Like any large organisation, the United Nations, including UNECE, is expected to plan its activities in advance and with the participation of stakeholders, enabling the Fifth Committee of the General Assembly to make the necessary funding decisions. |
Будучи крупной структурой, Организация Объединенных Наций, включая ЕЭК ООН, должна планировать свою деятельность заблаговременно и на основе участия заинтересованных сторон, с тем чтобы Пятый комитет Генеральной Ассамблеи мог принимать решения о необходимом объеме финансирования. |
In addition, they continued to assist the Government in coordinating contacts with the Indonesian military, with the objective of enabling the Border Patrol Unit to assume full responsibility for such coordination as soon as possible. |
Помимо этого, они продолжали оказывать помощь правительству в координации контактов с Индонезийскими вооруженными силами, с тем чтобы Группа пограничного патрулирования могла в кратчайшие возможные сроки взять на себя всю ответственность за такую координацию. |
For the second challenge to be met, an enabling business environment and appropriate institutions and policies are critical for countries to attract and absorb stable and longer-term capital for domestic and international investment and to utilize it effectively in pursuit of development objectives. |
В разрезе выполнения второй задачи благоприятная деловая среда и надлежащие институциональная база и политика имеют крайне важное значение для того, чтобы страны привлекали и осваивали устойчивые и долгосрочные потоки капитала на цели осуществления внутренних и международных инвестиций и эффективно их использовали при реализации целей развития. |
The creation of new capacities is enabling the Department to begin institutionalizing or building on established expertise in areas where the Organization is being requested to assist national capacities during periods of stabilization in order to take advantage of political momentum to build a sustainable peace. |
Создание новых подразделений дает возможность Департаменту приступить к институционализации или наращиванию имеющегося накопленного опыта и знаний в областях, где от Организации требуется оказывать национальным структурам поддержку в периоды стабилизации, чтобы использовать сложившиеся политические условия в интересах упрочения мира. |
Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. |
Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей. |
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. |
Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
It is important to make land planning and administration processes accountable, transparent, responsive, equitable, participatory, consensus-oriented, and efficient to provide the enabling conditions for sustainable development of land resources. |
Важно добиться того, чтобы процессы планирования и управления в сфере землепользования стали подотчетными, транспарентными, гибкими, сбалансированными, представительными, консенсусно ориентированными и эффективными таким образом, чтобы они способствовали созданию благоприятных условий для устойчивого развития земельных ресурсов. |
(c) Assisting with technologies, organizational set-ups, design, marketing and logistics, enabling domestic firms to enter into more sophisticated sectors; |
с) оказание помощи национальным компаниям в сфере технологий, организационных структур, дизайна, маркетинга и логистики, с тем чтобы они могли внедряться в современные сектора; |
The generation of more and better jobs in rural areas requires an enabling legal and regulatory framework geared towards the promotion of growth and investment that is sustainable. |
Чтобы обеспечить более полную занятость и достойную работу в сельских районах, требуется создать нормативно-правовую базу, которая должна способствовать поступательному экономическому росту и стабильному притоку инвестиций. |
identifying people living in poverty in these groups and enabling them to be the real beneficiaries of the poverty reductions strategy programmes |
выявления в этих группах лиц, живущих в нищете, и обеспечения им возможностей для того, чтобы в полной мере пользоваться всеми выгодами, которые обеспечивает им осуществление программ сокращения масштабов нищеты; |
Those differences will need to be overcome so that a proposal may be put forward at the third session of the Conference, finally enabling the review process to begin. |
Эти разногласия необходимо будет преодолеть, для того чтобы на третьей сессии Конференции можно было выступить с предложением, которое, наконец, позволит начать процесс обзора. |
It focuses on enabling all actors in the public, private and community sectors to work together and play an effective role in human settlements development at the local level. |
В нем концентрируется внимание на обеспечении координации действий всех участников процесса из государственного, частного и коммунального секторов, с тем чтобы они могли играть эффективную роль в развитии населенных пунктов на местном уровне. |
UNDP risk management tools and processes have been integrated into one comprehensive system, enabling the organization to identify, prioritize and manage risks from all sources so as to inform management decision-making, serve our partners and achieve development results. |
Инструменты и процессы управления рисками ПРООН были объединены в одну всеобъемлющую систему, позволяющую организации выявлять и приоритизировать риски из всех источников, с тем чтобы их можно было учитывать в процессе принятия управленческих решений, информировать о них наших партнеров и добиваться достижения результатов в области развития. |
