Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
The Special Rapporteur also convened a multi-stakeholder consultation on 15-16 December 2008 to discuss how the initiatives taken to support the agricultural sector in Africa could create an enabling environment to respect, protect and fulfil the right to food. Специальный докладчик также провел многосторонние консультации 1516 декабря 2008 года, с тем чтобы обсудить, каким образом инициативы, принятые в поддержку сельскохозяйственного сектора в Африке, могут создать благоприятные условия для уважения, защиты и осуществления права на питание.
The Ministry of Labour and Social Welfare provided free wheelchairs and other medical equipment to a number of disabled persons every year, as well as access to free occupational therapy, with a view to enabling such persons to become as independent as possible. Министерство труда и социального обеспечения ежегодно предоставляет бесплатные инвалидные кресла и другое медицинское оборудование для определенного числа инвалидов, а также обеспечивает доступ к бесплатному профессиональному лечению, с тем чтобы дать таким людям возможность стать как можно более самостоятельными.
The Mission's lack of enabling units resulted in the use of combat troops for support functions such as construction works and fuel replenishment, instead of the primary task of securing Mogadishu. Из-за отсутствия в АМИСОМ вспомогательных подразделений боевые части вместо того, чтобы заниматься выполнением своей основной задачи по обеспечению безопасности Могадишо, привлекались к выполнению вспомогательных функций, таких как строительные работы и пополнение запасов топлива.
UNAMID thus faces divergent requirements, that is, to deploy rapidly, enabling it to increase its ability to protect civilians and facilitate provision of humanitarian assistance, while also taking all measures to reduce risk to its own personnel. Поэтому перед ЮНАМИД стоят многогранные задачи: оперативно осуществить развертывание, с тем чтобы повысить возможности по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи при одновременном принятии всех мер по сокращению опасности для своего персонала.
The purpose of the fund is to stimulate research and development projects in spheres relating to immigrants and their interests, with the aim of enabling immigrants to adapt to Icelandic society and enabling the community to accept them and recognise their needs. Этот Фонд имеет целью стимулировать исследования и проекты развития в сферах, касающихся иммигрантов и их интересов, с тем чтобы позволить иммигрантам адаптироваться к исландскому обществу, а обществу принять их и признать их нужды.
Notwithstanding the undeniable usefulness of reactions to interpretative declarations not only for the interpreter or judge but also in enabling the other States and international organizations concerned to determine their own position with respect to the declaration, the Vienna Convention does not require that such reactions be communicated. Несмотря на бесспорную полезность реакций на заявления о толковании не только для толкователя и судьи, но также для того, чтобы другие государства и международные организации могли определить свою собственную позицию по отношению к заявлению, Венская конвенция не требует делать о них уведомления.
The Programme of Action also sets the ambitious objective of enabling half the number of least developed countries to meet the criteria for graduation by 2020. В Программе действий также поставлена далеко идущая цель, заключающаяся в обеспечении того, чтобы к 2020 году половина наименее развитых стран могла удовлетворять критериям, установленным для исключения из этой категории
We call on the development partners to support the implementation of the graduation strategy with a view to enabling them to graduate from the list within the stipulated time; Мы призываем партнеров по развитию поддерживать осуществление этих стратегий, с тем чтобы наименее развитые страны могли выйти из этой категории в установленные сроки.
The Special Committee reiterates the importance of peacekeeping training as a tool for enabling United Nations peacekeepers to successfully implement peacekeeping mandates on the ground and to ensure the safety and security of peacekeepers in volatile environments. Специальный комитет подчеркивает важное значение профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира для того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций могли успешно выполнять мандаты по поддержанию мира на местах и обеспечивать безопасность и защиту персонала миротворческих миссий в неспокойных условиях.
The Commission recognizes that in addition to its own efforts to streamline and rationalize many aspects of its working methods, there is room for improvement within the overall objective of enabling the Commission to realize its full potential. Комиссия признает, что наряду с ее усилиями по оптимизации и рационализации многих аспектов ее методов работы предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться главного, а именно: обеспечить, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал.
Acknowledges the role of entrepreneurship in enabling youth to turn their creativity, energy and ideas into business opportunities by helping to facilitate their entry into the labour market; признает роль предпринимательства в обеспечении того, чтобы молодежь использовала свои творческие способности, энергию и идеи для создания предпринимательских возможностей посредством содействия выходу молодежи на рынок труда;
Pluralism and diversity of views and opinions in mainstream media is another crucial element in ensuring equal participation in public debate by all communities in multicultural societies and in enabling their narratives and perspectives to become part of national debates. Плюрализм и разнообразие взглядов и мнений в ведущих средствах массовой информации являются еще одним важным элементом в обеспечении равноправного участия в публичных дебатах всех общин в многокультурном обществе и в обеспечении того, чтобы излагаемые ими факты и точки зрения становились составной частью национальных дебатов.
Over the past year, this has included extensive travel arrangements enabling Headquarters staff to visit stakeholders, inter alia, in Brussels and Addis Ababa, as well as the organization of a lessons-learned workshop in Nairobi attended by some 40 participants. В прошедшем году такая поддержка заключалась в организации многочисленных поездок, с тем чтобы сотрудники Центральных учреждений могли посетить заинтересованные стороны, в частности, в Брюсселе и Аддис-Абебе, а также в организации в Найроби практикума по накопленному опыту, в котором приняли участие порядка 40 человек.
