You have acted transparently and have assumed responsibility for enabling the Assembly to exercise the authority entrusted to it by the Charter of the United Nations. |
Вы действуете гласно и открыто и взяли на себя ответственность за то, чтобы предоставить Ассамблее возможность осуществить свои полномочия, которыми она наделена согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the UPR can potentially contribute significantly to improving the environment in which human rights defenders operate, making it a more enabling and accepted one. |
Таким образом, потенциально УПО может внести значительный вклад в улучшение условий работы правозащитников, т.е. способствовать тому, чтобы эти условия были более благоприятными и приемлемыми. |
I would like to thank you for enabling me to take the floor in order to convey our sense of frustration. |
Я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы позволили мне взять слово, чтобы выразить наше чувство разочарования. |
With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. |
Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |
Lastly, it called for the strengthening of development assistance to developing countries to help them create an enabling environment for the advancement of their societies in general and women in particular. |
В заключение, Объединенные Арабские Эмираты призывают увеличить помощь на цели развития, оказываемую развивающимся странам, с тем чтобы помочь им создать благоприятные условия для улучшения положения их обществ в целом и женщин, в частности. |
The Office of Capital Master Plan compiled and analysed programmatic lessons learned and presents those lessons below, with a view to enabling future large-scale construction and renovation projects undertaken by the United Nations to benefit from its experience. |
Управление Генерального плана капитального ремонта обобщило и проанализировало уроки, извлеченные из осуществления программ, и представляет соответствующую информацию ниже, с тем чтобы в будущем этот опыт учитывался Организацией Объединенных Наций при реализации крупномасштабных проектов в области строительства и реконструкции. |
The Peacebuilding Fund has also contributed to supporting these entities and the Myanmar Peace Centre in enhancing their capacities and enabling them to function better as platforms from which the Government and ethnic groups can hold informal and continuous contact. |
Фонд миростроительства также оказывает поддержку этим органам и Мьянманскому центру по вопросам мира, содействуя укреплению их потенциала, чтобы они могли более эффективно функционировать в качестве форумов, в рамках которых правительство и этнические группы могут регулярно взаимодействовать на неформальной основе. |
Multilateral cooperation should be geared towards enabling the global financial system and domestic financial sectors to intermediate savings and investment more efficiently to help meet sustainable development needs while safeguarding financial stability. |
Многостороннее сотрудничество должно быть ориентировано на создание условий для того, чтобы в рамках мировой финансовой системы и национальных финансовых секторов посредническая деятельность, связанная с накоплениями и инвестициями, осуществлялась более эффективно для содействия удовлетворению потребностей в области устойчивого развития при одновременном обеспечении финансовой стабильности. |
The key to that policy had been dynamic reception procedures aimed at enabling immigrants to benefit from official policies as quickly as possible. |
Ключевая роль в этой политике отводилась гибким процедурам приема, нацеленным на то, чтобы дать иммигрантам возможность как можно скорее воспользоваться официально предоставленными послаблениями. |
For that reason, farmers and their organizational capacities need to be strengthened, enabling them to be proactive in safeguarding this natural resource. |
Поэтому необходимо укреплять потенциал фермеров и их организаций, с тем чтобы они принимали активные меры в целях сохранения этого вида природных ресурсов. |
Encourages the High Commissioner to initiate consultations with various international sporting and other organizations, enabling them to contribute to the struggle against racism and racial discrimination; |
рекомендует Верховному комиссару начать консультации с различными международными спортивными и иными организациями, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в борьбу против расизма и расовой дискриминации; |
The Federal Government has also submitted a bill to the Brazilian National Congress to create a national human rights institution, equipped with the necessary human, material and financial resources to ensure its operation, enabling its accreditation by OHCHR. |
Федеральное правительство также представило в Национальный конгресс Бразилии законопроект о создании национального правозащитного учреждения, которое располагало бы необходимыми людскими, материальными и финансовыми ресурсами, позволяющими обеспечить его функционирование, с тем чтобы оно было аккредитовано УВКПЧ. |
It is aimed at enabling civil society to better participate in reforming democratic institutions and supporting the emergence of an independent judiciary able to deliver justice in line with international standards. |
Он направлен на то, чтобы дать гражданскому обществу возможность полнее участвовать в реформировании демократических институтов, а также поддержать появление независимой судебной власти, которая в состоянии вершить правосудие в соответствии с международными стандартами. |
