Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
I cannot overstate the importance of individual and institutional capacity-building for enabling developing countries to maximize the use of the domestic and external resources made available to them. Не устану подчеркивать важность наращивания человеческого и институционального потенциала для того, чтобы развивающиеся страны могли максимально использовать имеющиеся внутренние и предоставляемые им внешние ресурсы.
It requested the Secretary-General to continue his consultations with a view to enabling the Board to adopt the Strategy formally at its fifteenth executive session. Он просил Генерального секретаря продолжить консультации, с тем чтобы Совет смог официально принять Стратегию на своей пятнадцатой исполнительной сессии.
This component is aimed at enabling as many African countries as possible to provide access to safe water supply and sanitation in the next decade or earlier. Усилия в рамках этого компонента направлены на то, чтобы как можно больше африканских стран получили в следующем десятилетии или ранее доступ к безопасной воде и услугам в области санитарии.
The Commission therefore recommends improving the training of police officers to allow them to increase their knowledge and acquire new tools enabling them to react more appropriately during removals. Поэтому Комиссия рекомендовала улучшить подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы они могли углубить свои знания и освоить новые методы, позволяющие им более адекватно реагировать при проведении выдворения.
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы.
The 10-year strategy for the UNCCD will help provide an impetus to all stakeholders to advance the implementation process and reiterates the need to create an enabling policy environment. Десятилетняя стратегия для КБОООН поможет дать всем заинтересованным сторонам импульс к тому, чтобы продвигать процесс осуществления, и в ней вновь указывается на необходимость создания благоприятствующих политических условий.
The time limit for police custody may in no circumstances be extended for the sole purpose of enabling a witness to be heard. З) При любых обстоятельствах срок задержания не может быть продлен лишь для того, чтобы позволить допросить какого-либо свидетеля.
Before concluding, I wish to call upon the international community to promote an enabling international economic environment in support for the quest of developing countries for sustainable human development. В заключение я хотел бы призвать международное сообщество создавать благоприятные экономические условия для того, чтобы развивающиеся страны добивались устойчивого развития человеческого потенциала.
Some countries had a national policy for cooperative development aimed at enabling that sector to contribute to job creation and business development, especially among young people. Некоторые страны проводят национальную политику развития кооперативов, направленную на то, чтобы дать этому сектору возможность участвовать в создании рабочих мест и развитии бизнеса, особенно в интересах молодых людей.
More than ever, there was a need to create an enabling environment for individuals to make their own decisions on population issues. Теперь необходимо создавать благоприятные условия для того, чтобы каждый человек сам мог принимать решения, касающиеся рождения детей.
While technical cooperation is, at best, enabling in its focus, the essence of capacity-building is empowerment and liberating people's creative energies to seize the opportunities open to them. В то время как основная задача технического сотрудничества состоит в лучшем случае в создании возможностей для развития, суть создания потенциала заключается в наделении людей более широкими правами и высвобождении их творческой энергии для того, чтобы они воспользовались открывающимися перед ними возможностями.
On our part, we expect that United Nations activities will be ever more effective in enabling all countries to work for shared development in peace and partnership. Со своей стороны, мы надеемся, что деятельность Организации Объединенных Наций будет еще более эффективной, с тем чтобы все страны работали ради общего развития в духе мира и партнерства.
It will focus specifically on enabling the public sector, civil society organizations, private enterprises, and national and regional advocacy networks to develop effective responses to the epidemic. В частности, деятельность будет сосредоточена на том, чтобы помочь общественности, организациям гражданского общества, частным предпринимателям, а также национальным и региональным сетям поддержки в деле разработки эффективных ответных мер на данную эпидемию.
It was felt that more ODA could be channelled into the forest sector if an enabling environment was created. Высказывалось мнение, что можно было бы выделять больший объем ОПР для лесного сектора, с тем чтобы создать для него более благоприятные условия.
Such consideration is necessary while prescribing standards of care and in enabling such States to apply and enforce those standards. Такой учет необходим при установлении экологических норм, с тем чтобы эти государства могли применять их и обеспечивать контроль за их применением.
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения.
Ongoing financial assistance to regional organizations and other actors is crucial in enabling them to carry out the difficult operations in the various regions and countries. Продолжение оказания финансовой помощи региональным организациям и другим сторонам крайне необходимо для того, чтобы дать им возможность осуществлять операции в различных регионах и странах.
OIOS recommends that the IMIS Steering Committee commission a review of the existing audit trail and security reports to ensure that they would incorporate data enabling the reviewer to investigate the reported exceptions. УСВН рекомендует Руководящему комитету по ИМИС обеспечить проведение обзора существующих ревизорских данных и докладов о системе защиты, с тем чтобы в них были включены данные, позволяющие проверяющему проводить расследования в связи с исключениями из правил, о которых было сообщено.
CNES adopted a strong dynamic approach enabling its activity to be part of the world evolution within the space context. Был одобрен решительный и энергичный подход, с тем чтобы влиться в мировой процесс развития деятельности по освоению космического пространства.
Limited resources are presently available for these types of evaluations, which are crucial in enabling UNV to be fully accountable for the impact of its activities. В настоящее время ограниченные ресурсы выделяются для проведения таких видов оценки, которые совершенно необходимы ДООН, с тем чтобы они могли нести полную ответственность за результаты своей деятельности.
The provision for communications includes the cost of enabling the Registry to communicate with judges at their homes by means of telephone, facsimile and network facilities. Ассигнования по статье «Связь» предусматривают покрытие расходов на то, чтобы у Секретариата была возможность связываться по телефону, факсу или электронным сетям с судьями, которые находятся дома.
The register of births, such as had been established in Afghanistan, was important for enabling countries to make sure that all children had the support they needed. Создание регистра рождения детей, как это было сделано в Афганистане, представляется важным шагом для того, чтобы страны могли оказать помощь всем детям, которые в такой помощи нуждаются.
We emphasize the need to provide the United Nations with adequate and timely resources with a view to enabling it to carry out its mandates. Мы подчеркиваем необходимость обеспечения Организации Объединенных Наций достаточными и своевременно предоставляемыми ресурсами, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты.
In our view, that holistic approach is critical to enabling the 2010 summit to reflect the broad context in which development challenges are embedded. На наш взгляд, этот целостный подход крайне важен для того, чтобы на саммите 2010 года смог найти свое отражение широкий контекст, в который включены проблемы в области развития.
Education at all levels should have the goal of enabling members of minorities to compete on an equal footing for jobs and other opportunities while preserving their distinct identities. Образование на всех уровнях должно быть направлено на то, чтобы представители меньшинств имели возможность конкурировать на равных основаниях за рабочие места и другие возможности, сохраняя при этом свои отличительные особенности.