Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
In an exemplary display of international burden and responsibility sharing, Romania provided a safe haven, enabling the processing of these cases on its territory, while resettlement countries rapidly made available resettlement places. Показав достойный подражания пример международной солидарности и совместного несения бремени, Румыния предоставила им безопасное убежище, согласившись на то, чтобы обработка их ходатайств происходила на ее территории, пока страны переселения спешно готовили места для переселения.
All Member States must build an enabling environment for development, and that process would require greater political will to assist developing countries to realize the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Все государства-члены должны создавать благоприятную среду для развития, и этот процесс потребует большей политической воли в отношении оказания помощи развивающимся странам, чтобы те могли реализовать согласованные на международном уровне цели развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия.
The forward force will comprise two robust task forces, based in Kindu and Kisangani, as well as one reserve battalion, riverine units and specialized enabling units to enhance the Mission's military logistics capacity. Такие силы передового базирования будут состоять из двух мощных оперативных групп, базирующихся в Кинду и Кисангани, а также одного резервного батальона, подразделений речного патрулирования и специализированных вспомогательных подразделений, с тем чтобы повысить военный потенциал Миссии в плане материально-технического обеспечения.
The Ministry of Planning and Development worked to strengthen human rights and democracy in all areas in order to create an enabling environment for the enjoyment of those rights by all members of society. Министерство планирования и развития работает над укреплением системы прав человека и демократии во всех областях, с тем чтобы создать благоприятные условия для осуществления этих прав всеми представителями общества.
The Committee recommends that the State party reassess the obligations placed on the counties and local authorities and support them with sufficient human and financial resources enabling them to establish an effective child protection system and adequate child welfare services. Комитет рекомендует государству-участнику произвести переоценку обязанностей, возлагаемых на областные и местные органы управления, и обеспечить их достаточными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы они могли создать эффективную систему по защите детей и надлежащие службы, ответственные за благополучие детей.
The Committee calls upon the State party to implement training and awareness-raising programmes to highlight the importance of women's participation in decision-making at all levels, including at the international level, and to create enabling, encouraging and supportive conditions for such participation. Комитет призывает государство-участника осуществить программы обучения и информирования общественности, с тем чтобы особо отметить значение участия женщин в принятии решений на всех уровнях, в том числе на международном уровне, и создать благоприятные условия и стимулы для такого участия.
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем;
I believe that one way of enabling the situation on the Korean Peninsula to move ahead positively is to negotiate a road map for a nuclear-free and secure Korean Peninsula. Думаю, что одной из таких возможностей для прогресса на Корейском полуострове является разработка «дорожной карты» для того, чтобы превратить Корейский полуостров в безъядерную и безопасную зону.
In Africa, the noble objectives of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), geared towards enabling. Africans themselves to assume full responsibility for development challenges, can be meaningfully realised only with the support of the developed countries. В Африке благородные цели Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), направленного на то, чтобы дать возможность самим африканцам взять на себя полную ответственность за решение проблем развития, могут быть действительно реализованы только при поддержке развитых стран.
The governance structure shall be reformed in order to enhance accountability, transparency and the horizontal coherence of the activities of the organization with a view to enabling the organization to better respond to the needs of its Member States. Структура управления должна быть реформирована для повышения подотчетности, прозрачности и горизонтальной согласованности деятельности организации, чтобы та была способна лучше реагировать на требования своих государств-членов.
The Netherlands Government largely agreed with the Working Group's proposals concerning how a case should be dealt with during the trial, but would prefer a procedure enabling the accused to challenge the competence of the tribunal before proceedings began. В целом делегация Нидерландов согласна с предложениями Рабочей группы относительно формы проведения судебного разбирательства, однако указывает, что необходимо предусмотреть процедуру, чтобы обвиняемый имел возможность заявить протест против юрисдикции трибунала до начала разбирательства.
The PTA Bank had as its role the development of its member countries, and in this light, had made major steps towards enabling exporters in its countries of operation to obtain cheaper trade finance. Банк ЗПТ ставит перед собой задачу развития стран-участниц и с учетом этого прилагает значительные усилия к тому, чтобы экспортеры в странах, где он действует, могли получить доступ к более дешевым инструментам финансирования торговли.
It was also necessary to create an appropriate framework for consultations between the Security Council and potentially affected States with a view to enabling the latter to notify the Council of the anticipated effects of sanctions and submit proposals aimed at mitigating those effects. Также необходимо определить надлежащие рамки консультаций между Советом Безопасности и государствами, которые могут пострадать от таких санкций, с тем чтобы последние имели возможность информировать Совет о предполагаемых последствиях применения санкций и представить предложения с целью смягчения таких последствий.
