Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
It was essential for the international community to assist the peoples of the Non-Self-Governing Territories to improve their living standards and to explore new ways of enabling them to choose freely their own destiny. Существенно важно, чтобы международное сообщество оказало народам несамоуправляющихся территорий помощь в повышении их уровня жизни и изыскании новых возможностей для свободного волеизъявления в отношении своего будущего статуса.
As a result, the Agency has decided to undertake a review of these procedures with a view to enabling descendants of female refugees married to non-refugees to register with UNRWA. В результате этого Агентство приняло решение провести обзор этих процедур, с тем чтобы предоставить возможность потомкам женщин-беженцев, состоящих в браке с мужчинами, беженцами не являющимися, регистрироваться в БАПОР.
Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности.
Working with other staff to encourage Governments to provide an enabling policy environment for civil society and to consult more regularly with all constituencies сотрудничество с другим персоналом с целью добиться того, чтобы правительства обеспечили благоприятную политическую обстановку для гражданского общества и проводили консультации со всеми субъектами на более регулярной основе.
Propose measures to improve the effectiveness of that financing to enhancing the enabling environment at both the national and international levels; Предлагать меры по повышению эффективности этого финансирования, с тем чтобы обеспечить для него благоприятные условия как на национальном, так и на международном уровне;
It was important to strengthen consultations and action aimed at bringing the debt of heavily indebted poor countries in line with their payment capacity and enabling them to renew their economic growth potential. Представитель Гайаны считает необходимым активизировать совместные действия, направленные на то, чтобы сумма долга бедных стран с крупной задолженностью соответствовала их платежеспособности и позволила им возродить свой потенциал экономического роста.
CARICOM, therefore, reiterated the need for a more open, democratic and just multilateral trading regime in order to create an enabling economic environment that achieved greater coherence between the international trading, monetary and financial systems and took account of the development concerns of developing countries. Вот почему КАРИКОМ вновь указывает на необходимость создания более открытого, демократичного и справедливого многостороннего торгового режима, с тем чтобы можно было создать благоприятные экономические условия для достижения лучшей взаимосвязи между международными торговым, валютными и финансовыми системами и учета озабоченностей развивающихся стран в области развития.
The reform process under way in the Salvadorian Institute for the Protection of Minors had also been strengthened with legal and institutional tools enabling it to delegate responsibility for certain tasks to civil society and non-governmental organizations, and to play a more significant strategic role. Был также ускорен процесс реформы Сальвадорского института защиты несовершеннолетних, с тем чтобы это учреждение получило правовые и институциональные инструменты, которые позволили бы ему поручать выполнение некоторых задач гражданскому обществу и неправительственным организациям и играть более важную стратегическую роль.
While developing countries have mobilized all efforts to ensure a favourable enabling environment at the national level, this has not been matched by action at the international level. В то время как развивающиеся страны сделали все возможное, чтобы обеспечить благоприятную и конструктивную среду на национальном уровне, усилия на международном уровне оказались недостаточны.
Those visits should be improved by enabling the Council to establish good connections with civil society, as well as with local, political and religious groups in countries in conflict. Работу этих миссий следует совершенствовать, чтобы она давала Совету возможность устанавливать в странах, охваченных конфликтом, прочные связи с гражданским обществом, а также местными политическими и религиозными группами.
We would also stress the importance of enabling everyone to benefit from the achievements of science and technology and thereby to gain access to sources of knowledge and receive help in achieving development. Мы хотели бы также подчеркнуть важность предоставления всем и каждому права на то, чтобы пользоваться благами достижений в области науки и техники и тем самым получения доступа к источникам знаний и помощи в достижении целей в области развития.
La Francophonie, which is committed to multilateralism, is carrying out various programmes aimed at enabling our member States to participate more actively in the work of the United Nations and of other multilateral forums. Франкоязычное сообщество, приверженное многосторонности, осуществляет различные программы, направленные на то, чтобы позволить нашим государствам-членам активнее участвовать в работе Организации Объединенных Наций и других многосторонних форумов.
Significant work also takes place outside of the arena of social partnership and the Government would like to take this opportunity to acknowledge the role played by non-governmental organizations (NGOs) as important platforms for enabling the participation of minority ethnic groups. Существенная работа также ведется за пределами сферы социального партнерства, и правительство хотело бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы признать важную роль, которую играют неправительственные организации (НПО) в создании базы для поощрения участия групп этнических меньшинств.
