Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. |
И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей. |
Such policies were aimed at, among other objectives, providing an enabling environment for healthy and active ageing, as well as harnessing the potential of older persons so that they could continue to contribute to the socio-economic development of society. |
Среди прочего, такие стратегии предназначаются для создания стимулирующего окружения для здорового и активного процесса старения, а также для задействования потенциала пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать вносить вклад в процесс социально-экономического развития общества. |
Three taxis were bought, so the women no longer had to walk miles and consequently had time to make food to sell, enabling them to earn money so their children could go to school. |
Было приобретено три такси, с тем чтобы женщинам больше не приходилось проходить много миль пешком, и в результате у них появилось время для приготовления пищи на продажу и возможности для получения дохода, благодаря чему их дети могут ходить в школу. |
Similarly, disabled children and adolescents and adults are given the special education and therapy they require through referral to a specialized centre providing individual care, enabling those concerned to pursue their schooling or strengthen their personal independence. |
Детям, подросткам и взрослым с инвалидностью предоставляются специальные образовательные и медицинские услуги, в которых они нуждаются, в специализированных центрах, обеспечивающих индивидуальный уход, с тем чтобы представители этой группы могли продолжать учебу в школе или упрочить свою самостоятельность. |
He called for the preparatory process for the conference to be more participatory and decentralized, enabling the participation of local government, civil society, the private sector and other stakeholders. |
Он призвал добиваться более широкого участия в процессе подготовки к Конференции и его децентрализации, чтобы обеспечить участие местных органов управления, гражданского общества, частного сектора и других заинтересованных сторон. |
Serbia reported the adoption of regulation enabling free or low cost medical treatment and orthopaedic aids for low income families and its being extended to include people disabled by war and others. |
Сербия сообщила о принятии регламента, допускающего предоставление бесплатного или недорогого медицинского лечения и ортопедических приспособлений применительно к семьям с низкими доходами, с тем чтобы распространить его на инвалидов войны и других лиц. |
However, it was also felt that the Working Group should be cautious in taking such an approach as the key aim of the draft Model Law should be to provide functional equivalence rules enabling the use of paper-based transferable documents or instruments in an electronic environment. |
Вместе с тем было замечено, что Рабочей группе следует с осторожностью подходить к данному вопросу, поскольку основная цель проекта типового закона заключается в том, чтобы закрепить принцип функциональной эквивалентности, позволяющий использовать бумажные оборотные документы и инструменты в электронной среде. |
It was therefore imperative that Member States should explore ways of enabling the Organization to prioritize its activities, with commensurate staffing levels, so that emerging and urgent issues could be addressed and obsolete activities discontinued. |
В связи с этим государствам-членам крайне необходимо изучить пути, позволяющие Организации определить, исходя из численности персонала, приоритеты своей деятельности, с тем чтобы иметь возможность решать возникающие и неотложные вопросы и прекращать осуществление неактуальных мероприятий. |
He also underlined that UNMIK was making efforts to ensure that its activities contributed to the creation, in close coordination with international partners, of an enabling environment for the implementation of the agreement. |
Он также подчеркнул, что МООНК прилагает усилия к тому, чтобы ее деятельность способствовала созданию в тесной координации с международными партнерами благоприятных условий для осуществления соглашения. |
99.70 Take further steps to ensure a safe and enabling environment for human rights defenders (Norway); |
99.70 принимать дальнейшие меры, с тем чтобы обеспечить создание безопасных и благоприятных условий для деятельности правозащитников (Норвегия); |
The event aimed at enabling the 17 grantee organizations that attended to implement, monitor and evaluate their projects more effectively and in line with the Trust Fund's vision. |
Цель семинара состояла в том, чтобы обеспечить 17 участвовавшим в нем организациям-получателям субсидий возможности для более эффективной реализации, контроля и оценки выполняемых ими проектов в соответствии с концептуальной стратегией Целевого фонда. |
To that end, enabling refugees to reclaim their lives and determine their futures in full respect of their dignity and rights should remain the primary goal of international protection efforts and a core responsibility of UNHCR. |
Чтобы добиться этого, основной целью усилий международного сообщества по обеспечению защиты и главной задачей УВКБ ООН должно стать предоставление беженцам возможности изменить свою жизнь и определять свое будущее при полном уважении их достоинства и прав. |
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. |
Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав. |
