Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Lebanon also appreciated the work of civil society and hoped to work hand in hand with civil society organizations to create an enabling environment for these organizations to pursue their legitimate interests and concerns. Ливан также высоко оценил работу гражданского общества и выразил надежду на тесное взаимодействие с организациями гражданского общества по созданию благоприятных условий для того, чтобы эти организации преследовали свои законные интересы и цели.
Civil-society representatives pointed out the need for references to women and structural discrimination, the need for the current criteria to reflect the core norm adopt more human rights language and focus on the enabling environment for development. Представители гражданского общества отметили необходимость ссылок на дискриминацию женщин и структурную дискриминацию, а также необходимость обеспечения того, чтобы в нынешних критериях было отражено основное положение и использовалось больше правозащитных формулировок, а также делался основной упор на условия, благоприятствующие развитию.
The main objective of such reviews is to help Governments to ensure that their science, technology and innovation policies and programmes support national development agendas by enabling the emergence and development of national innovation systems. Основная цель таких обзоров заключается в оказании правительствам помощи, с тем чтобы их политика и программы в области науки, техники и инноваций обеспечивали поддержку национальных планов в области развития путем создания условий для формирования и развития национальных инновационных систем.
(b) Ensuring the availability of and access to socio-economic services, beginning with adequate food, housing, education and health care, for children at risk and their families, enabling them to live a life of dignity; Ь) обеспечения предоставления социально-экономических услуг и доступа к их получению, прежде всего, достаточного питания, жилья, образования и медицинского обслуживания для детей, входящих в группу риска, и их семей, с тем чтобы они могли достойно существовать;
Extradition is the handing over by one state to another state of a person convicted or accused there of a crime, with the purpose of enabling the receiving state to deal with such person in accordance with the provisions of its law. Экстрадиция - это передача одним государством другому государству человека, осужденного за совершения преступления или обвиняемого там в совершении преступления, с тем чтобы дать возможность принимающему государству поступить с таким лицом в соответствии с собственным законом.
That is why it is important for Governments to create a level playing field: to create an enabling environment for enterprises of all sizes and sectors to develop, to create jobs and to pursue technological innovation and cooperation. Вот почему важно, чтобы правительства обеспечивали равные условия для всех: создавали условия, благоприятствующие развитию предприятий всех размеров и секторов, создавали рабочие места, внедряли новые технологии и развивали сотрудничество.
In the past eight years, some 1.7 million Colombians had overcome poverty, but her country's goal was to accelerate progress with a view to enabling 7 million Colombians to overcome poverty and for 4 million to overcome extreme poverty in the next four years. За последние восемь лет около 1,7 млн. колумбийцев побороли нищету, но цель Колумбии заключается в ускорении темпов прогресса, с тем чтобы дать возможность 7 млн. колумбийцев преодолеть нищету, а 4 млн. колумбийцев - преодолеть крайнюю нищету за следующие четыре года.
Further emphasizes that for LDCs to benefit more from technology and innovation, they must endeavour to promote an enabling environment, sound macroeconomic policies and a stable, transparent and predictable business environment, in order to allow their population to participate effectively in the knowledge society; подчеркивает далее, что для лучшего использования технологий и инноваций НРС следует содействовать формированию благоприятной среды, проведению надлежащей макроэкономической политики и созданию стабильных, транспарентных и предсказуемых условий хозяйственной деятельности, с тем чтобы их население могло принимать эффективное участие в обществе, основанном на знаниях;
An enabling policy framework and leadership were required to promote the use of renewable energy sources, and the international financial institutions should be encouraged to raise the profile of renewables in their lending strategies. Чтобы способствовать использованию возобновляемых источников энергии, следует использовать стимулирующие стратегические программы и руководство и поощрять международные финансовые учреждения к тому, чтобы в своих стратегиях кредитования они повышали значимость возобновляемых источников энергии.
The United Nations security management system focused on enabling, to the greatest extent possible, the United Nations and non-governmental organizations to fulfil their mandates in spite of security threats. Система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций была сосредоточена на том, чтобы в максимально возможной степени позволить Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям выполнять возложенные на них мандаты, несмотря на угрозы безопасности.
We therefore call for urgent reform of the United States Government's immigration policies with a view to halting deportations and massive raids and enabling families to be reunited, and we call for the elimination of the wall that separates and divides us instead of uniting us. Поэтому требуем проведения срочной реформы миграционной политики правительства Соединенных Штатов Америки и прекращения депортаций и массовых облав, с тем чтобы разрешить воссоединение семей, и требуем ликвидировать стену, которая нас разделяет и нас отделяет, вместо того чтобы объединять нас.
