The State must now enact legislation enabling the Statute to be applied within the country. |
В этой связи необходимо, чтобы это государство приняло закон, позволяющий применять положения Статута Суда на национальном уровне. |
The initial achievements of MINUSTAH require continued cooperation from the international community to achieve an enabling environment for socio-economic development. |
Первые достижения Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити требуют дальнейшего непрерывного сотрудничества международного сообщества, чтобы обеспечить надлежащие условия для социально-экономического развития. |
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. |
Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора. |
Djibouti met this requirement in the 2003 parliamentary elections, enabling women to exercise their civic rights. |
Следует отметить, что в ходе парламентских выборов 2003 года Республика Джибути реально применила это требование, чтобы дать женщинам возможность осуществить свои гражданские права. |
To help landlocked countries benefit from globalization, the international community must create an enabling environment for development of transport infrastructure and efficient transport services. |
Для того чтобы помочь странам, не имеющим выхода к морю, воспользоваться результатами глобализации, международному сообществу следует создать благоприятные условия для развития транспортной инфраструктуры и эффективных перевозок. |
Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. |
Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The ultimate aim of this mission is to provide those concerned with the financial support enabling them to participate actively in the country's development. |
Конечная цель данной миссии состоит в том, чтобы обеспечить этой категории населения экономическую функциональность и тем самым предоставить поддержку женщинам и их семьям, помочь им включиться в производственную деятельность и структурно оформиться для активного участия в развитии страны. |
Like most Commonwealth countries, Zambia had a legal regime wherein international instruments were not self-executing and required enabling domestic legislation to be directly enforceable. |
Как и большинство стран Содружества, Замбия имеет правовой режим, в соответствии с которым международные документы не обладают сами по себе исполнительной силой, и для того, чтобы они обеспечивались непосредственной правовой санкцией, необходимо принятие создающего соответствующие условия внутреннего законодательства. |
Specifically, a lender may provide credit to the buyer for the purpose of enabling the buyer to acquire the goods from the seller. |
Тем не менее удерживающий правовой титул продавец является лишь одним из нескольких кредиторов, которые могут финансировать приобретение товаров данным лицом. Так, например, кредитор может предоставить покупателю кредит, с тем чтобы покупатель смог приобрести товары у продавца. |
The IFRC strongly believes that policies should be created to help HIV/AIDS-orphaned children thrive by enabling them to become productive and contributing members of society. |
МККК убежден в том, что необходимо разработать политику, направленную на содействие решению проблем детей, осиротевших вследствие ВИЧ/ СПИДа, с тем чтобы они стали продуктивными членами общества, способными вносить свой конструктивный вклад в жизнь общества. |
Nabanna's information network aims at enabling Baduria women with little or no opportunities for income and independence to come together and share information and skills. |
Деятельность информационной сети «Набанны» имеет своей целью обеспечить женщинам Бадурии, имеющим минимальные возможности в плане получения доходов и независимости, либо не имеющих их вообще, условия для того, чтобы собираться и обмениваться информацией, а также умениями и навыками. |
An enabling environment was important to the more sustainable development of transport. |
Чтобы сделать развитие транспорта более безопасным в экологическом отношении, необходимо создать для этого благоприятные условия. |
States should facilitate rescue operations by ensuring that the necessary enabling arrangements are in place in their search and rescue area. |
Государства должны содействовать спасательным операциям посредством обеспечения того, чтобы в их поисково-спасательном районе действовали необходимые процедуры. |
We would like to see this initiative expanded to the multilateral level, enabling close cooperation with other countries that possess a nuclear capability. |
И нам бы хотелось, чтобы эта инициатива была расширена до многостороннего уровня, что открыло бы возможность для тесного сотрудничества с другими странами, обладающими ядерным потенциалом. |
Moreover, large and long-term investments will play a pivotal role in enabling economies at all levels of development to switch to low-emission, high-growth pathways. |
Кроме этого, крупные и долгосрочные инвестиции будут играть стержневую роль в деле создания возможностей для того, чтобы функционирование экономики стран, находящихся на самых разных уровнях развития, обеспечивало бы все более низкий уровень выбросов углерода в атмосферу и позволяло добиваться высоких темпов роста. |
The issue of how to scale up initiatives was considered to be important for the purpose of enabling the new models to have a real development impact. |
Для того чтобы новые модели вносили реальный вклад в процесс развития, важно определить пути расширения их охвата. |
It was an ingenious mechanism, which he hoped would succeed, enabling the draft Convention to be self-funding. |
Суть плана состоит в том, чтобы определенная процентная доля незаконных активов, конфискованных в каждой стране, передавалась в центральный фонд. |
Your experience and talents, of which we are all well aware, will obviously contribute to enabling our work to achieve the success we hope to see. |
Ваш опыт и таланты, о которых нам хорошо известно, несомненно, будут способствовать тому, чтобы наша работа завершилась успехом. |
Cooperation with UNIDO would go a long way towards enabling the African continent to address the challenges of regional disparities, poverty and underdevelopment. |
В рамках сотрудничества с ЮНИДО пред-стоит еще многое сделать для того, чтобы африканский континент смог решить проблемы регионального неравенства, нищеты и отсталости. |
Such publicity is essential for enabling them to react, either through an acceptance or an objection, or for promoting a reservations dialogue. |
Такое уведомление обязательно необходимо для того, чтобы последние имели возможность отреагировать, будь-то приняв ее или возразив против нее, или же начать диалог по поводу оговорки. |
That is more in concert with the Uniting for Consensus proposal of enabling the regions to determine their own representation on the Council. |
Это в большей степени соответствует предложению группы «Объединившиеся в интересах консенсуса», направленному на то, чтобы регионы сами определяли свое представительство в Совете. |
INRA has accordingly defined gender policy as one of its basic pillars for guaranteeing the principle of equity in land redistribution, enabling both men and women to participate actively in the redistribution process. |
В этих целях Национальный институт аграрной реформы (ИНРА) определяет гендерную политику как одну из основ, для того чтобы гарантировать принцип равенства при распределении земель, с тем чтобы обеспечить мужчинам и женщинам возможность принимать активное участие в процессе упорядочения землевладения. |
The civilian police component of UNAVEM has proved to be indispensable in enabling the United Nations to monitor and verify the neutrality of the national police. |
Благодаря компоненту гражданской полиции КМООНА Организация Объединенных Наций получила возможность следить за тем, чтобы национальная полиция сохраняла нейтралитет. |
The veto was a means of enabling the super-Powers to protect their own interests and keep each other in check rather than a means of resolving disputes impartially. |
Это право вето позволяет сверхдержавам защищать свои интересы и контролировать действия друг друга вместо того, чтобы обеспечивать беспристрастное урегулирование споров. |
Progress towards addressing the causes of the conflict also requires an enabling environment in which such efforts can be undertaken safely and sustainably. |
Чтобы добиться прогресса в устранении причин конфликта, необходимо также создать условия, в которых можно безопасно и последовательно работать над достижением этой цели. |