Rather, it is the State enabling the poor to help themselves. |
Этот процесс, напротив, предполагает предоставление государством бедным слоям населения возможности обходиться без посторонней помощи. |
This includes enabling access for Government actors, in situations of imminent threat to the protection of civilians. |
Это включает предоставление доступа правительственным сторонам в целях защиты гражданских лиц от неминуемой угрозы насилия. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he favoured enabling NGOs to participate in a session at the earliest feasible date. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что он выступает за предоставление НПО возможности участвовать в сессии на как можно более раннем этапе. |
The goal of enabling the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination thus remains elusive. |
Таким образом, предоставление народу Западной Сахары возможности реализовать свое право на самоопределение по-прежнему является труднодостижимой задачей. |
They will also be responsible for providing staff with the opportunities to support mobility, including enabling staff to undertake the necessary training. |
Они также будут отвечать за принятие мер по поддержке мобильности, включая предоставление сотрудникам возможности пройти необходимую подготовку. |
UNHCR continued to develop and implement a comprehensive protection and programme strategy aimed at enabling national institutions to assume responsibility for addressing asylum issues. |
УВКБ продолжало разрабатывать и осуществлять комплексные меры защиты и программную стратегию, направленные на предоставление национальным учреждениям возможностей по решению вопросов о предоставлении убежища. |
Development means enabling people to escape from that vicious cycle. |
Развитие означает предоставление людям возможности разорвать этот порочный круг. |
Article 11 of the Egyptian Constitution indicated that the State was responsible for enabling women to reconcile their family and work responsibilities. |
Статья 11 Конституции Египта гласит, что государство отвечает за предоставление женщинам возможности совмещения своих семейных и производственных обязанностей. |
These measures include the creation of business centres, providing access to microcredit and enabling SMEs to access government contracts. |
Эти меры включают в себя создание бизнес-центров, обеспечение доступа к микрокредиту и предоставление МСП возможности доступа к государственным контрактам. |
Basic education for adults is aimed at empowerment by enabling people to participate in shaping a sustainable future. |
Целью базового образования для взрослых является предоставление людям возможностей для участия в процессе формирования устойчивого будущего. |
Few development interventions have as far reaching and profound impacts as enabling women to determine whether and when to become pregnant. |
Лишь немногие меры в области развития имеют такие далеко идущие и глубокие последствия, как предоставление женщинам возможности принимать решение относительно своей беременности, в том числе сроков ее наступления. |
The Government of Argentina is extending its public policies aimed at enabling young people to participate in society in various ways. |
Правительство Аргентины расширяет свою государственную политику, нацеленную на предоставление молодым людям возможностей различными способами принимать участие в общественной жизни. |
Giving effect to the human rights of persons with disabilities means enabling them to participate on an equal basis with others, at all levels. |
Реализация прав человека инвалидов означает предоставление им возможности принимать участие в деятельности на всех уровнях на равной основе с другими группами населения. |
This work is focused on enabling developing countries to achieve equitable economic growth by creating conditions that allow industries to significantly reduce pollution and resource use, while continuing to provide goods and decent employment. |
Такая работа нацелена на предоставление развивающимся странам возможности достижения справедливого экономического роста на основе создания условий, которые позволят промышленности значительно уменьшить загрязнение и ресурсопользование, продолжая при этом создавать товары и достойные рабочие места. |
The establishment of legal frameworks for mining and for enabling municipalities to facilitate investment using land they control should spur further production and investment. |
Создание правовой основы для горнодобывающей деятельности и предоставление муниципалитетам возможности содействовать инвестициям с использованием земли, находящейся под их контролем, должны содействовать увеличению производства и росту инвестиций. |
enabling agencies to focus on their core mission; |
предоставление учреждениям возможности сосредоточиться на своих основных задачах; |
Cairo recognized that enabling women to determine their goals in life and to make their own choices is essential to sustainable development and to slowing population growth. |
В Каире было признано, что предоставление женщине возможности самой определять цели в жизни и пути их достижения является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и снижения темпов роста населения. |
For our part, we shall continue consistently to favour continued enhancement of the effectiveness of IAEA safeguards, including enabling the Agency to carry out unannounced inspections. |
Со своей стороны, мы будем и далее последовательно выступать за постоянное повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, в том числе и за предоставление Агентству возможности проведения специальных инспекций. |
enabling the buying of stocks by subjects of small businesses. |
предоставление малому бизнесу возможностей приобретать пакеты акций |
Several institutions had also signed a charter aimed at ensuring the vocational rehabilitation of disabled persons and at enabling them to engage in income-generating activities. |
Многие организации также подписали хартию, направленную на обеспечение профессиональной реадаптации инвалидов и предоставление им возможности заниматься деятельностью, приносящей доход. |
UNDP promoted accessible, fair and informal justice systems for all, with a focus on enabling the poor and marginalized to seek and obtain remedies. |
ПРООН пропагандирует доступные, справедливые и неформальные системы правосудия для всех, с акцентом на предоставление неимущим и маргинализированным группам населения возможности добиваться компенсаций и получать их. |
The Code also provides penalties for enabling other persons to use such substances or components thereof for the same purpose, including non-State actors. |
В Кодексе также предусматривается наказание за предоставление другим лицам, включая негосударственных субъектов, возможности использовать такие вещества или их компоненты с той же целью. |
The Special Committee should play a more active role in legal matters and should consider measures aimed at revitalizing the General Assembly and enabling it to exercise its powers, in particular with regard to international peace and security. |
Специальному комитету следует играть более активную роль в правовых вопросах и рассматривать меры, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи и предоставление ей возможности осуществлять свои полномочия, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
Ms. Hosking (South Africa) said that her Government had increased public spending aimed at achieving economic, social and cultural rights, bringing dignity to disadvantaged citizens and enabling them to enjoy the right to adequate housing. |
Г-жа Хоскинг (Южная Африка) говорит, что правительство ее страны увеличило государственные расходы, направляемые на реализацию экономических, социальных и культурных прав, обеспечение достоинства обездоленных граждан, а также предоставление им возможностей пользоваться правом на достаточное жилье. |
Such conduct includes inter alia the smuggling of migrants and enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State. |
Такие деяния включают, помимо прочего, незаконный ввоз мигрантов и предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований для законного пребывания в нем. |