(a) Strengthen the labour inspectorate and provide labour inspectors with all the necessary support, including child labour expertise, with a view to enabling them to monitor effectively, at the State and local levels, the implementation of labour law standards; а) укрепить Трудовую инспекцию и предоставлять трудовым инспекторам всю необходимую поддержку, включая экспертизу детского труда, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль за соблюдением норм трудового законодательства на государственном и местном уровнях;
(c) Of stimulation of research which brings about career development and mobility of Montenegrin researchers, with a view of enabling their work in research centres and institutes as well as access to high technologies and modern laboratories in the country and abroad; с) программы, стимулирующие исследования, которые обеспечивают повышение квалификации и мобильности черногорских исследователей, чтобы они могли заниматься своей работой в исследовательских центрах и институтах и получать доступ к высоким технологиям и современным лабораториям в своей стране и за рубежом;
Although the matter involved respect for the family life of the complainants, the refusal to grant Mr. Fernandes a residence permit in the Netherlands was not aimed at depriving him of any entitlement to temporary residence, enabling him to live with his family in the Netherlands. Хотя в деле фигурировало уважение семейной жизни истцов, отказ в предоставлении г-ну Фернандесу вида на жительство в Нидерландах не был направлен на то, чтобы лишить его права на получение временного разрешения на жительство, которое давало ему возможность жить со своей семьей в Нидерландах.
(c) Reorient the role of the State so that it can act as an enabling State that not only corrects market failures but also proactively delivers development objectives, including the MDGs, and also responds effectively to shocks; с) переориентировать роль государства, с тем чтобы оно могло действовать как благоприятствующее государство, которое не только корректирует сбои рыночного механизма, но и активно преследует цели в области развития, включая ЦРДТ, а также эффективно реагирует на шоковые потрясения;
Calls upon the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable her to discharge her mandate fully, including by enabling any required consultations in this regard. 6/35. призывает Генерального секретаря оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнять свой мандат, включая предоставление возможностей для проведения в этой связи любых необходимых консультаций.
(a) The need to further involve national and international agencies in the SDMX initiative by enabling opportunities for collaboration with the sponsoring organizations in order to influence decision-making and its governance to address their needs, especially in the area of developing cross-domain concepts; а) необходимость дальнейшего вовлечения национальных и международных учреждений в работу по осуществлению инициативы ОСДМ путем создания благоприятных возможностей для взаимодействия с организациями-спонсорами, с тем чтобы ориентировать процесс принятия решений и практику управления инициативой на учет их потребностей, особенно в области разработки межсекторальных понятий;
The objective of the subprogramme in population is to promote policy debate on current and foreseeable population issues at the national and international levels with a view to enabling Member States to address population and development issues effectively. Цель подпрограммы в области народонаселения заключается в содействии проведению стратегических обсуждений по текущим и прогнозируемым вопросам народонаселения на национальном и международном уровнях, с тем чтобы предоставить государствам-членам возможность эффективно решать вопросы народонаселения и развития.
(a) The information, together with the report, was published on the MOEPP website, enabling every individual an access to the draft report. а) соответствующая информация вместе с докладом была опубликована на веб-сайте МООСГП, с тем чтобы каждый мог иметь доступ к проекту доклада;
Recognizing also that Governments have a primary responsibility to educate young people, to encourage them to seek training so as to increase their employability and to create an enabling environment that will promote youth employment, признавая также, что правительства несут основную ответственность за то, чтобы дать молодым людям образование, побудить их пройти профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их способность трудоустроиться, и создать благоприятные условия, которые будут содействовать обеспечению занятости молодежи,
By supporting domestic approaches to sustainable land management financing by developing, in close collaboration with partners, strategies to improve the investment climate and to create an enabling environment to increase investments in sustainable land management; поддерживать национальные подходы к финансированию устойчивого землепользования путем разработки в тесном сотрудничестве с партнерами стратегий по улучшению инвестиционного климата и созданию благоприятных условий для того, чтобы увеличить объем инвестиций в устойчивое землепользование;
In order to ensure that MINURCAT is able to put all administrative and logistics arrangements in place prior to the arrival of the main components, it would be crucial to deploy the enabling capability such as aviation, medical, engineering and logistics as a first step. Для того чтобы МИНУРКАТ смогла ввести в действие все свои административные подразделения и подразделения тылового обеспечения до прибытия основных компонентов, крайне важно в качестве первого шага развернуть вспомогательный потенциал, включая авиационное, медицинское и инженерное подразделение, а также подразделение тылового обеспечения.
(c) UNICEF needs to engage with and support national partners in macro level and cross-sectoral policy development, legal reforms and budgeting, to promote an enabling environment for the realization of children's rights. с) ЮНИСЕФ должен осуществлять деятельность совместно с национальными партнерами и поддерживать их на макроуровне и в процессе разработки межсекторальной политики, проведения реформ в области права и составления бюджетов, с тем чтобы способствовать созданию благоприятных условий для обеспечения прав детей.
Recognizes the need for the multilateral trade, economic and financial architecture to incorporate and promote sustainable development and ensure greater coherence and coordination to promote an enabling international environment that facilitates the work of Member States in addressing poverty, inequalities and environment; признает необходимость того, чтобы многосторонняя торговая, экономическая и финансовая архитектура предполагала учет цели достижения устойчивого развития и способствовала его достижению и обеспечивала повышение слаженности и скоординированности для содействия формированию на международном уровне благоприятных условий, облегчающих усилия государств-членов по решению проблем нищеты и неравенства и экологических проблем;
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях;