Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
The fight against impunity is essential for enabling war-affected societies to come to terms with their past and move towards reconciliation and sustainable peace. Долг всех государств состоит в том, чтобы предотвращать безнаказанность посредством принятия национальных законов, стратегий и программ и посредством эффективного функционирования судебной системы.
Their presence was seen as providing a third party opinion and an additional element in ensuring a fair review, by enabling management and systemic issues to be raised, the institution to be challenged and questions to be put by offenders themselves. Их участие заключалось в изложении представления мнения третьей стороны и в принятии дополнительных мер для обеспечения справедливого пересмотра путем создания условий для рассмотрения системных и управленческих аспектов, ведения диалога с учреждениями, а также для того, чтобы правонарушители сами могли задавать интересующие их вопросы.
This solution has been introduced to reduce the number of infanticides and to make women to give birth to children instead of having abortions, enabling them to give up the babies without having to identify themselves. Это решение было принято, с тем чтобы сократить число убийств новорожденных и заставить женщин рожать детей, а не делать аборт, а также дать им возможность отказаться от ребенка без обязательной процедуры установления личности матери.
Individual teams are to enter a pan-European competition to determine the best of the best, opening a free space for scientific curiosity and enabling the unforeseeable outcomes that are characteristic of cutting-edge research. Отдельные команды должны участвовать в панъевропейском соревновании, чтобы определить лучшего из лучших, освобождая место для научного любопытства и давая возможность получить непредсказуемые результаты, которые являются характерными для передовых исследований.
While genetic modification is not essential to feed the world, it does provide significant advantages, enabling scientists to introduce or enhance traits - virus resistance in cassava, for example, or improved digestibility of feed - that cannot be realized with conventional breeding. В то время как генетическая модификация не является необходимостью для того, чтобы накормить мир, она предоставляет значительные преимущества, позволяя ученым вводить или усиливать характеристики - например, устойчивость маниоки к вирусам или улучшение усвояемости корма - на которые невозможно повлиять с помощью традиционной селекции.
Rather than heralding a new era of freedom, the Internet is enabling Chinese authorities to perfect totalitarian control in a way that puts the rulers in George Orwell's 1984 to shame. Вместо того, чтобы объявить новую эру свободы, Интернет дает возможность китайским властям совершенствовать тоталитарный контроль так, что правители в книге Джорджа Орвелла 1984 кажутся по сравнению с ними любителями.
Considerable attention will need to be paid to ensuring that UNDP is re-established on a sound financial footing, enabling the fully fledged programme shift and the operationalization of SHD. Будет необходимо уделять значительное внимание обеспечению того, чтобы ПРООН была воссоздана на нормальной финансовой основе, что позволило бы осуществить полномасштабную разработку программ и оперативное управление устойчивым развитием человеческого потенциала.
Because of the delay in the purchase of computers for translators, enabling them to work on screen, expected reductions in the workloads at the text-processing stage have not materialized to the extent anticipated. В связи с задержками с приобретением компьютеров для оборудования ими рабочих мест переводчиков, с тем чтобы они могли работать с текстами непосредственно на экране, запланированное сокращение объема рабочей нагрузки на этапе текстопроцессорной обработки не удалось осуществить в той мере, в которой это планировалось.
In conclusion, he repeated his request to avoid the scheduling of simultaneous meetings with a view to enabling small delegations to attend every meeting, as well as to achieving wide attendance and transparency. В заключение выступающий повторяет свою просьбу избегать планирования одновременного проведения заседаний, с тем чтобы дать небольшим делегациям возможность принимать участие в каждом заседании, а также обеспечить присутствие большого числа участников и транспарентность в работе.
Mr. Ikouebe: I too welcome the convening of this debate in a format open to non-members of the Security Council, enabling them to express their views on the management of peacekeeping operations, a matter that is of the greatest concern. Г-н Икуэбе: Я также приветствую созыв этого обсуждения в формате, открытом для представителей государств, не являющихся членами Совета Безопасности, чтобы позволить им высказать свои точки зрения на управление миротворческими операциями, вопрос, который нас крайне беспокоит.
That Committee should focus more on the concerns of Member States and engage in a genuine debate on them, with a view to enabling the host State to play its proper role in complying with its obligations as the seat of the United Nations. Этому Комитету следует уделять больше внимания вопросам, заботящим государства-члены, и подвергать эти вопросы серьезному обсуждению, чтобы обеспечить стране пребывания возможность играть подобающую ей роль в выполнении своих обязательств в связи с нахождением в ней Организации Объединенных Наций.
When a request was not judged to be manifestly unfounded, the asylum-seeker was admitted to France and given a safe conduct enabling him to contact a prefecture and embark upon the procedures described by the previous speaker. Если просьба не сочтена вполне необоснованной, лицу, желающему получить убежище, предоставляется возможность безопасного въезда во Францию, с тем чтобы установить контакт с префектурой и приступить к процедурам, описанным предыдущим оратором.
At this point the wedding rings image remained firmly attached to the mouse cursor enabling it to be easily placed at the correct position on the underlying image. После вставки кольца будут словно приклеены к курсору мышки, чтобы вы могли сразу же поставить их на нужное место на фотографии.
The people who ran big business were often unscrupulous, and in some cases used their dominant market position to drive out their competitors - enabling the surviving firms subsequently to restrict supply and raise prices. Люди, которые руководили крупными фирмами, часто были неразборчивы в средствах и, в некоторых случаях, использовали свое доминирующее положение на рынке, чтобы избавиться от конкурентов - при этом постепенно заставляя выжившие фирмы ограничивать поставки и увеличивать цены.
During the past couple of years, NATO's funding policy has been updated to allow common funding to be used as an incentive for the provision of certain theater-level enabling capabilities, like medical facilities, airports handling troops and supplies, or intelligence. За несколько последних лет политика обеспечения НАТО была модернизирована таким образом, чтобы общее финансирование использовалось в качестве стимула по снабжению определенными сопроводительными средствами на локальном уровне, такими как медицинское оборудование, аэродромные службы и запасы или разведка.
The Committee recommended that the secretariat undertake capacity-building activities, such as regional trainings/sensitization seminars in gender-responsive budgeting with a view to enabling member countries to acquire a better conceptual and practical understanding of the process and to share good practices and lessons learned. Комитет рекомендовал секретариату проводить мероприятия по наращиванию потенциала для составления бюджетов с учетом гендерных аспектов, с тем чтобы страны-члены смогли углубить свое концептуальное и практическое понимание этого процесса и имели возможность обмениваться эффективной практикой и полученными уроками.
New schools have begun to be built with a view to enabling head teachers to admit more students, thus making up for the loss of income due to the said exoneration measures. Было начато строительство рабочих помещений, для того чтобы директора учебных заведений могли размещать там учеников, и тем самым компенсировать тот дефицит, который вызван принятием меры об отмене оплаты учебы.
The establishment of an open, scientific and technical review process that is protected as much as is feasible from political currents is critical to enabling the Parties to have at their disposal the factual information necessary to take sound decisions. Налаживание открытого, научного и технического процесса обзора, в максимально возможной степени огражденного от политических мотивов, имеет решающее значение для того, чтобы Стороны могли иметь в своем распоряжении фактологическую информацию, необходимую для принятия обоснованных решений.
As such, the financing strategies and related activities that can be found under many other outcomes in this framework would in a majority of cases contribute to enabling access to technology. Как таковые стратегии финансирования и связанные с ними виды деятельности, которые могут в этом контексте соотноситься со многими другими конечными результатами, в большинстве случае способствуют тому, чтобы доступ к технологии был возможен.
In paragraph 4 of the RPNM, when a pushed convoy is towed by day, the pusher must carry a yellow ball in an appropriate place and at a height enabling it to be visible from all directions. В пункте 4 ПППМ предусмотрено: при движении толкаемого состава в дневное время толкач должен нести желтый шар, расположенный в надлежащем месте и на такой высоте, чтобы он был виден со всех сторон.
In assessing the overall state of implementation of the Monterrey Consensus, CEB reiterated that developed countries need to do much more to deliver on their commitments, while developing countries should continue to make progress in creating an enabling environment for their own development. Члены КСР признали важную роль процесса финансирования развития в деле обеспечения согласования политики в рамках системы и подчеркнули свою приверженность осуществлению индивидуальных и коллективных мер, с тем чтобы содействовать достижению такого согласия в интересах поддержки целей, сформулированных на Конференции.
In the meantime, I suggest that the countries using nuclear propulsion for military vessels have large enough stocks of pretty high enriched uranium to last for many years, enabling the switch-over to at most 20% enriched fuel. Между тем я полагаю, чтобы страны, использующие ядерные двигательные установки для военных судов, имеют достаточно крупные запасы довольно высоко обогащенного урана, каких хватит еще на много лет, что позволяет перейти главным образом на топливо 20-процентного уровня обогащения.
Urgent attention must be paid to the county administration authorities, the gatekeepers of Liberia's natural wealth, through the quick creation of enabling conditions to attract civil servants, as well as small-, medium- and large-scale investments, especially in the agricultural sector. Особо пристальное внимание необходимо уделять работе органов местных администраций, главных хранителей природных богатств Либерии, с тем чтобы они сумели создать благоприятные условия для привлечения в сельские районы государственных служащих, а также мелких, средних и крупных инвесторов, прежде всего в сельскохозяйственный сектор.
To this end, the process of reform must begin by activating the role of the General Assembly and enabling it to fulfil its duty in an effective manner that would give its democratic resolutions vitality and credibility before international public opinion. В этой связи процесс реформы должен начаться с повышения роли Генеральной Ассамблеи и предоставления ей возможности выполнять свои обязанности эффективным образом, с тем чтобы придать ее демократическим резолюциям жизнеспособность и укрепить к ним доверие со стороны международного общественного мнения.
The Police Force has also employed many persons of Haitian descent, with a view to enabling Haitians to feel comfortable in reporting any acts that may have been committed against them to these officers without fear of reprisal. Органы полиции приняли на работу много лиц гаитянского происхождения для того, чтобы гаитяне могли спокойно доводить до сведения сотрудников полиции информацию о любых враждебных по отношению к ним актах, не опасаясь репрессий.