| It specified relevant policies within a framework of a Programme of Action aimed at enabling small island developing States to achieve sustainable development. | Она определила соответствующую политику в рамках Программы действий, направленную на то, чтобы позволить малым островным развивающимся государствам обеспечить устойчивое развитие. |
| Furthermore, countries must meet their political responsibilities with regard to young people by enabling them to participate in preparing their own future. | З. Необходимо также, чтобы страны выполнили свою политическую ответственность в отношении молодежи, предоставив ей возможность участвовать в закладывании основ своего собственного будущего. |
| He stressed the importance of technological assistance and technology transfer in enabling States to comply with the provisions of the Protocol. | Он подчеркивает важность технологической помощи и передачи технологии, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении положений Протокола. |
| Management should be given greater room for manoeuvre, enabling it to require compliance with the regulations governing selection of personnel. | Администрации следует предоставить больше возможностей для маневра, с тем чтобы она могла требовать соблюдения уставных принципов набора персонала. |
| I'm enabling you to exercise. | Я хочу, чтобы ты делал упражнения. |
| The international and local personnel of UNAMET have shown admirable courage and determination in enabling the people of East Timor to choose their destiny. | Международный и местный персонал МООНВТ проявил мужество и решимость, достойные восхищения, чтобы помочь народу Восточного Тимора определить свою судьбу. |
| It is also important for governments to create an enabling environment for non-governmental organizations. | Важно также, чтобы органы государственного управления обеспечили благоприятные условия для деятельности неправительственных организаций. |
| Our Administration has initiated policies aimed at revitalizing the economy in order to create an enabling environment for investment and economic growth. | Наша администрация приступила к осуществлению политики, направленной на оживление экономики, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие инвестициям и экономическому росту. |
| Basic indicators are needed to evaluate progress towards conference goals in creating an enabling environment for development. | Основные показатели необходимы для оценки прогресса в достижении целей Конференции, с тем чтобы создать благоприятные условия для развития. |
| With regard to investment in Africa, participants pointed to the need for African countries to create an enabling environment. | Что касается инвестиций в Африку, то участники указали на необходимость того, чтобы африканские страны создали благоприятную для капиталовложений сферу. |
| His Government had fully cooperated in those measures with a view to enabling the people concerned to lead their lives in peaceful conditions. | Правительство его страны полностью поддержало эти меры в целях обеспечения того, чтобы соответствующие люди могли жить в мирных условиях. |
| An enabling environment must be created for all to take full advantage of the new opportunities created by globalization. | Должна быть создана благоприятная среда для того, чтобы все могли полностью воспользоваться новыми возможностями, которые возникают в результате глобализации. |
| It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. | Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП. |
| Switzerland's specific activity within UNESCO is ultimately aimed at enabling the Organization to play a leading role in the development of intellectual cooperation. | Конкретная деятельность Швейцарии в рамках ЮНЕСКО направлена в конечном счете на то, чтобы позволить этой Организации взять на себя ведущую роль в процессе интеллектуального сотрудничества. |
| Reducing the domestic workload of women and girls with a view to enabling them to continue their studies. | Сократить домашнюю нагрузку женщин и девочек, чтобы позволить им продолжать обучение. |
| Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. | Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния. |
| First, an enabling environment should be created so that the private sector can conduct its business. | Во-первых, необходимо создать благоприятные условия для того, чтобы частный сектор мог осуществлять свою деятельность. |
| Effective policy reform programmes are needed to create an enabling environment that encourages private sector investment in rural areas, promoting farming, marketing, processing and input supply. | Необходимы эффективные программы реформы политики для того, чтобы создать благоприятные условия, которые стимулируют инвестиции частного сектора в сельские районы, способствуя развитию сельского хозяйства, сбыта, переработке и обеспечению вводимыми ресурсами. |
| Potential conflict zones must be brought to the Council's attention, enabling it to act in time. | Внимание Совета следует привлекать к тем зонам, где могут вспыхнуть конфликты, с тем чтобы он принимал своевременные меры. |
| However, there needs to be an enabling international environment for disadvantaged developing countries to build their productive capacities. | Однако для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны могли наращивать свой производственный потенциал, должна существовать благоприятная международная обстановка. |
| UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. | УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки. |
| All members of the international community have a large part to play in enabling the Tribunals to finish their work on time. | Все члены международного сообщества призваны сыграть большую роль, с тем чтобы обеспечить трибуналам возможности своевременно завершить свою работу. |
| The reforms and organizational changes in the Organization had enhanced its efficiency, enabling it to become a major player on the development stage. | Реформы и структурная реорганизация ЮНИДО повысили ее продуктивность, создали возможности для того, чтобы Организация стала важным участником про-цесса развития. |
| Further, short training programmes are insufficient for enabling individuals to sustain activities on their own. | Кроме того, непродолжительных учебных программ недостаточно, чтобы создать условия для самостоятельного продолжения деятельности индивидуумами. |
| First and foremost, an enabling environment should be provided, empowering the poor and enabling them to fully utilize their productive potential. | Необходимо прежде всего создать обстановку, благоприятную для того, чтобы бедные слои населения могли достичь самообеспеченности и в полной мере использовать свой производственный потенциал. |