Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
What do NGOs believe should be done to create an enabling environment for private sector contributions? Что, по мнению НПО, необходимо сделать для создания благоприятных условий, с тем чтобы привлечь взносы из частного сектора?
The São Paulo Consensus states that "an enabling international environment is essential for developing countries and economies in transition to integrate successfully into the world economy. В Сан-Паульском консенсусе говорится, что "для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли успешно интегрировать в мировую экономику, необходимы благоприятные международные условия.
For these new technologies to be effective for women in their advancement, access must be ensured and enabling strategies developed. Для того, чтобы эти новые технологии оказались эффективными и содействовали улучшению положения женщин, необходимо обеспечить доступ женщин к ним и разработать перспективные стратегии.
A number of further measures had been taken and legislation passed with a view to enabling women to enjoy all their political and civil rights. Был принят ряд последующих мер и законов, направленных на то, чтобы дать женщинам возможность пользоваться всеми их политическими и гражданскими правами.
These are simply delaying tactics aimed at gaining time and at enabling it to circumvent Security Council resolutions and to shirk its international responsibilities. Речь идет попросту о тактике затягивания, направленной на то, чтобы выиграть время, обойти резолюции Совета Безопасности и уклониться от выполнения своих международных обязательств.
The Conference should seek to achieve concrete and action-oriented conclusions with a view to enabling the LDCs to participate fully in the global economy. На Конференции необходимо попытаться достичь конкретных и практических результатов, с тем чтобы НРС смогли принимать всестороннее участие в мировой экономике.
Recognizing the importance of enabling the Court to recruit and retain the best-qualified personnel, признавая важность обеспечения того, чтобы Суд мог набирать и удерживать наиболее квалифицированный персонал,
In compliance with these provisions of the Convention, Nigeria has introduced a health policy aimed at enabling all Nigerians to achieve socially and economically productive lives. В соответствии с положениями Конвенции Нигерия проводит в области здравоохранения политику, которая направлена на то, чтобы все нигерийцы могли вести социально и экономически активную жизнь.
Victims were now offered new protections from deportation and two new visa classifications enabling them to remain in the United States had been created. Пострадавшие лица пользуются дополнительными гарантиями защиты от высылки, и введены две новые категории виз, чтобы они имели возможность остаться в Соединенных Штатах.
The ability to participate in governmental and public affairs can have important implications in enabling internally displaced persons to influence and possibly ameliorate the authorities' responses to their needs. Возможность участвовать в управлении государством и в общественной жизни имеет большое значение для того, чтобы внутренние перемещенные лица могли оказывать влияние на деятельность властей по удовлетворению их потребностей и, возможно, способствовать повышению ее эффективности.
Such a study should aim at identifying the nature and context of such possible barriers with a view to enabling the Working Group to formulate specific recommendations for an appropriate course of action. Такое исследование должно преследовать цель выявления характера и контекста таких возможных препятствий, с тем чтобы Рабочая группа смогла сформулировать конкретные рекомендации в отношении надлежащего направления действий.
In conclusion, I appeal to the international community to encourage and support NEPAD with a view to enabling Africa to emerge from its isolation and underdevelopment. В заключение я обращаюсь к международному сообществу с просьбой поддержать НЕПАД и содействовать его реализации, с тем чтобы позволить Африке выйти из состояния изоляции и экономической отсталости в развитии.
Their contribution has been valuable, and there is a good case for enabling MDBs to increase their catalytic role. Они вносят ценный вклад, и имеются все основания для того, чтобы создать МБР условия для усиления их каталитической роли.
It is imperative that the international community continue to provide technical and financial assistance and to assist the people of East Timor in creating an enabling environment for sustained economic growth and sustainable development. Необходимо, чтобы международное сообщество и впредь предоставляло техническую и финансовую помощь и помогало народу Восточного Тимора в создании благоприятного климата для стабильного экономического роста и устойчивого развития.
The Copenhagen Declaration talks about creating an enabling environment in social, economic and political terms in order to allow people to enjoy the fruits of social development. В принятой в Копенгагене Декларации говорится о создании благоприятной обстановки в социальном, экономическом и политическом планах, с тем чтобы люди могли пользоваться плодами социального развития.
A module is a composite package containing equipment and supplies in appropriate quantities for supporting an organizational structure, enabling each component to achieve effective deployment. Модуль - это комплект имущества, включающий оборудование и предметы снабжения в надлежащих количествах для оказания поддержки организационной структуре, для которой он предназначен, с тем чтобы обеспечить эффективное развертывание каждого компонента.
The promotion by States parties of "enabling strategies", combined with a full commitment to obligations under the right to adequate housing, should thus be encouraged. По существу обязательство заключается в том, чтобы показать, что в целом принимаемые меры являются достаточными для реализации этого права для каждого человека в самое короткое, по возможности, время и с учетом максимального объема имеющихся в наличии ресурсов.
My Government recognizes the contribution of women to the development of our country and is committed to creating an enabling environment to encourage women to seek and win election to Parliament. Мое правительство признает тот вклад, который вносят женщины в развитие нашей страны, и намерено создать благоприятные условия для того, чтобы содействовать выдвижению ими своих кандидатур и обеспечению победы на выборах в парламент.
In particular, we believe that sufficient technical and financial support is vital to enabling mine-affected countries effectively to implement the political commitments entered into under the Ottawa Convention. В частности, мы считаем, что достаточная техническая и финансовая поддержка жизненно необходима для обеспечения того, чтобы страны, затронутые минной проблемой, могли эффективно выполнить свои политические обязательства, принятые по Оттавской конвенции.
African Governments are increasingly enabling civil society, including women's organizations, to work in partnership with Governments in promoting peace, security and development in Africa. Правительства африканских стран создают все более благоприятные условия для того, чтобы гражданское общество, включая женские организации, в партнерстве с правительствами содействовали укреплению мира, безопасности и развития в Африке.
This mode of marking must be designed with a view to enabling police and customs officials to perform checks comparing an individual firearm with its documents. Такой способ маркировки следует разработать для того, чтобы позволить сотрудникам полиции и таможни осуществлять контроль, сравнивая индивидуальную единицу огнестрельного оружия с документами на нее.
In considering this work programme, particular financial considerations should be provided to create the enabling environment for effective participation of LDCs in climate change related matters. При рассмотрении этой программы работы следует обратить особое внимание на вопросы финансирования, с тем чтобы создать благоприятные условия для эффективного участия НРС в решении вопросов, относящихся к изменению климата.
The tools are designed to ensure that staff members share valuable institutional information, with the aim of enabling other colleagues to do their jobs more effectively and efficiently. Эти инструменты призваны обеспечивать, чтобы сотрудники делились ценной институциональной информацией, открывая тем самым для своих коллег возможность более эффективно и результативно заниматься своей работой.
Communication will focus on upgrading support for advocacy with governments to improve commitment to and policies on children's issues and child rights and to create an enabling public environment. В сфере коммуникации основное внимание будет уделяться повышению уровня поддержки пропагандистских мероприятий, рассчитанных на органы государственного управления, с тем чтобы они более активно занимались вопросами детей и их прав и разрабатывали соответствующую политику, а также создавали благоприятные общественные условия.
Last but not least, emphasis is placed on enabling the perpetrators of violence against children to undergo treatment in order to break the pattern of repeated violence. Последнее по счету, но не по значению: большое внимание уделено предоставлению лицам, совершившим насилие в отношении детей, возможности пройти курс лечения, чтобы разрушить модель повторного насилия.