The key to success in enabling children to promote development was to accept their cultural heritage and work in partnership with them. |
Ключ к успеху в обеспечении возможности того, чтобы дети содействовали развитию, состоит в том, чтобы признать их культурное наследие и работать в партнерстве с ними. |
The Executive Secretary has requested all Programme Managers to identify as much of the programme support funds as possible so that the number can be further reduced with a view to eventually enabling ECA to use general temporary assistance only in strictly temporary circumstances. |
Исполнительный секретарь предложил всем руководителям программ выявить как можно больше программных вспомогательных средств для дальнейшего сокращения числа таких сотрудников, с тем чтобы в конечном счете ЭКА использовала временный персонал общего назначения действительно только на временной основе. |
Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania) said that she would convey all the concerns delegations had expressed to the Global Fund with a view to enabling its work to be guided by the norms of the General Assembly. |
Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что она сообщит Глобальному фонду обо всех озабоченностях, выраженных делегациями, с тем чтобы он в своей работе руководствовался нормами Генеральной Ассамблеи. |
The Permanent Representative stated that, at my request, the Government was preparing to grant amnesty to prisoners on humanitarian grounds and with a view to enabling them to participate in the 2010 elections. |
Постоянный представитель заявил, что по моей просьбе правительство готовится объявить амнистию для заключенных по гуманитарным соображениям, чтобы они могли участвовать в выборах 2010 года. |
We note that there is a consensus that there must be no impunity for the worst crimes under international law and that capacity-building and technical assistance, upon request, are crucial to enabling States to effectively prosecute perpetrators. |
Мы отмечаем единство мнений по вопросу о том, что, согласно нормам международного права, невозможно оставлять тягчайшие преступления безнаказанными и что предоставление, по просьбе, помощи в целях наращивания потенциала и технической поддержки является ключевым условием для того, чтобы государства могли эффективно преследовать преступников. |
The SBI reaffirmed the importance of making rapid progress in this work and in ensuring the implementation of the ITL in 2006, with a view to enabling registry systems to successfully connect to it by April 2007. |
ВОО вновь подтвердил то большое значение, которое имеет быстрый прогресс в этой работе и в обеспечении ввода в действие МРЖО в 2006 году, с тем чтобы системы реестров могли успешно подсоединиться к нему до апреля 2007 года. |
He urged Africa's development partners to further intensify their support with a view to enabling UNCTAD to expand its capacity building activities in Africa and its support for African subregional and regional processes. |
Выступающий настоятельно призвал партнеров Африки по процессу развития еще больше активизировать свою поддержку, с тем чтобы ЮНКТАД могла расширить деятельность по укреплению потенциала в Африке и помощь в связи с субрегиональными и региональными процессами на Африканском континенте. |
The Government of British Columbia provides direct funds for shelter and/or as income as well as a number of social supports directed at enabling families to keep their children. |
Правительство Британской Колумбии выделяет целевые средства на цели обеспечения жильем и/или доходами, а также на ряд мер социальной поддержки, направленных на то, чтобы семьи имели возможность содержать детей. |
The report drew particular attention to the obligation placed on Governments, and ultimately on health-care providers, to ensure that all individuals enjoyed the services, support and enabling environment to exercise consent. |
В докладе обращается особое внимание на обязательства, возлагаемые на правительства, а в конечном счете на учреждения здравоохранения, по обеспечению того, чтобы все лица пользовались услугами, поддержкой и возможностями для принятия осознанных решений. |
The reforms were interrelated and aimed at enabling the Organization to respond better to increasingly complex mandates, including in peacekeeping and other field-based operations. |
Указанные реформы взаимосвязаны и направлены на то, чтобы позволить Организации более эффективно учитывать потребности в рамках все более сложных мандатов, включая операции по поддержанию мира и другие операции на местах. |
The Mission's intention is to retain the ability to perform its tasks in an independent but nevertheless integrated way, enabling it to be supportive of the Government of Afghanistan and engaged with partners, while maintaining the integrity of its mandate. |
Миссия стремится к тому, чтобы сохранить за собой способность выполнять свои задачи на независимой, но комплексной основе, оказывать поддержку правительству Афганистана и работать с партнерами, руководствуясь при этом только своим мандатом. |
Another representative said, with regard to the land administration chain, that it would be useful to identify good practices to illustrate the institutional arrangements that assisted in streamlining delivery of land, enabling earlier development of housing. |
Другой представитель со ссылкой на административную цепочку управления землепользованием считал полезным выявлять полезные виды практики, чтобы продемонстрировать институциональные схемы, которые помогают упорядочить отвод земель, обеспечивая более оперативное жилищное строительство. |