Industrial development should be speeded up, while the developed countries should renew their commitment to providing technical assistance and enabling the developing countries to avoid marginalization. |
Промышленное развитие необходимо ускорить, промышленно развитым странам следует возобновить свои обязательства о предоставлении технической помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли избежать маргинализации. |
In order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition, the rights to freedom of expression and assembly must be restored. |
Для того чтобы создать благоприятные условия для успешного осуществления демократических преобразований, необходимо вновь обеспечить реализацию права на свободное выражение своего мнения и права собраний. |
In practice, this means enabling resettlement to continue to serve its individual protection purposes, while also expanding its scope to reach more beneficiaries and programmes. |
На практике это означает создание возможностей для того, чтобы переселение по-прежнему служило своим целям индивидуальной защиты при одновременном расширении сферы его действия в плане охвата более значительного числа бенефициаров и программ. |
In order f-For all these critical elements of involvement to have an impact, enabling conditions for civil society participation must-have also to be promoted. |
С тем чтобы все эти важнейшие элементы участия действительно оказались эффективными, следует также поощрять создание благоприятных условий для участия гражданского общества. |
The present proposal for ending the wastage and enabling the United Nations to develop sustainable productive capacity and the means to access export markets deserved full support. |
Нынешнее предложение о том, чтобы покон-чить с расточительством и дать возможность Органи-зации Объединенных Наций создать устойчивый производственный потенциал и обеспечить доступ к экспортным рынкам, заслуживает всесторонней под-держки. |
This initiative supports career development by promoting voluntary mobility and enabling staff to fulfil the requirements for lateral moves, while also serving as a tool for personal and professional development. |
Эта инициатива направлена на то, чтобы содействовать развитию карьеры посредством стимулирования добровольной мобильности и предоставления сотрудникам возможности выполнить требование в отношении горизонтальных переводов, и при этом является средством обеспечения личного и профессионального развития. |
The organization helps to create an enabling environment for non-governmental organizations to support the Millennium Development Goals, working around the world on this issue. |
Работая на международном уровне, организация помогает создавать для неправительственных организаций благоприятные условия с тем, чтобы они могли поддерживать деятельность, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Encouraging a broad base of civil society groups to support the peace process provides an enabling environment and typically leads to a more sustainable outcome. |
Поощрение широкого круга групп гражданского общества к тому, чтобы они поддерживали мирный процесс, создает благоприятную обстановку и обычно содействует более прочному урегулированию. |
The humanitarian catastrophe that would ensue were the Comprehensive Peace Agreement to collapse must ensure that the international community remains focused on enabling the parties to successfully implement it. |
Для недопущения гуманитарной катастрофы, которая случится, если Всеобъемлющее мирное соглашение не будет выполнено, необходимо, чтобы усилия международного сообщества и далее были сосредоточены на оказание сторонам содействия в его успешном осуществлении. |
Also the ERP system is designed with regard to enabling the field to have all functionalities like at Headquarters. |
Система ПОР организована таким образом, чтобы обеспечить сотрудников на местах всеми функциональными возможностями, которые имеются в центральных учреждениях. |
The mobilization of all resources, including productive capital, is a crucial element in enabling the private sector to help build greater prosperity and well-being. |
Одним из важнейших элементов усилий по созданию условий для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в обеспечение большего процветания и благосостояния, является мобилизация всех ресурсов, в том числе производительного капитала. |
At the same time, the enabling conditions should not be so rigid that they prevent the start of the dialogue for peace. |
В то же время критерий наличия благоприятных условий не должен быть настолько жестким, чтобы препятствовать началу диалога за мир. |
He noted that TNCs were the key repositories of technology, and emphasized the importance of enabling and proactive leadership by governments in collaborating with TNCs. |
Он отметил, что ТНК являются ключевыми источниками технологий, и подчеркнул важное значение того, чтобы в вопросах взаимодействия с ТНК конструктивную и активную роль лидера брали на себя правительства. |
This will be achieved by ensuring that national and local authorities in the targeted areas facilitate a secure enabling environment for the active civic engagement of youth. |
Эта цель будет достигаться обеспечением того, чтобы национальные и местные органы власти в соответствующих районах способствовали созданию благоприятных условий для активного вовлечения молодежи в жизнь общества. |
The Committee urges the State party to elaborate and implement a protection policy enabling children to enjoy their right to live with their biological family. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить стратегию защиты детей, с тем чтобы они могли пользоваться своим правом жить совместно со своей биологической семьей. |
Accident and incident statistics are also published in the weekly Joint Logistics Operations Centre report, which shows trends over a period of time enabling managers to initiate precautionary measures. |
Статистика дорожно-транспортных происшествий и инцидентов также включается в еженедельно публикуемый отчет Объединенного центра материально-технического обеспечения, в котором приводится информация о тенденциях за определенный период времени, чтобы руководители могли принимать профилактические меры. |
Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. |
Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития. |
All are trained according to their abilities with a view to enabling them to earn their living when they leave the facility. |
Всем им обеспечивается соответствующее их способностям обучение, с тем чтобы они могли самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, пока живут в этом комплексе. |
The Republic of San Marino believes it necessary to strengthen the role of the General Assembly by enabling it to act efficiently and to cooperate with other statutory bodies in a more coordinated manner. |
Республика Сан-Марино считает необходимым усилить роль Генеральной Ассамблеи, чтобы она могла действовать эффективно и более согласованным образом сотрудничать с другими уставными органами. |
To advocate an enabling environment, and make technical assistance and funding for national single window projects attractive |
выступать за создание благоприятных рамочных условий и за то, чтобы техническая помощь и финансирование национальных проектов, связанных с механизмами "единого окна", были привлекательными; |
Vulnerable and traditionally marginalized groups have been prioritized in order to ensure that services are provided in a culturally and gender-sensitive as well as enabling environment. |
Уязвимым и традиционно маргинализированным группам уделяется приоритетное внимание, чтобы обеспечить оказание им соответствующих услуг с учетом культурных и гендерных факторов, а также создание благоприятной для них среды. |
I am pleased to see that accessibility is being promoted by more agencies as both a goal and a means of enabling persons with disabilities to fully participate in development. |
Я с удовлетворением констатирую, что все большее число учреждений Организации Объединенных Наций пропагандирует идею доступности как цель, так и средство, для того чтобы дать инвалидам возможность в полной мере участвовать в процессе развития. |
The majority of the work focuses on enabling secondary school students to live abroad with local host families and attend school overseas for a year. |
Основная часть работы заключается в том, чтобы предоставить возможность учащимся средней школы в течение одного года жить за границей в принимающих семьях и посещать школу. |
The PSNI Multicultural Independent Advisory Group has also provided an opportunity to engage with key contacts within communities enabling them to advise and influence policing. |
Кроме того, многокультурная независимая консультативная группа ПССИ обеспечила возможность для связи с ключевыми контактными лицами в общинах, с тем чтобы они могли консультировать полицию и влиять на ее работу. |
The liberalization of the economy should be accompanied by State intervention aimed at enabling the weak and marginalized to take advantage of the prosperity created. |
Либерализация экономики должна сопровождаться вмешательством государства, направленным на то, чтобы дать слабым и маргинализированным возможность воспользоваться обеспечиваемым ею процветанием. |