It was also suggested that Governments should create an enabling environment for children to participate as equal actors in civil society, including through access to timely and child-friendly public information. |
Было также предложено, чтобы правительства создавали благоприятные условия для участия детей в качестве равных субъектов гражданского общества, в том числе путем предоставления детям своевременной публичной информации в доступной для них форме. |
Governments were called upon to promote a safe and enabling environment for journalists, online as well as offline, so that they could perform their work independently, without undue interference and without fear of censorship, persecution or prosecution. |
Выступавшие обращались к правительствам с призывом поощрять создание безопасной и благоприятной среды для журналистов, работающих как в Интернете, так и вне его, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо, без постороннего вмешательства, не опасаясь цензуры, преследований или привлечения к ответственности. |
A team of officers also provide secretarial support to assist WoC in achieving its mission of enabling women in the HKSAR to fully realise their due status, rights and opportunities in all aspects of life. |
Наряду с этим группа сотрудников оказывает КДЖ поддержку секретариата с целью помочь ей в выполнении ее миссии по обеспечению того, чтобы женщины САРГ могли полностью реализовать свой надлежащий статус, права и возможности во всех сферах жизни. |
The renewed global partnership should be open, transparent and truly inclusive, enabling the diverse group of stakeholders to engage on a more equal footing. |
Обновленное глобальное партнерство должно быть открытым, транспарентным и подлинно инклюзивным, с тем чтобы самые различные заинтересованные стороны могли участвовать в нем на более равноправной основе. |
Create an enabling socio-economic and political environment for women within an equality and equity framework to enable women to fully access and exercise their rights |
Создать благоприятные социально-экономические и политические условия для женщин на основе равенства и равноправия, с тем чтобы женщины имели полный доступ к этим правам и их реализации; |
The fundamental goal of the Special Education is to provide disabled students with a comprehensive education, enabling them to acquire knowledge, habits and skills that allow them to work, aiming at their integration into social life of the country. |
Основополагающей целью системы специального образования является всестороннее удовлетворение образовательных нужд учащихся с инвалидностью, позволяющее им получить знания, умения и навыки, необходимые для занятий трудовой деятельностью, с тем чтобы обеспечить их интеграцию в жизнь общества. |
UNDP should ensure that the global and regional programmes pay specific attention to strengthening support to country programmes in enabling gender-responsive programme design and implementation. |
ПРООН должна обеспечить, чтобы в глобальных и региональных программах особое внимание уделялось тому, чтобы расширять оказываемую страновым программам поддержку в сфере разработки и осуществления программ, учитывающих гендерный фактор. |
In each of the three outputs, UNFPA will be active across the full range of interventions needed to ensure quality of care: increasing supply of services, generating demand, and improving the enabling environment. |
В рамках усилий по достижению этих трех непосредственных результатов ЮНФПА будет действовать по всем направлениям, чтобы гарантировать качество услуг: расширение предложения услуг, стимулирование спроса и создание более благоприятной среды. |
The Government is aware of the importance of breaking down these patterns hence enabling the individual to make their own choices based on competences not gender, in order for women to be able to fully participate in all spheres of society. |
Правительство осознает важность отказа от этих шаблонов, предоставляющего человеку возможность делать свой собственный выбор, исходя из способностей, а не пола, с тем чтобы женщины могли в полной мере участвовать во всех сферах жизни общества. |
Please indicate whether the State party has plans to amend its national legislation to create an enabling environment conducive to the establishment of women's-rights non-governmental organizations, which is important for the promotion of gender equality. |
Просьба сообщить, намерено ли государство-участник внести изменения в национальное законодательство, с тем чтобы улучшить условия для создания женских правозащитных организаций, имеющих важное значение для продвижения гендерного равенства. |
The Special Rapporteur then elaborates on the main elements that, in her view, are necessary for defenders to be able to operate in a safe and enabling environment. |
Затем Специальный докладчик подробно характеризует основные элементы, которые, по ее мнению, необходимы для того, чтобы правозащитники имели возможность работать в безопасных и благоприятных условиях. |
From the Declaration, the Special Rapporteur believes that the main responsibility for ensuring that defenders can enjoy a safe and enabling environment lies with the State as the main duty-bearer. |
Исходя из Декларации, Специальный докладчик считает, что ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники могли работать в безопасных и благоприятных условиях, лежит главным образом на государстве как на основном носителе обязательств. |