Such an environment had been created, enabling the economy to grow very fast over the past few years. |
В последние несколько лет такая обстановка была создана, что позволило экономике развиваться ускоренными темпами. |
Various documents and information were supplied to the Subcommittee before its visit, enabling it to make certain minimum preparations. |
Перед проведением посещения ППП получил ряд сведений и документов, что позволило ему обеспечить минимальную подготовку к поездке. |
The case management of the Court was strengthened, enabling it to reduce its backlog. |
Процедура рассмотрения дел в этом суде была усовершенствована, что позволило сократить количество накопившихся дел. |
The discovery had a major impact on biology, particularly in the field of genetics, enabling later researchers to understand the genetic code. |
Открытие имело большое влияние на биологию, особенно в области генетики, что позволило позже исследователям понять генетический код. |
Subsequently, he optimized the design and performance of the CNT field-effect transistors, enabling them to outperform silicon devices. |
Впоследствии учёный оптимизировал дизайн и производительность полевых транзисторов на основе УНТ, что позволило им превзойти кремниевые устройства. |
The size limitation was lifted, enabling the developers to present the user with a full turnkey product. |
Ограничение размера было отменено, что позволило разработчикам представить пользователю полный готовый продукт. |
The campaign raised over £153,000, enabling a nationwide advertising campaign to be launched on 6 January 2009. |
Кампания заработала более чем 153,000£, что позволило 6 января 2009 начать масштабную общенациональную рекламную кампанию. |
After World War II, however, Germany's debt was slashed, enabling it to rebuild. |
Однако, после Второй мировой войны, долг Германии был сокращен, что позволило ей восстановиться. |
Of critical importance has been the clarification of procedural arrangements enabling UNDP to contract NGOs directly for programme implementation. |
Особенно важное значение имело уточнение процедурных механизмов, что позволило ПРООН устанавливать прямые контакты с НПО по вопросам осуществления программ. |
The results of their reports were later consolidated, enabling the Mission to analyse the findings. |
Содержавшаяся в отчетах информация была позднее объединена, что позволило Миссии проанализировать полученные результаты. |
For each of those programmes, there was a webcast component, enabling the Department to reach an even larger audience. |
Для каждой из этих программ на веб-сайте был предусмотрен специальный компонент, что позволило Департаменту обеспечить охват еще большей аудитории. |
The practice of consultations has practically been abolished, enabling an increase in the number of investigations. |
Практически было прекращено проведение консультаций, что позволило увеличить количество расследований. |
Training opportunities have also benefited a large number of women, enabling them to enhance their capacities for household management and engagement in productive economic activities. |
Кроме того, многие женщины обернули себе на пользу возможности получения профессиональной подготовки, что позволило им усовершенствовать свои навыки ведения домашнего хозяйства и включиться в производительную и экономическую деятельность. |
The length of higher-speed lines has been raised to 13,000 km, enabling journey time for passenger and goods trains to be reduced significantly. |
Протяженность линий с повышенной скоростью доведена до 13000 км, что позволило значительно сократить время движения пассажирских и грузовых поездов. |
This global initiative was launched in 2007 to enhance sustainable agricultural development and food security through ICTs, enabling members to exchange and use information on e-agriculture. |
В 2007 году была принята глобальная инициатива по укреплению устойчивого сельскохозяйственного развития и обеспечению продовольственной безопасности с помощью ИКТ, что позволило членам сообщества обмениваться информацией по электронному сельскому хозяйству и использовать ее. |
Since then, eight round trips have been conducted, enabling 894 persons to travel or receive relatives on both sides. |
С тех пор было совершено восемь рейсов туда и обратно, что позволило 894 лицам с обеих сторон съездить в гости к своим родственникам или принять их у себя дома. |
Many productive dialogues and discussions were held, enabling us to collect their visions, thoughts and beliefs. |
Мы провели многочисленные продуктивные диалоги и обсуждения, что позволило нам собрать воедино их мнения, соображения и убеждения. |
We also thank the many countries that supported our introduction of World Health Assembly resolution 64/24, enabling its adoption by consensus. |
Мы также благодарим многочисленные страны, которые поддержали внесение нами на рассмотрение резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 64/24, что позволило единодушно принять ее. |
Law and order was quickly restored, enabling people to lead normal lives, free of fear and intimidation. |
Оперативно был восстановлен правопорядок, что позволило людям жить нормальной жизнью, в которой нет места страху и запугиваниям. |
The Mission reorganized structures, resources and working methodology, enabling it to become more effective in achieving its mandate. |
Миссия реформировала структуры и ресурсы и пересмотрела рабочую методологию, что позволило ей с большей эффективностью решать поставленные перед ней задачи. |
UNICEF supported the installation of 270 tented schools and the provision of basic teaching/learning materials, enabling 32,400 displaced children to receive primary education. |
ЮНИСЕФ оказывал поддержку в создании 270 палаточных школ и предоставлении необходимых учебно-методических материалов, что позволило среди перемещенных лиц детям в количестве 32400 человек получать начальное образование. |
It has also attracted small project owners, enabling them to expand and develop their projects and export their products abroad. |
Центр также привлек владельцев малых предприятий, что позволило им расширить и развить свои предприятия и экспортировать свою продукцию за границу. |
Then, a sewing workshop was established for these women, enabling them to raise their families' standard of living. |
Затем для этих женщин была создана швейная мастерская, что позволило им повысить уровень жизни своих семей. |
UNMIT worked to consolidate and build the capacity of the relevant agencies, enabling them to acquire invaluable experience and operate independently in the future. |
ИМООНТ вела работу по созданию и укреплению потенциала соответствующих учреждений, что позволило им приобрести бесценный опыт и дает возможность самостоятельно работать в будущем. |
In 2013 the monitoring and evaluation unit received additional staffing resources, enabling it to expand country-level support and initiate policies for improved programme performance and knowledge about peacebuilding. |
В 2013 году Группа по контролю и оценке была укреплена дополнительными кадровыми ресурсами, что позволило ей расширить оказание поддержки на страновом уровне и инициировать реализацию стратегий, направленных на повышение результативности программ и углубление знаний в области миростроительства. |