I cannot overstate the importance of individual and institutional capacity-building for enabling developing countries to maximize the use of the domestic and external resources made available to them. |
Не устану подчеркивать важность наращивания человеческого и институционального потенциала для того, чтобы развивающиеся страны могли максимально использовать имеющиеся внутренние и предоставляемые им внешние ресурсы. |
It requested the Secretary-General to continue his consultations with a view to enabling the Board to adopt the Strategy formally at its fifteenth executive session. |
Он просил Генерального секретаря продолжить консультации, с тем чтобы Совет смог официально принять Стратегию на своей пятнадцатой исполнительной сессии. |
This component is aimed at enabling as many African countries as possible to provide access to safe water supply and sanitation in the next decade or earlier. |
Усилия в рамках этого компонента направлены на то, чтобы как можно больше африканских стран получили в следующем десятилетии или ранее доступ к безопасной воде и услугам в области санитарии. |
The Commission therefore recommends improving the training of police officers to allow them to increase their knowledge and acquire new tools enabling them to react more appropriately during removals. |
Поэтому Комиссия рекомендовала улучшить подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы они могли углубить свои знания и освоить новые методы, позволяющие им более адекватно реагировать при проведении выдворения. |
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. |
ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы. |
The 10-year strategy for the UNCCD will help provide an impetus to all stakeholders to advance the implementation process and reiterates the need to create an enabling policy environment. |
Десятилетняя стратегия для КБОООН поможет дать всем заинтересованным сторонам импульс к тому, чтобы продвигать процесс осуществления, и в ней вновь указывается на необходимость создания благоприятствующих политических условий. |
The time limit for police custody may in no circumstances be extended for the sole purpose of enabling a witness to be heard. |
З) При любых обстоятельствах срок задержания не может быть продлен лишь для того, чтобы позволить допросить какого-либо свидетеля. |
Before concluding, I wish to call upon the international community to promote an enabling international economic environment in support for the quest of developing countries for sustainable human development. |
В заключение я хотел бы призвать международное сообщество создавать благоприятные экономические условия для того, чтобы развивающиеся страны добивались устойчивого развития человеческого потенциала. |
Some countries had a national policy for cooperative development aimed at enabling that sector to contribute to job creation and business development, especially among young people. |
Некоторые страны проводят национальную политику развития кооперативов, направленную на то, чтобы дать этому сектору возможность участвовать в создании рабочих мест и развитии бизнеса, особенно в интересах молодых людей. |
More than ever, there was a need to create an enabling environment for individuals to make their own decisions on population issues. |
Теперь необходимо создавать благоприятные условия для того, чтобы каждый человек сам мог принимать решения, касающиеся рождения детей. |
While technical cooperation is, at best, enabling in its focus, the essence of capacity-building is empowerment and liberating people's creative energies to seize the opportunities open to them. |
В то время как основная задача технического сотрудничества состоит в лучшем случае в создании возможностей для развития, суть создания потенциала заключается в наделении людей более широкими правами и высвобождении их творческой энергии для того, чтобы они воспользовались открывающимися перед ними возможностями. |
On our part, we expect that United Nations activities will be ever more effective in enabling all countries to work for shared development in peace and partnership. |
Со своей стороны, мы надеемся, что деятельность Организации Объединенных Наций будет еще более эффективной, с тем чтобы все страны работали ради общего развития в духе мира и партнерства. |
It will focus specifically on enabling the public sector, civil society organizations, private enterprises, and national and regional advocacy networks to develop effective responses to the epidemic. |
В частности, деятельность будет сосредоточена на том, чтобы помочь общественности, организациям гражданского общества, частным предпринимателям, а также национальным и региональным сетям поддержки в деле разработки эффективных ответных мер на данную эпидемию. |
It was felt that more ODA could be channelled into the forest sector if an enabling environment was created. |
Высказывалось мнение, что можно было бы выделять больший объем ОПР для лесного сектора, с тем чтобы создать для него более благоприятные условия. |
Such consideration is necessary while prescribing standards of care and in enabling such States to apply and enforce those standards. |
Такой учет необходим при установлении экологических норм, с тем чтобы эти государства могли применять их и обеспечивать контроль за их применением. |
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. |
Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
Ongoing financial assistance to regional organizations and other actors is crucial in enabling them to carry out the difficult operations in the various regions and countries. |
Продолжение оказания финансовой помощи региональным организациям и другим сторонам крайне необходимо для того, чтобы дать им возможность осуществлять операции в различных регионах и странах. |
OIOS recommends that the IMIS Steering Committee commission a review of the existing audit trail and security reports to ensure that they would incorporate data enabling the reviewer to investigate the reported exceptions. |
УСВН рекомендует Руководящему комитету по ИМИС обеспечить проведение обзора существующих ревизорских данных и докладов о системе защиты, с тем чтобы в них были включены данные, позволяющие проверяющему проводить расследования в связи с исключениями из правил, о которых было сообщено. |
CNES adopted a strong dynamic approach enabling its activity to be part of the world evolution within the space context. |
Был одобрен решительный и энергичный подход, с тем чтобы влиться в мировой процесс развития деятельности по освоению космического пространства. |
Limited resources are presently available for these types of evaluations, which are crucial in enabling UNV to be fully accountable for the impact of its activities. |
В настоящее время ограниченные ресурсы выделяются для проведения таких видов оценки, которые совершенно необходимы ДООН, с тем чтобы они могли нести полную ответственность за результаты своей деятельности. |
The provision for communications includes the cost of enabling the Registry to communicate with judges at their homes by means of telephone, facsimile and network facilities. |
Ассигнования по статье «Связь» предусматривают покрытие расходов на то, чтобы у Секретариата была возможность связываться по телефону, факсу или электронным сетям с судьями, которые находятся дома. |
The register of births, such as had been established in Afghanistan, was important for enabling countries to make sure that all children had the support they needed. |
Создание регистра рождения детей, как это было сделано в Афганистане, представляется важным шагом для того, чтобы страны могли оказать помощь всем детям, которые в такой помощи нуждаются. |
We emphasize the need to provide the United Nations with adequate and timely resources with a view to enabling it to carry out its mandates. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения Организации Объединенных Наций достаточными и своевременно предоставляемыми ресурсами, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. |
In our view, that holistic approach is critical to enabling the 2010 summit to reflect the broad context in which development challenges are embedded. |
На наш взгляд, этот целостный подход крайне важен для того, чтобы на саммите 2010 года смог найти свое отражение широкий контекст, в который включены проблемы в области развития. |
Education at all levels should have the goal of enabling members of minorities to compete on an equal footing for jobs and other opportunities while preserving their distinct identities. |
Образование на всех уровнях должно быть направлено на то, чтобы представители меньшинств имели возможность конкурировать на равных основаниях за рабочие места и другие возможности, сохраняя при этом свои отличительные особенности. |