It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. |
Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие. |
Furthermore, countries must meet their political responsibilities with regard to young people by enabling them to participate in preparing their own future. |
З. Необходимо также, чтобы страны выполнили свою политическую ответственность в отношении молодежи, предоставив ей возможность участвовать в закладывании основ своего собственного будущего. |
He stressed the importance of technological assistance and technology transfer in enabling States to comply with the provisions of the Protocol. |
Он подчеркивает важность технологической помощи и передачи технологии, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении положений Протокола. |
Management should be given greater room for manoeuvre, enabling it to require compliance with the regulations governing selection of personnel. |
Администрации следует предоставить больше возможностей для маневра, с тем чтобы она могла требовать соблюдения уставных принципов набора персонала. |
I'm enabling you to exercise. |
Я хочу, чтобы ты делал упражнения. |
The international and local personnel of UNAMET have shown admirable courage and determination in enabling the people of East Timor to choose their destiny. |
Международный и местный персонал МООНВТ проявил мужество и решимость, достойные восхищения, чтобы помочь народу Восточного Тимора определить свою судьбу. |
It is also important for governments to create an enabling environment for non-governmental organizations. |
Важно также, чтобы органы государственного управления обеспечили благоприятные условия для деятельности неправительственных организаций. |
Our Administration has initiated policies aimed at revitalizing the economy in order to create an enabling environment for investment and economic growth. |
Наша администрация приступила к осуществлению политики, направленной на оживление экономики, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие инвестициям и экономическому росту. |
Basic indicators are needed to evaluate progress towards conference goals in creating an enabling environment for development. |
Основные показатели необходимы для оценки прогресса в достижении целей Конференции, с тем чтобы создать благоприятные условия для развития. |
With regard to investment in Africa, participants pointed to the need for African countries to create an enabling environment. |
Что касается инвестиций в Африку, то участники указали на необходимость того, чтобы африканские страны создали благоприятную для капиталовложений сферу. |
His Government had fully cooperated in those measures with a view to enabling the people concerned to lead their lives in peaceful conditions. |
Правительство его страны полностью поддержало эти меры в целях обеспечения того, чтобы соответствующие люди могли жить в мирных условиях. |
An enabling environment must be created for all to take full advantage of the new opportunities created by globalization. |
Должна быть создана благоприятная среда для того, чтобы все могли полностью воспользоваться новыми возможностями, которые возникают в результате глобализации. |
It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. |
Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП. |
Switzerland's specific activity within UNESCO is ultimately aimed at enabling the Organization to play a leading role in the development of intellectual cooperation. |
Конкретная деятельность Швейцарии в рамках ЮНЕСКО направлена в конечном счете на то, чтобы позволить этой Организации взять на себя ведущую роль в процессе интеллектуального сотрудничества. |
Reducing the domestic workload of women and girls with a view to enabling them to continue their studies. |
Сократить домашнюю нагрузку женщин и девочек, чтобы позволить им продолжать обучение. |
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. |
Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния. |
First, an enabling environment should be created so that the private sector can conduct its business. |
Во-первых, необходимо создать благоприятные условия для того, чтобы частный сектор мог осуществлять свою деятельность. |
Effective policy reform programmes are needed to create an enabling environment that encourages private sector investment in rural areas, promoting farming, marketing, processing and input supply. |
Необходимы эффективные программы реформы политики для того, чтобы создать благоприятные условия, которые стимулируют инвестиции частного сектора в сельские районы, способствуя развитию сельского хозяйства, сбыта, переработке и обеспечению вводимыми ресурсами. |
Potential conflict zones must be brought to the Council's attention, enabling it to act in time. |
Внимание Совета следует привлекать к тем зонам, где могут вспыхнуть конфликты, с тем чтобы он принимал своевременные меры. |
However, there needs to be an enabling international environment for disadvantaged developing countries to build their productive capacities. |
Однако для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны могли наращивать свой производственный потенциал, должна существовать благоприятная международная обстановка. |
UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. |
УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки. |
All members of the international community have a large part to play in enabling the Tribunals to finish their work on time. |
Все члены международного сообщества призваны сыграть большую роль, с тем чтобы обеспечить трибуналам возможности своевременно завершить свою работу. |
The reforms and organizational changes in the Organization had enhanced its efficiency, enabling it to become a major player on the development stage. |
Реформы и структурная реорганизация ЮНИДО повысили ее продуктивность, создали возможности для того, чтобы Организация стала важным участником про-цесса развития. |
Further, short training programmes are insufficient for enabling individuals to sustain activities on their own. |
Кроме того, непродолжительных учебных программ недостаточно, чтобы создать условия для самостоятельного продолжения деятельности индивидуумами. |
First and foremost, an enabling environment should be provided, empowering the poor and enabling them to fully utilize their productive potential. |
Необходимо прежде всего создать обстановку, благоприятную для того, чтобы бедные слои населения могли достичь самообеспеченности и в полной мере использовать свой производственный потенциал. |