Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Participants reinforced the Government's view of the specific critical challenges that impede the consolidation of peace, which will need to be addressed urgently to help lay the foundations for sustainable peace and create the enabling environment for development and reconstruction. Участники поддержали мнение правительства по поводу конкретных важнейших задач, которые необходимо безотлагательно решить, чтобы устранить проблемы, мешающие упрочению мира, и содействовать созданию основ для обеспечения прочного мира и условий, способствующих развитию и восстановлению.
Therefore, women's positions in the community and their role in development should be improved and directed towards enabling them to give the greatest possible contribution to the nation's development, in accordance with their destiny, dignity and their status . Поэтому статус женщин в обществе и их роль в процессе развития необходимо повысить с тем, чтобы позволить им вносить максимально возможный вклад в развитие нации в соответствии с их предназначением, достоинством и положением».
The National Gender Reform Action Plan (GRAP), under implementation, is a coherent gender reform agenda to align policies, structures & procedures for enabling the Government to implement its national & international commitments on gender equality. Осуществляемый в настоящее время Национальный план гендерных реформ представляет собой согласованную платформу для реформирования политики, структур и процедур с гендерной точки зрения, с тем чтобы правительство могло выполнять свои национальные и международные обязательства в отношении обеспечения гендерного равенства.
Those defenders need specific and enhanced protection, as well as targeted and deliberate efforts to make the environment in which they operate a safer, more enabling and more accepting one. Эти правозащитники нуждаются в конкретных и более совершенных формах защиты; необходимо целенаправленно и настойчиво добиваться, чтобы условия, в которых они работают, были более безопасными и более благоприятными.
The Community Action Programme to Combat Social Exclusion 20022006 was aimed at enabling the European Community and Member States to cooperate and increase the effectiveness of policies to combat social exclusion. Программа действий Сообщества по борьбе с социальным отчуждением на 20022006 годы была направлена на то, чтобы содействовать Европейскому сообществу и государствам-членам в деле налаживания сотрудничества и повышения эффективности политики по борьбе с социальным отчуждением.
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни.
Article 1 of the Code states that its aim is to (...) ensure the full and harmonious development of children and adolescents by enabling them to grow up in a family and community environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding. В статье 1 Кодекса отмечается, что он имеет своей целью «... гарантировать мальчикам, девочкам и подросткам их полное и гармоническое развитие, с тем чтобы они росли в рамках семьи и общества в условиях радости, любви и понимания.
Multidisciplinary training for the police had been repeatedly mentioned as a prerequisite for enabling them to respond effectively to violence against women and to coordinate with other service providers; В этой связи неоднократно упоминалось о необходимости разносторонней подготовки служащих полиции, с тем чтобы они могли эффективно противостоять насилию в отношении женщин и координировать свою деятельность с другими организациями, оказывающими помощь в этой области;
The aim of teaching is to be able to maintain active bilingualism on the part of these pupils, enabling them to pursue their studies and to play an active part in Icelandic society. Цель преподавания состоит в том, чтобы поддерживать активное двуязычие этих учеников, позволяя им продолжать свою учебу и играть активную роль в жизни исландского общества.
For trade to benefit developing countries, the realities and imbalances in levels of industrialization and development must be addressed and an enabling environment for trade and development cultivated and facilitated through national, regional and international policies and institutional mechanisms. Для того чтобы торговля могла принести пользу развивающимся странам, необходимо учитывать реалии и диспропорции в уровнях индустриализации и развития и поощрять и создавать благоприятные условия для торговли и развития в рамках национальных, региональных и международных стратегий и организационных механизмов.
Peace and stability are essential to enabling Pakistan and Afghanistan to serve as the hub and corridor for trade and economic cooperation between the dynamic regions of South Asia, Central Asia, China and the Gulf. Мир и стабильность очень важны для того, чтобы Пакистан и Афганистан могли быть районом и коридором для торговли и экономического сотрудничества между динамично развивающимися регионами Южной Азии, Центральной Азии, Китая и Залива.
The immediate task is to rebuild confidence in the financial system by ensuring that central banks provide adequate liquidity, by enabling the recapitalization of critical financial institutions and by ensuring their continued solvency. Неотложная задача состоит в восстановлении доверия к финансовой системе посредством обеспечения того, чтобы центральные банки обеспечивали достаточную ликвидность, чтобы стала возможной рекапитализация важных финансовых учреждений и чтобы была обеспечена их платежеспособность.
Furthermore, the Section is responsible for the production of daily cash projections, enabling the Investment Section to manage cash for all of the currencies utilized by the Division for investment purposes. Помимо этого, Секция отвечает за подготовку ежедневных прогнозов положения дел с денежной наличностью, чтобы Секция инвестиций могла управлять денежной наличностью во всех валютах, используемых Отделом для целей инвестиционной деятельности.
