Английский - русский
Перевод слова Enabling
Вариант перевода Что позволило

Примеры в контексте "Enabling - Что позволило"

Примеры: Enabling - Что позволило
Such an environment had been created, enabling the economy to grow very fast over the past few years. В последние несколько лет такая обстановка была создана, что позволило экономике развиваться ускоренными темпами.
Various documents and information were supplied to the Subcommittee before its visit, enabling it to make certain minimum preparations. Перед проведением посещения ППП получил ряд сведений и документов, что позволило ему обеспечить минимальную подготовку к поездке.
The case management of the Court was strengthened, enabling it to reduce its backlog. Процедура рассмотрения дел в этом суде была усовершенствована, что позволило сократить количество накопившихся дел.
The discovery had a major impact on biology, particularly in the field of genetics, enabling later researchers to understand the genetic code. Открытие имело большое влияние на биологию, особенно в области генетики, что позволило позже исследователям понять генетический код.
Subsequently, he optimized the design and performance of the CNT field-effect transistors, enabling them to outperform silicon devices. Впоследствии учёный оптимизировал дизайн и производительность полевых транзисторов на основе УНТ, что позволило им превзойти кремниевые устройства.
The size limitation was lifted, enabling the developers to present the user with a full turnkey product. Ограничение размера было отменено, что позволило разработчикам представить пользователю полный готовый продукт.
The campaign raised over £153,000, enabling a nationwide advertising campaign to be launched on 6 January 2009. Кампания заработала более чем 153,000£, что позволило 6 января 2009 начать масштабную общенациональную рекламную кампанию.
After World War II, however, Germany's debt was slashed, enabling it to rebuild. Однако, после Второй мировой войны, долг Германии был сокращен, что позволило ей восстановиться.
Of critical importance has been the clarification of procedural arrangements enabling UNDP to contract NGOs directly for programme implementation. Особенно важное значение имело уточнение процедурных механизмов, что позволило ПРООН устанавливать прямые контакты с НПО по вопросам осуществления программ.
The results of their reports were later consolidated, enabling the Mission to analyse the findings. Содержавшаяся в отчетах информация была позднее объединена, что позволило Миссии проанализировать полученные результаты.
For each of those programmes, there was a webcast component, enabling the Department to reach an even larger audience. Для каждой из этих программ на веб-сайте был предусмотрен специальный компонент, что позволило Департаменту обеспечить охват еще большей аудитории.
The practice of consultations has practically been abolished, enabling an increase in the number of investigations. Практически было прекращено проведение консультаций, что позволило увеличить количество расследований.
Training opportunities have also benefited a large number of women, enabling them to enhance their capacities for household management and engagement in productive economic activities. Кроме того, многие женщины обернули себе на пользу возможности получения профессиональной подготовки, что позволило им усовершенствовать свои навыки ведения домашнего хозяйства и включиться в производительную и экономическую деятельность.
The length of higher-speed lines has been raised to 13,000 km, enabling journey time for passenger and goods trains to be reduced significantly. Протяженность линий с повышенной скоростью доведена до 13000 км, что позволило значительно сократить время движения пассажирских и грузовых поездов.
This global initiative was launched in 2007 to enhance sustainable agricultural development and food security through ICTs, enabling members to exchange and use information on e-agriculture. В 2007 году была принята глобальная инициатива по укреплению устойчивого сельскохозяйственного развития и обеспечению продовольственной безопасности с помощью ИКТ, что позволило членам сообщества обмениваться информацией по электронному сельскому хозяйству и использовать ее.
Since then, eight round trips have been conducted, enabling 894 persons to travel or receive relatives on both sides. С тех пор было совершено восемь рейсов туда и обратно, что позволило 894 лицам с обеих сторон съездить в гости к своим родственникам или принять их у себя дома.
Many productive dialogues and discussions were held, enabling us to collect their visions, thoughts and beliefs. Мы провели многочисленные продуктивные диалоги и обсуждения, что позволило нам собрать воедино их мнения, соображения и убеждения.
We also thank the many countries that supported our introduction of World Health Assembly resolution 64/24, enabling its adoption by consensus. Мы также благодарим многочисленные страны, которые поддержали внесение нами на рассмотрение резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 64/24, что позволило единодушно принять ее.
Law and order was quickly restored, enabling people to lead normal lives, free of fear and intimidation. Оперативно был восстановлен правопорядок, что позволило людям жить нормальной жизнью, в которой нет места страху и запугиваниям.
The Mission reorganized structures, resources and working methodology, enabling it to become more effective in achieving its mandate. Миссия реформировала структуры и ресурсы и пересмотрела рабочую методологию, что позволило ей с большей эффективностью решать поставленные перед ней задачи.
UNICEF supported the installation of 270 tented schools and the provision of basic teaching/learning materials, enabling 32,400 displaced children to receive primary education. ЮНИСЕФ оказывал поддержку в создании 270 палаточных школ и предоставлении необходимых учебно-методических материалов, что позволило среди перемещенных лиц детям в количестве 32400 человек получать начальное образование.
It has also attracted small project owners, enabling them to expand and develop their projects and export their products abroad. Центр также привлек владельцев малых предприятий, что позволило им расширить и развить свои предприятия и экспортировать свою продукцию за границу.
Then, a sewing workshop was established for these women, enabling them to raise their families' standard of living. Затем для этих женщин была создана швейная мастерская, что позволило им повысить уровень жизни своих семей.
UNMIT worked to consolidate and build the capacity of the relevant agencies, enabling them to acquire invaluable experience and operate independently in the future. ИМООНТ вела работу по созданию и укреплению потенциала соответствующих учреждений, что позволило им приобрести бесценный опыт и дает возможность самостоятельно работать в будущем.
In 2013 the monitoring and evaluation unit received additional staffing resources, enabling it to expand country-level support and initiate policies for improved programme performance and knowledge about peacebuilding. В 2013 году Группа по контролю и оценке была укреплена дополнительными кадровыми ресурсами, что позволило ей расширить оказание поддержки на страновом уровне и инициировать реализацию стратегий, направленных на повышение результативности программ и углубление знаний в области миростроительства.