(a) Commit to strengthening and diversifying local economies, enabling community-based forest management to produce a range of timber and non-timber products in a sustainable manner; |
а) Принять меры для укрепления и диверсификации местной экономики, с тем чтобы осуществляемая на общинном уровне лесохозяйственная деятельность позволяла обеспечивать устойчивое производство древесных и недревесных материалов; |
In addition to the dissemination of information through different media, cross-sectoral, whole-of-society actions must be undertaken to create an enabling environment promoting healthy choices and to empower people to make healthy choices. |
Наряду с распространением информации по различным каналам необходимо проводить межсекторальные мероприятия, которые охватывали бы общество в целом, с тем чтобы создавать благоприятную обстановку для здорового образа жизни и давать людям возможности выбора здорового образа жизни. |
A proper enabling environment is essential for multi-state sectors to work coherently in addressing multidimensional needs for rural development, with a basic strategy of linking resources to families and communities through community-oriented activities and empowering the community to sustain the development initiative. |
Для того чтобы трансграничные сектора тесно взаимодействовали друг с другом в решении многогранных задач развития сельских районов, должны быть созданы соответствующие благоприятные условия и разработана базовая стратегия увязки ресурсов с семьями и общинами путем проведения в общинах мероприятий укрепления их способности поддерживать инициативы в области развития. |
It suggests that the Council adopt a decision responding to the assessment findings contained therein and provide the Executive Director with guidance on the areas for future assessments of environmental change, the international assessment landscape and the UNEP-Live enabling framework. |
В этом докладе предлагается, чтобы Совет принял решение исходя из изложенных в нем выводов оценок, и содержатся рекомендации для Директора-исполнителя, касающиеся областей выполнения будущих оценок экологических изменений, положения дел с проведением международных оценок и содействующей рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении". |
In this regard, the ISEE Bridge mainstreams the idea of enabling persons with a multi-dimensional suite of skills and resources by which they can effectively deal with risk and vulnerability as the best means by which chronic and intergenerational poverty can be ended. |
В этой связи "Мост ИСРВП" служит воплощением идеи наделения людей широкой гаммой навыков и ресурсов, с помощью которых они могут эффективно бороться с рисками и уязвимостью, чтобы покончить с хронической и межпоколенческой бедностью. |
(c) The Council should ensure that mechanisms of coordination remain highly flexible so as to retain within the system a malleability enabling it to cope with emergencies. |
с) Совету следует обеспечить, чтобы его механизмы координации оставались весьма гибкими, что позволит сохранить приспособляемость системы к разным условиям, которая поможет ей успешно справляться с чрезвычайными обстоятельствами. |
(b) Enhanced capacity of regulators, policymakers and trade negotiators at the national and regional levels enabling them to make informed decisions and harness the sector's development benefits |
Ь) Укрепление потенциала регулирующих органов, органов, определяющих политику, и ведомств, ведущих торговые переговоры на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения и более эффективно использовать для целей развития те выгоды, которые приносит сектор услуг |
(e) To ascertain whether conditions have been created enabling the visit of the defender to take place in such a manner that the interviews cannot be heard by the officer in charge of surveillance; |
е) были ли созданы благоприятные условия для посещения обвиняемых, с тем чтобы содержание беседы не могло быть услышано персоналом, осуществляющим надзор; |
Where provisions are not self-executing, steps have to be taken to give effect to such provisions by enacting the requisite enabling instruments or amending existing instruments to make it possible to give effect to the provisions of the treaty. |
В случае положений, которые сами по себе не обладают исполнительной силой, пришлось принять меры к тому, чтобы такие положения были оформлены необходимыми вспомогательными документами, или внести поправки в существующие юридические документы, с тем чтобы реализовать положения договора. |
Eco-labeling schemes, either requiring that products containing C-PentaBDE are labeled or more likely that products containing less harmful substances are given an eco-friendly label, would inform users about the most environmental-friendly products, enabling them to choose these products. |
Схемы экологической маркировки, либо требующие, чтобы продукция, содержащая К-пентаБДЭ, маркировалась соответствующей этикеткой, либо, более вероятно, чтобы продукция, содержащая менее вредные вещества, снабжалась этикеткой, информирующей пользователей об экологически безопасном продукте, позволяя им выбирать эту продукцию. |
The Commission agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years, enabling those correspondents who wished to remain actively involved to continue their work and providing an opportunity for new correspondents to join the network. |
Комиссия решила, что следует просить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет, с тем чтобы корреспонденты, желающие и далее принимать активное участие в этой деятельности, могли продолжать свою работу и чтобы в эту сеть могли попадать новые корреспонденты. |
They are tools with which to build a communitarian multinational State that will help empower women and men, girls and boys, old and young and people with different abilities, enabling them to live well and eliminating all forms of discrimination, marginalization, exclusion and violence. |
Это инструменты созидания многонационального и комунитарного государства, которые открывают возможности расширения прав мужчин и женщин, детей, престарелых и молодежи, а также лиц с различными возможностями, для того чтобы повысить уровень жизни, искоренив любые формы дискриминации, социальной изоляции, отторжения и насилия. |
UN-HABITAT is developing partnerships and an enabling environment for participatory action. Nevertheless, to sustain its own long-term plan of work on behalf of United Nations Member States and their partners, UN-HABITAT needs their continuing endorsement and their commitment to regular and increased funding. |