The Group also calls on the United Nations to support the efforts of AMIB with a view to enabling it to discharge its crucial responsibilities with regard to the peace process effectively. Группа также призывает Организацию Объединенных Наций поддержать усилия АМВБ, с тем чтобы дать ей возможность эффективно выполнять свои чрезвычайно важные обязанности в отношении мирного процесса.
This mandate, in contrast with the mandates of previous Panels, which were general in nature, has been narrowed down for the purpose of enabling the Governmental experts to be more specific and focused in their discussions. Этот мандат, в отличие от мандатов предыдущих Групп, которые носили общий характер, был сужен для того, чтобы сделать обсуждения правительственных экспертов более конкретными и целенаправленными.
The State party should strengthen the mandate of labour inspectorates with a view to enabling them to monitor working conditions of women and to ensuring that their rights are respected. Государству-участнику надлежит укрепить мандат органов инспекции труда, с тем чтобы они могли контролировать условия труда женщин и гарантировать соблюдение их прав.
The Advisory Committee was informed that the focus of training was to improve the skills of national staff with a view to enabling them to find employment outside the Mission subsequently. Консультативному комитету сообщили, что основное место в учебной подготовке отводится совершенствованию навыков национальных сотрудников с тем, чтобы впоследствии, уволившись из Миссии, они могли трудоустроиться.
During its Presidency of the European Union in 2008, France was firmly committed to enabling Europe to develop for the first time ambitious initiatives in this field. В 2008 году в период своего председательства в Европейском союзе она активно добивалась, чтобы Европа впервые выработала далеко идущие инициативы в этой области.
We therefore reiterate our request that it be made more analytical with a view to enabling Member States to assess the strengths and failures of the Council in tackling the various conflict situations. Поэтому мы вновь повторяем свою просьбу сделать доклад более аналитическим, для того чтобы государства-члены могли дать оценку сильным и слабым сторонам работы Совета по урегулированию различных конфликтных ситуаций.
In April 2009, an official call for contributions was made to Member States by the Special Adviser to provide sufficient funding for enabling the commencement of the Sport for Development and Peace International Working Group within the United Nations system. В апреле 2009 года Специальный советник обратился к государствам-членам со специальным призывом предоставить достаточные финансовые средства для того, чтобы Международная рабочая группа по спорту на благо развития и мира могла начать функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций.
However, despite the emphasis demonstrated at the highest levels, there are still conceptual and practical ambiguities indicating that public administration needs to be revitalized to play an effective enabling and catalytic role on the development process. Однако, несмотря на особое внимание, уделяемое этому вопросу на самых высоких уровнях, сохраняется концептуальная и практическая двусмысленность, свидетельствующая о необходимости оживления системы государственного управления, с тем чтобы она могла играть эффективную вспомогательную и стимулирующую роль в процессе развития.
Water supply programmes and policies should support and facilitate the immediate adoption of these practices, wherever appropriate, to reduce mortality and suffering, and begin to create the enabling environment for investment and economic development. Программы и стратегии водоснабжения должны предусматривать оказание содействия и помощи, с тем чтобы обеспечить незамедлительное применение населением этих практических методов, где это возможно, в целях сокращения смертности и облегчения страдания людей, что позволило бы приступить к созданию благоприятных условий для инвестирования и экономического развития.
In order to be successful IFSs should also facilitate the enhancement of enabling policy and of the legislative, institutional and incentive frameworks that influence resource mobilization, as called for in operational objective 5 of The Strategy. Для того чтобы быть эффективными, КСФ также должны содействовать совершенствованию политики благоприятствования, укреплению законодательной и институциональной базы и системы стимулирования, влияющих на мобилизацию ресурсов, как это предусмотрено в описании оперативной цели 5 Стратегии.
The Peacebuilding Support Office was preparing a report for the Secretary-General that would consider how the United Nations system could be used to support and contribute to an enabling environment in Sierra Leone. Управление по поддержке миростроительства готовит доклад для Генерального секретаря, в котором будет рассматриваться вопрос о том, как можно использовать систему Организации Объединенных Наций, для того чтобы помочь и содействовать созданию благоприятной обстановки в Сьерра-Леоне.
For the purposes of the present report, "social protection" refers to policies and programmes aimed at enabling people to respond to various circumstances and manage levels of risk or deprivation deemed unacceptable by society. Для целей настоящего доклада социальная защита означает комплекс мероприятий и программ, направленных на то, чтобы помочь населению справиться с непредвиденными ситуациями или нуждой и устранить риски, неприемлемые для общества.