(a) Long-term commitment is vital to achieving sustainable capacity-building and to enabling a country to reach a critical level in self-reliance for further biotechnological development. а) жизненно важное значение с точки зрения решения задачи создания устойчивого потенциала и условий для того, чтобы та или иная страна могла достичь достаточного уровня самообеспеченности для будущего биотехнологического развития, имеет долгосрочная поддержка.
The challenge of social integration is not one of reducing or eliminating differences, but of enabling different groups to live together in productive and cooperative diversity while ensuring conditions for social mobility. Проблема социальной интеграции состоит не в уменьшении или устранении различий, а в том, чтобы разные группы могли жить вместе и сохранять разнообразие в процессе производительной и совместной деятельности, обеспечивая при этом условия для социальной мобильности.
It seeks to provide one of the basic connections between the two organs and, above all, a tool enabling the General Assembly to fulfil its role as the principal United Nations organ for deliberation, the adoption of policies and representation. Ее предназначение заключалось в обеспечении одной из основных связей между двумя органами и, прежде всего, обеспечении механизма, позволяющего Генеральной Ассамблее выполнять свою роль главного органа Организации Объединенных Наций для обсуждения и утверждения различных направлений политики, а также для того чтобы представлять все государства-члены.
According to him, price signals are the only means of enabling each economic decision maker to communicate tacit knowledge or dispersed knowledge to each other, to solve the economic calculation problem. Согласно ей, ценовые сигналы - единственное средство предоставления возможности каждому экономическому субъекту, принимающему решения, сообщить скрытую или распределенную информацию друг другу, чтобы решить проблему экономического расчёта.
During the Apollo program in the 1960s, the Clark Telescope was used to map the moon for the lunar expeditions, enabling the mission planners to choose a safe landing site for the lunar modules. В течение программы «Аполлон» в 1960-х, телескоп Кларка использовался, чтобы составить карту Луны для экспедиций, давая возможность планировщикам миссии выбрать безопасное место для посадки лунного модуля.
He used his abilities to turn the guard tower that Captain America and Ms. Marvel were on into butter enabling Doctor Doom, MODOK, Abomination, Molecule Man and Volcana to escape. Он использовал свои способности, чтобы повернуть сторожевую башню, чтобы Капитан Америка и Мисс Марвел были в масле, что позволило Доктору Думу, МОДОКу, Мерзости, Человеку-молекуле и Волкане сбежать.
Since only price conscious consumers are likely to spend the time to claim the savings, coupons function as a form of price discrimination, enabling retailers to offer a lower price only to those consumers who would otherwise go elsewhere. Поскольку только потребители, осознающие цену, вероятно, потратят время, чтобы потребовать экономию, купоны действуют как форма ценовой дискриминации, позволяя ритейлерам предлагать более низкую цену только тем потребителям, которые в противном случае пошли бы в другое место.
Under subprogramme 14, Statistics, efforts will be directed at enabling member States to apply the revised system of national accounts and international economic classifications, to develop and update their main economic statistics, to design and conduct integrated household surveys, and to organize training programmes. В рамках подпрограммы 14 "Статистика" усилия будут направлены на то, чтобы дать государствам-членам возможность для применения пересмотренной системы национальных счетов и международных экономических классификаций, создания и обновления их базовых систем экономической статистики, планирования и проведения комплексных обследований домашних хозяйств и организации программ подготовки кадров.
In an attempt to halt Armenian aggression, as a first step, the logistical supply enabling the continuation of the Armenian attacks must be cut off and other necessary enforcement measures, including sanctions, should be adopted by the international community at once. С тем чтобы положить конец агрессии Армении, необходимо в качестве первого шага прекратить поставки предметов материально-технического снабжения, которые дают возможность Армении осуществлять новые наступательные действия, а международное сообщество должно незамедлительно принять другие необходимые меры принуждения, включая введение санкций.
The Charter of the United Nations had essentially been an agreement by which the victors in the Second World War had sought to forestall the recurrence of another devastating conflict by enabling the Council to act promptly and effectively against any threat to international peace and security. Устав Организации Объединенных Наций в основном явился результатом соглашения, на основе которого победители во второй мировой войне стремились предотвратить еще один разрушительный конфликт на основе обеспечения того, чтобы Совет действовал мобильно и эффективно в отношении угрозы международному миру и безопасности.
(e) Creation of an enabling environment to retain African talents and to reverse the brain drain; ё) создание необходимых условий для того, чтобы удержать в африканских странах интеллектуально одаренных людей и обратить вспять утечку умов;
For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. Чтобы девочка могла в полной мере развить свой потенциал, она должна воспитываться в благоприятных условиях, когда удовлетворяются ее духовные, интеллектуальные и материальные потребности в выживании, защите и развитии и когда ее равноправие обеспечено.