At the request of the United Nations Mission in Sierra Leone, OHCHR provided financial and substantive support in enabling the holding of an advisory mission in December 2005. По просьбе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне УВКПЧ, чтобы содействовать осуществлению в декабре 2005 года консультативной миссии, оказало финансовую и основную поддержку проведению этой миссии.
The challenge is therefore to harness knowledge for development by providing an enabling environment for the production of ideas and innovations, as well as for their dissemination and use by different actors, directly or indirectly involved in the production process. Таким образом, важнейшая задача заключается в том, чтобы поставить знания на службу развития путем обеспечения благоприятных условий для генерирования идей и инноваций, а также для их распространения и использования различными субъектами, прямо или косвенно вовлеченными в производственный процесс.
The role of government needed to be redefined as enabling a developmental state, so that it could play a more proactive role, including through the use of policy space. Необходимо пересмотреть роль правительства для перехода к модели государства, благоприятствующего процессу развития, с тем чтобы оно могло играть более активную роль, в том числе путем использования пространства для маневра в политике.
Along with the exchange of information maintained with the Secretariat of the Multilateral Fund, the agencies' input has been invaluable in enabling the Ozone Secretariat to ensure that its report on Parties subject to the non-compliance procedure of the Protocol is as relevant and complete as possible. Помимо продолжения работы по обмену информацией с секретариатом Многостороннего фонда учреждения внесли свой бесценный вклад в создание условий, позволяющих секретариату по озону обеспечить, чтобы его доклад по Сторонам, подпадающим под действие процедуры, касающейся несоблюдения Протокола, был в максимально возможной степени конструктивным и полным.
Community Centres implement women-related projects, promoting attitudes and behaviours compatible with the urban way of living, directed to solve problems with the participation of people and official and non-governmental organizations, enabling the local people to attain better living conditions. Общественные центры осуществляют проекты, связанные с проблемами женщин, способствующие формированию взглядов и поведения, совместимых с проживанием в городской среде, и направленные на решение проблем при участии населения и правительственных и неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить местному населению возможность улучшения условий жизни.
For civil society to thrive, States have an obligation to create an enabling environment that guarantees the enjoyment of freedom of assembly, association and expression. для того чтобы гражданское общество могло эффективно развиваться и функционировать, государства должны создавать благоприятные условия, гарантирующие свободу собраний, ассоциаций и выражения мнений.
Canada recommended that Guatemala adopt effective measures to prevent and protect human rights defenders from violence and that it ensure the prompt, thorough and effective investigation and appropriate punishment of such and ensure that human rights defenders operate in an enabling environment. Представитель Канады рекомендовал Гватемале принять эффективные меры по предупреждению и защите правозащитников от насилия, а также обеспечить проведение безотлагательных, тщательных и реальных расследований и установить надлежащие меры наказания за такие нарушения, обеспечив, чтобы правозащитники действовали в благоприятной обстановке.
CRC recommended establishing a national human rights institution in accordance with the Paris Principles and enabling it to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention at the national and, if appropriate, the local level. КПР рекомендовал создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и обеспечить возможности для того, чтобы оно могло осуществлять контроль и производить оценку достигнутого в ходе осуществления Конвенции прогресса на национальном уровне и, в случае необходимости, на местном уровне.
National human rights mechanisms that prioritize the protection of human rights defenders in their agenda and establish a focal point in this respect have an important role to play in creating an enabling environment for human rights defenders and facilitating their activities without any undue interference from outside. Национальные правозащитные механизмы, уделяющие приоритетное значение в своей повестке дня защите правозащитников и создающие соответствующие координационные центры, должны играть важную роль в установлении благоприятных условий для правозащитников и в содействии тому, чтобы они вели свою деятельность без какого-либо неправомерного внешнего вмешательства.
We will continue our active association both with the Commission and with the Fund with a view to enabling those institutions to fulfil in their entirety the tasks assigned to them by the General Assembly and the Security Council. Мы продолжим наше активное взаимодействие как с Комиссией, так и с Фондом, чтобы помочь им в полной мере выполнить задачи, возложенные на них Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества.
Greater efforts need to be made by both host and home countries to tap the economic potential of diasporas, including through providing an enabling legal, regulatory and institutional environment to encourage investment in the host and home countries and reducing remittance costs. Поэтому странам происхождения мигрантов и принимающим странам необходимо предпринимать более энергичные усилия для использования экономического потенциала диаспор, в том числе посредством обеспечения благоприятного нормативно-правового и институционального режима, с тем чтобы поощрять инвестиции в принимающих странах и странах происхождения и сокращать расходы, связанные с переводом денежных средств.