We should therefore address the legal issue of maritime borders as soon as possible so that they can be brought in line with international law, enabling the definition of an exclusive maritime zone and maritime borders to be established with Kenya, Djibouti and Yemen. Поэтому мы должны как можно скорее решить правовой вопрос, связанный с морскими границами, для того чтобы они могли быть приведены в соответствие с международным правом, обеспечив возможность утвердить понятие исключительной морской зоны и морских границ с Кенией, Джибути и Йеменом.
After she presented the 2012 report to the Assembly, the Council adopted its resolution 22/6, in which it acknowledged the importance of enabling legal and administrative frameworks in avoiding any criminalization, stigmatization or restrictions of the work of defenders contrary to international human rights law. После того как она представила доклад Ассамблее в 2012 году, Совет принял резолюцию 22/6, в которой признал важность создания благоприятной административно-правовой базы, чтобы избежать криминализации, стигматизации или ограничений работы правозащитников в нарушение международного права в области прав человека.
The project is being implemented by the Libyan Women's Forum, with the overall objective of helping to secure an influential role for women in decision-making and democratization and enabling them to play an effective role in the development of Libya. В настоящее время этот проект осуществляет Форум ливийских женщин; проект преследует цель добиться того, чтобы ливийские женщины играли заметную роль в процессе принятия решений и демократизации и с тем чтобы они могли играть эффективную роль в развитии Ливии.
(b) Every person who does or omits to do any act for the purpose of enabling or aiding another person to commit the offence; Ь) любое лицо, которое совершает действие или допускает бездействие, чтобы обеспечить возможность совершения преступления другим лицом или оказать содействие в его совершении;
He called on IAEA to continue working with its member States to implement its Action Plan on Nuclear Safety in order to promote a robust safeguards system, while enabling the peaceful use of nuclear energy in line with compliance mechanisms. Оратор призывает МАГАТЭ продолжать работать со своими государствами-членами над осуществлением его Плана действий по ядерной безопасности, с тем чтобы содействовать созданию жесткой системы гарантий и одновременно позволить использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с механизмами соблюдения.
It called on the members of the Conference to show greater commitment to resolving the impasse and enabling the Conference to fulfil its mandate. Его делегация призывает членов Конференции проявить большую приверженность нахождению выхода из сложившегося тупика, с тем чтобы позволить Конференции выполнить свой мандат.
At the international level, greater attention should be given to collaboration and cooperation with those countries and regions most challenged by human deprivation and ensuring that the international system creates an enabling environment for those countries to prioritize the needs of their constituents. А на международном уровне более пристальное внимание следует уделять сотрудничеству с теми странами и регионами, население которых подвергается наибольшим лишениям, и обеспечению того, чтобы международная система создавала благоприятные условия для этих стран прежде всего в целях удовлетворения потребностей людей.
The Senior Political Affairs Officer would assist the Special Adviser in providing political facilitation and mediation to enable Yemenis to reach agreement on those issues with a view to preventing more conflict and enabling the State to restore its monopoly on the use of force. Старший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать помощь Специальному советнику в оказании политического содействия и посреднических услуг, чтобы йеменцы смогли достичь договоренности по этим вопросам в целях предотвращения конфликтов и обеспечения государству возможности восстановить свое исключительное право на применение силы.
(e) Singapore developed an enabling master plan 2012-2016, to assist persons with disabilities across their various life stages to empower them to lead independent lives and contribute to society. ё) в Сингапуре был разработан генеральный план на 2012 - 2016 годы для оказания помощи инвалидам на различных этапах их жизни, чтобы дать им возможность вести независимый образ жизни и вносить свой вклад в жизнь общества.
Special attention is needed to create and ensure an enabling and safe environment for human rights defenders working on human rights related to the Programme of Action, including watchdog organizations and service providers, so that they can work and express their views freely without fear of reprisals. Необходимо уделять особое внимание созданию и обеспечению благоприятных и безопасных условий для работы правозащитников в контексте защиты прав, вытекающих из Программы действий, включая надзорные организации и поставщиков услуг, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность и высказывать свое мнение свободно, не опасаясь преследования.
Adopting a community-based approach to development (see paras. 116 and 117 above) could be one way to create an enabling environment to reduce current vulnerabilities and allow the small-scale fisheries sector to unfold its full potential. Принятие общинного подхода к развитию (см. пункты 116 и 117 выше) может быть одним из способов создания благоприятной обстановки для уменьшения нынешних факторов уязвимости и для создания возможностей для того, чтобы сектор мелких рыболовных хозяйств раскрыл весь свой потенциал.
They also agreed that the Council should continue to monitor developments and that the facts should be investigated, so that the Council could be given the most accurate information possible, enabling it to discuss the matter and take appropriate decisions. Они также согласились с тем, что Совету следует продолжать отслеживать изменение ситуации и провести проверку фактов, с тем чтобы Совет мог получить наиболее достоверную информацию и обсудить этот вопрос и принять соответствующее решение.