They strengthen resource mobilization efforts by enabling UNDP to leverage larger non-core programmes. |
Они укрепляют деятельность по мобилизации ресурсов, позволяя ПРООН осуществлять за счет привлеченных средств более крупные неосновные программы. |
Scientific findings are also communicated to policymakers, enabling them to make informed policy choices and achieve sustainable solutions to emerging environmental issues. |
Научные заключения также доводятся до сведения директивных органов, позволяя им принимать компетентные политические решения и добиваться устойчивых решений для возникающих экологических проблем. |
The principle also acts as a distributive mechanism, enabling the provision of assistance to be delivered with attention given to the most urgent needs. |
Этот принцип также действует в качестве механизма распределения, позволяя предоставлять помощь при уделении внимания наиболее неотложным нуждам людей. |
It also protects their economic livelihoods by enabling children to learn and adults to work and earn a living. |
Они также обеспечивают защиту их экономических средств к существованию, позволяя детям учиться, а взрослым - работать и зарабатывать на жизнь. |
The addition of a location identifier to this business register also builds geospatial capability enabling better understanding and analysis of business geography. |
Включение в этот реестр идентификатора местоположения также способствует расширению геопространственного потенциала, позволяя лучше понять и проанализировать географию бизнеса. |
The agenda is comprehensive and flexible, enabling us to address all issues in the field of arms control and disarmament. |
Повестка дня носит всеобъемлющий и гибкий характер, позволяя нам улаживать все проблемы в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
Such access has been crucial in facilitating participation, enabling individuals and groups to voice their opinions and organize around common causes. |
Такой доступ имеет решающее значение для облегчения участия, позволяя отдельным лицам и группам людей высказывать свои мнения и сплачиваться вокруг общего дела. |
Normative guidance and technical support by WHO is accelerating treatment scale-up by enabling countries to implement simplified treatment protocols for a public health approach to antiretroviral therapy. |
Нормативное руководство и техническая поддержка со стороны ВОЗ способствуют ускорению процесса расширения масштабов лечения, позволяя странам осуществлять упрощенные протоколы лечения в рамках применяемого в системе государственного здравоохранения подхода к использованию антиретровирусной терапии. |
The flexibility of teleworking has also opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. |
Гибкий характер телеработы также открывает новые возможности для женщин, позволяя им работать из дома. |
We believe that communications are critical to enabling government organizations to respond to, recover from, and manage through emergency situations. |
Компания полагает, что организация связи критически важна для правительственных организаций, позволяя им реагировать на чрезвычайные ситуации, осуществлять восстановительные работы и управление в таких ситуациях. |
Later she led the developer engagement program for Microsoft HoloLens, enabling enthusiasts to make rich holographic experiences on the Universal Windows Platform. |
Позже она руководила программой взаимодействия с разработчиками Microsoft HoloLens, позволяя энтузиастам создавать богатые голографические впечатления на Универсальной платформе Windows. |
The wavelength of the X-ray laser may be varied from 0.05 to 4.7 nm, enabling measurements at the atomic length scale. |
Длина волны рентгеновского лазерного излучения будет меняться от 0,05 до 6 нм, позволяя проводить измерения на атомном масштабе длины. |
The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. |
Устный переводчик телефонных разговоров переводит с одного языка на другой, позволяя слушающим и говорящим понимать друг друга. |
Its ubiquity makes international roaming very common between mobile phone operators, enabling subscribers to use their phones in many parts of the world. |
Его повсеместность делает международный роуминг очень распространенным между операторами мобильной телефонии, позволяя подписчикам использовать их телефоны во многих частях мира. |
But the structure also provides rules that allow new actions to occur, enabling us to create new, meaningful sentences. |
Но структура также предоставляет правила, разрешающие новые действия, позволяя нам создавать новые, осмысленные предложения. |
To that end, the Kree greatly enhance Lockjaw's teleportation powers, enabling him to teleport himself and others over vast interplanetary distances. |
С этой целью Крии значительно усилили возможности телепортации Локджо позволяя ему телепортировать себя и других на огромные межпланетные дистанции. |
Remote-controlled trap doors lead into houses, some of them uninhabited, enabling the mafiosi to escape from the police. |
Люки с дистанционным управлением вели в здания, некоторые из которых были нежилые, позволяя мафиозо сбежать от полиции. |
It organises various lectures, workshops, courses and excursions, enabling its members to acquire additional knowledge and skills. |
Она организует различные лекции, семинары, курсы и экскурсии, позволяя своим членам приобретать дополнительные знания и навыки. |
But it could also facilitate success by enabling policymakers to focus on narrow areas instead of vast habitats. |
Но это также может способствовать успеху, позволяя политикам сосредоточиться на узких областях вместо обширных мест обитания. |
China's military power was built by Mao Zedong, enabling Deng to focus single-mindedly on rapidly building the country's economic power. |
Военная мощь Китая была создана Мао Цзэдуном, позволяя Дэну сосредоточиться на быстром создании экономической мощи страны. |
And that means input and output are in the same space enabling stuff like this. |
И это значит, что ввод и вывод находятся в одном пространстве позволяя вещи вроде этой. |
Virtual reality will also enhance surgical training, by providing students with a wider range of experience and enabling quantification of their performance. |
Виртуальная реальность также улучшит процесс обучения хирургов, предоставляя студентам широкий спектр опыта и позволяя количественно оценить их работу. |
It supplies the thoracic diaphragm, enabling breathing. |
Он иннервирует диафрагму, позволяя дышать. |
The devices are cybernetically linked to the user, enabling him to work any transformation he can imagine. |
Устройства кибернетически связаны с пользователем, позволяя ему делать любое преобразование, которое он может вообразить. |
Telecommunications is also opening new economic opportunities for developing countries by enabling them to provide labour-intensive information services to markets in developed countries. |
Телекоммуникационные средства также открывают новые экономические возможности для развивающихся стран, позволяя им обеспечивать трудоемкое информационное обслуживание рынков в развитых странах. |