Тем не менее, для того чтобы обеспечить выполнение своего собственного долгосрочного плана работы, действуя от имени государств-членов ООН и их партнеров, ООН Хабитат нуждается в их постоянной поддержке и обязательствах с их стороны относительно обеспечения финансирования на регулярной основе и в большем объеме. |
Such aid should be spent more efficiently and with a human rights framework in mind, by enabling individuals to feed themselves not by fuelling a dependency cycle; |
Такую помощь следует расходовать более эффективным образом и с учетом правозащитных рамок, создавая необходимые условия, для того чтобы люди могли сами прокормить себя, а не содействуя сохранению цикла зависимости; |
This would ensure that they could draw on and utilize the knowledge generated at the regional level while feeding inputs to the regional partnership, enabling it to develop new knowledge. |
Посредством такого механизма они могли бы опираться на знания, которые производятся на региональном уровне, а также использовать такие знания; параллельно с этим они могли бы вносить вклад в региональное партнерство, создавая тем самым возможности для того, чтобы оно производило новые знания. |
The aim of CDPF is to promote humanitarianism, develop disability movement, protect and protect human rights of persons with disabilities so as to enabling them to participate in society with equal status and opportunities and share the cultural and material achievements brought about by the socio-economic development. |
Цель Китайской федерации инвалидов заключается в поощрении гуманизма, активизации движения инвалидов, защите прав человека инвалидов, с тем чтобы они могли, имея равные права и возможности, принимать участие в жизни общества и пользоваться культурными и материальными ценностями, накопленными в результате социально-экономического развития. |
He also asked how long it might be expected to take for the efforts in education and political leadership to bring public opinion to the point where formal abolition of the death penalty could become possible, thus, enabling the State party to ratify the Second Optional Protocol? |
Его также интересует, сколько времени может потребоваться на то, чтобы под воздействием просветительской работы и усилий политического руководства общественность дозрела до такой степени, чтобы стало возможно официально отменить смертную казнь и тем самым открыть путь для ратификации государством-участником второго Факультативного протокола. |
In order to ensure the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals, it is imperative to align the new development framework with the international human rights framework and to adopt a human rights-based approach to development. |
Чтобы обеспечить создание благоприятных условий для достижения новых целей в области развития, крайне важно согласовать новую рамочную программу развития с международными правозащитными нормами и взять на вооружение подход к развитию, основанный на правах человека. |
How about enabling the pathologist to use their cell phone again to see at a microscopic level and to lumber that data back to the cloud and make better diagnostics? |
А как насчёт того, чтобы дать возможность патологам проводить микроскопические исследования с помощью мобильных телефонов и отправлять полученные данные обратно в облако и тем самым повысить уровень диагностики? |
(b) Ensuring that the Amazighe issue is seen to involve a fundamental right of identity and culture for the whole Algerian people, enabling it to re-establish its links with its past and so fulfil itself more completely; |
Ь) принять меры к тому, чтобы берберский вопрос рассматривался в плоскости основного права на самобытность и культуру всего алжирского народа, позволяя тому возродить традиции прошлого в целях более полной реализации своего потенциала; |
On the issue of graduation from LDC status, delegations viewed the Istanbul Programme of Action's goal of "enabling half the number of least developed countries to meet the graduation criteria by 2020" as important though ambitious. |
В связи с вопросом о выходе стран из категории НРС делегации отметили, что в Стамбульской программе действий предусмотрена масштабная и важная цель, предусматривающая, чтобы "дать половине наименее развитых стран возможность соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории наименее развитых стран к 2020 году". |
The aim of the workshops would be to bring together those performing taxonomic identifications for contractors with the leading experts in the relevant fields in order to create standardized keys to enabling all contractors to use the same nomenclature and allowing the amalgamation of datasets from the various contractors. |
Их задача будет состоять в том, чтобы собрать вместе тех, кто занимается таксономической идентификацией для контракторов, и ведущих экспертов в соответствующих областях с целью разработать стандарты, которые позволят всем контракторам использовать одну и ту же номенклатуру и создадут возможность для объединения рядов данных различных контракторов. |
The resulting measures should ensure that all countries are put in a position to reap the benefits of new shipping opportunities, while at the same time enabling their service suppliers to undertake the necessary restructuring as smoothly as possible. |
Принимаемые в ходе этого процесса меры должны обеспечивать, чтобы все страны могли воспользоваться новыми возможностями в области морских перевозок, и в то же время они должны предоставить поставщикам услуг в области морских перевозок возможность провести необходимую структурную перестройку с минимальными потрясениями. |
To strengthen national and local economies and their financial and economic base with a view to addressing the needs of sustainable human settlements, Governments at the appropriate levels, including local authorities, should seek to provide an enabling framework which aims to: |
Для укрепления национальной и местной финансово-экономической базы в интересах удовлетворения потребностей в устойчивом развитии населенных пунктов правительствам на всех соответствующих уровнях, включая местные органы власти, следует обеспечивать для этого благоприятные условия, с тем чтобы: |
Our efforts will, in particular, aim at creating an enabling environment to diversify our economic base and to improve productive capacities of our economies into production of higher value-added goods and services, leading to fundamental socio-economic transformations. |
выражая также наше одобрение и полную поддержку важной и своевременной инициативы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сделать 2008 год "годом беднейшего миллиарда населения планеты", с тем чтобы донести выгоды глобализации до беднейших из бедных, |