888 году, он был облагорожен, позволив ему добавить префикс «фон» до своей фамилии. |
Randall gave Rand his chi, enabling him to drive off Davos, who vowed to face him again in the Tournament of the Heavenly Cities. |
Рэндалл дал Рэнду свой чи, позволив ему уехать из Давоса, который поклялся снова встретиться с ним на турнире Небесных Городов. |
Upon leaving prison, Morton attempted to replicate the alchemy gun, but it exploded in his hand, granting him superhuman powers and enabling him to transmute substances via touch. |
Освободившись из тюрьмы, Мортон попытался скопировать алхимический пистолет, но он взорвался в его руке, предоставив ему сверхчеловеческие силы и позволив ему преобразовывать вещества через прикосновения. |
The decision of the NATO Atlantic Council to extend the mandate of SFOR has been instrumental in enabling all civilian agencies to make firm plans for 1998. |
Решение Совета НАТО о продлении мандата СПС сыграло конструктивную роль, позволив всем гражданским учреждениям разработать твердые планы на 1998 год. |
The efficiency and fairness of international human rights mechanisms could contribute substantially to the peaceful transformation of the world, enabling mankind to cope with the challenges of the new century. |
Обеспечение эффективности и беспристрастности международных механизмов по защите прав человека может стать значительным вкладом в дело мирного преобразования планеты, позволив человечеству отвечать на вызовы нового столетия. |
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. |
Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа. |
Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. |
Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
This will underpin the peace process by enabling the internally displaced population, refugees and ex-combatants to return to their homes and restart their normal lives. |
Это поможет мирному процессу, позволив перемещенным лицам внутри страны, беженцам и бывшим комбатантам возвратиться в свои жилища и вновь начать нормальную жизнь. |
This will also permit a more streamlined editorial process, enabling different units to utilize the research and writing already done by other parts of the department. |
Это даст также возможность упростить процесс редакционного контроля, позволив различным подразделениям использовать данные исследований и тексты, уже подготовленные другими частями этого департамента. |
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. |
В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний. |