Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие.
Furthermore, countries must meet their political responsibilities with regard to young people by enabling them to participate in preparing their own future. З. Необходимо также, чтобы страны выполнили свою политическую ответственность в отношении молодежи, предоставив ей возможность участвовать в закладывании основ своего собственного будущего.
He stressed the importance of technological assistance and technology transfer in enabling States to comply with the provisions of the Protocol. Он подчеркивает важность технологической помощи и передачи технологии, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении положений Протокола.
Management should be given greater room for manoeuvre, enabling it to require compliance with the regulations governing selection of personnel. Администрации следует предоставить больше возможностей для маневра, с тем чтобы она могла требовать соблюдения уставных принципов набора персонала.
I'm enabling you to exercise. Я хочу, чтобы ты делал упражнения.
The international and local personnel of UNAMET have shown admirable courage and determination in enabling the people of East Timor to choose their destiny. Международный и местный персонал МООНВТ проявил мужество и решимость, достойные восхищения, чтобы помочь народу Восточного Тимора определить свою судьбу.
It is also important for governments to create an enabling environment for non-governmental organizations. Важно также, чтобы органы государственного управления обеспечили благоприятные условия для деятельности неправительственных организаций.
Our Administration has initiated policies aimed at revitalizing the economy in order to create an enabling environment for investment and economic growth. Наша администрация приступила к осуществлению политики, направленной на оживление экономики, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие инвестициям и экономическому росту.
Basic indicators are needed to evaluate progress towards conference goals in creating an enabling environment for development. Основные показатели необходимы для оценки прогресса в достижении целей Конференции, с тем чтобы создать благоприятные условия для развития.
With regard to investment in Africa, participants pointed to the need for African countries to create an enabling environment. Что касается инвестиций в Африку, то участники указали на необходимость того, чтобы африканские страны создали благоприятную для капиталовложений сферу.
His Government had fully cooperated in those measures with a view to enabling the people concerned to lead their lives in peaceful conditions. Правительство его страны полностью поддержало эти меры в целях обеспечения того, чтобы соответствующие люди могли жить в мирных условиях.
An enabling environment must be created for all to take full advantage of the new opportunities created by globalization. Должна быть создана благоприятная среда для того, чтобы все могли полностью воспользоваться новыми возможностями, которые возникают в результате глобализации.
It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП.
Switzerland's specific activity within UNESCO is ultimately aimed at enabling the Organization to play a leading role in the development of intellectual cooperation. Конкретная деятельность Швейцарии в рамках ЮНЕСКО направлена в конечном счете на то, чтобы позволить этой Организации взять на себя ведущую роль в процессе интеллектуального сотрудничества.
Reducing the domestic workload of women and girls with a view to enabling them to continue their studies. Сократить домашнюю нагрузку женщин и девочек, чтобы позволить им продолжать обучение.
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния.
First, an enabling environment should be created so that the private sector can conduct its business. Во-первых, необходимо создать благоприятные условия для того, чтобы частный сектор мог осуществлять свою деятельность.
Effective policy reform programmes are needed to create an enabling environment that encourages private sector investment in rural areas, promoting farming, marketing, processing and input supply. Необходимы эффективные программы реформы политики для того, чтобы создать благоприятные условия, которые стимулируют инвестиции частного сектора в сельские районы, способствуя развитию сельского хозяйства, сбыта, переработке и обеспечению вводимыми ресурсами.
Potential conflict zones must be brought to the Council's attention, enabling it to act in time. Внимание Совета следует привлекать к тем зонам, где могут вспыхнуть конфликты, с тем чтобы он принимал своевременные меры.
However, there needs to be an enabling international environment for disadvantaged developing countries to build their productive capacities. Однако для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны могли наращивать свой производственный потенциал, должна существовать благоприятная международная обстановка.
UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки.
All members of the international community have a large part to play in enabling the Tribunals to finish their work on time. Все члены международного сообщества призваны сыграть большую роль, с тем чтобы обеспечить трибуналам возможности своевременно завершить свою работу.
The reforms and organizational changes in the Organization had enhanced its efficiency, enabling it to become a major player on the development stage. Реформы и структурная реорганизация ЮНИДО повысили ее продуктивность, создали возможности для того, чтобы Организация стала важным участником про-цесса развития.
Further, short training programmes are insufficient for enabling individuals to sustain activities on their own. Кроме того, непродолжительных учебных программ недостаточно, чтобы создать условия для самостоятельного продолжения деятельности индивидуумами.
First and foremost, an enabling environment should be provided, empowering the poor and enabling them to fully utilize their productive potential. Необходимо прежде всего создать обстановку, благоприятную для того, чтобы бедные слои населения могли достичь самообеспеченности и в полной мере использовать свой производственный потенциал.