It is imperative for Member States and their partners to ensure that the appropriate legal and enabling environment is in place for cooperatives to thrive in their respective countries. |
Государствам-членам и их партнерам крайне важно обеспечить создание благоприятных условий на законодательном уровне, чтобы кооперативы могли процветать в своих странах. |
In addition, UNAMID will continue to engage the parties signatory to the Doha Document for Peace in Darfur with regard to their responsibility to ensure an enabling environment for such dialogue and consultation. |
Кроме того, ЮНАМИД будет продолжать способствовать выполнению сторонами, подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре, своих обязанностей, чтобы создать среду, благоприятствующую проведению таких диалога и консультаций. |
To provide an enabling environment for expanding membership and activities, networks that have not done so could strengthen their governance structures by, for example, constructing steering committees, secretariats and possibly legal entities. |
Чтобы создать благоприятные условия для привлечения новых членов и расширения своей деятельности, те сети, которые еще не сделали этого, могли бы укрепить свою управленческую структуру путем, например, формирования руководящих комитетов, секретариатов и, возможно, правовых подразделений. |
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. |
Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, asked whether accounting frameworks had been received from all parties, enabling the reports of the Panel to be based on complete information. |
Один представитель, выступавший от имени группы стран, поинтересовался, получены ли системы учета от всех Сторон, с тем чтобы доклады Группы были подготовлены на основе полной информации. |
In order to maximize the impact of strategic advice in the core mandated areas, the mission will have an "enabling platform" for strategic integration, comprising integrated systems for analysis, strategic planning and effective mandate implementation. |
Чтобы добиться максимальной эффективности осуществления стратегических рекомендаций по предусмотренным мандатом основным направлениям деятельности, Миссия будет пользоваться «вспомогательной платформой» для обеспечения стратегической интеграции, охватывающей комплексные системы анализа, стратегического планирования и эффективного выполнения мандата. |
This practical working tool is aimed at avoiding overlaps and duplication, promoting transparency, ensuring a more rational allocation of resources to counter terrorism and, therefore, enabling a more efficient provision of capacity-building assistance across the four pillars of the Strategy. |
Этот практический рабочий инструмент нацелен на то, чтобы избегать параллелизма и дублирования, добиваться транспарентности, обеспечивать более рациональное распределение ресурсов в деле борьбы с терроризмом и тем самым содействовать более эффективному оказанию помощи в укреплении потенциала по всем четырем компонентам Стратегии. |
In order to do so, policies should be aimed at the creation of green jobs that offer decent pay and working conditions and provide social protection and prospects for advancement, within an enabling macroeconomic framework policy. |
Чтобы решить эту задачу, в условиях благоприятного макроэкономического климата должна проводиться политика по созданию экологически чистых рабочих мест, обеспечивающих достойную зарплату, достойные условия труда, социальную защиту и перспективы карьерного роста. |
To become a truly meaningful mechanism of redress for children, enabling them to bring complaints to the Committee, more efforts need be made on increasing the number of ratifying States Parties. |
Для того чтобы Конвенция стала подлинно значимым механизмом правовой защиты детей и позволяла им обращаться с жалобами в Комитет, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью увеличить число ратифицировавших ее государств-участников. |
Among others, an enabling media environment and other media and communication channels are critical to ensure that the potential of ICTs can be fully harnessed in favour of sustainable development. |
В частности, благоприятная среда для развития средств массовой информации и другие каналы распространения информации и коммуникации имеют крайне важное значение для обеспечения того, чтобы в полной мере использовать потенциал ИКТ в интересах устойчивого развития. |
Establishing a legal and policy framework that creates an enabling environment, respects all human rights and eliminates discrimination is a fundamental part of ensuring that rights holders have a voice and are able to hold Governments and other responsible parties to account. |
Создание правовых и политических рамок, обеспечивающих благоприятные условия, уважение всех прав человека и ликвидацию дискриминации, являются одним из основных элементов гарантирования того, чтобы правообладатели могли высказывать свое мнение и требовать ответа от правительств и других ответственных сторон. |
The day of general discussion was opened by the Chairperson of the Committee, who highlighted the critical importance of access in enabling persons with disabilities to play a full role in society, including access to buildings, public transportation, education, employment and information. |
День общей дискуссии был открыт Председателем Комитета, который подчеркнул важное значение обеспечения доступа инвалидам с тем, чтобы они играли полноценную роль в обществе, включая доступ к зданиям, общественному транспорту, образованию, занятости и информации. |