Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Industrial development should be speeded up, while the developed countries should renew their commitment to providing technical assistance and enabling the developing countries to avoid marginalization. Промышленное развитие необходимо ускорить, промышленно развитым странам следует возобновить свои обязательства о предоставлении технической помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли избежать маргинализации.
In order to create an enabling environment conducive to a successful democratic transition, the rights to freedom of expression and assembly must be restored. Для того чтобы создать благоприятные условия для успешного осуществления демократических преобразований, необходимо вновь обеспечить реализацию права на свободное выражение своего мнения и права собраний.
In practice, this means enabling resettlement to continue to serve its individual protection purposes, while also expanding its scope to reach more beneficiaries and programmes. На практике это означает создание возможностей для того, чтобы переселение по-прежнему служило своим целям индивидуальной защиты при одновременном расширении сферы его действия в плане охвата более значительного числа бенефициаров и программ.
In order f-For all these critical elements of involvement to have an impact, enabling conditions for civil society participation must-have also to be promoted. С тем чтобы все эти важнейшие элементы участия действительно оказались эффективными, следует также поощрять создание благоприятных условий для участия гражданского общества.
The present proposal for ending the wastage and enabling the United Nations to develop sustainable productive capacity and the means to access export markets deserved full support. Нынешнее предложение о том, чтобы покон-чить с расточительством и дать возможность Органи-зации Объединенных Наций создать устойчивый производственный потенциал и обеспечить доступ к экспортным рынкам, заслуживает всесторонней под-держки.
This initiative supports career development by promoting voluntary mobility and enabling staff to fulfil the requirements for lateral moves, while also serving as a tool for personal and professional development. Эта инициатива направлена на то, чтобы содействовать развитию карьеры посредством стимулирования добровольной мобильности и предоставления сотрудникам возможности выполнить требование в отношении горизонтальных переводов, и при этом является средством обеспечения личного и профессионального развития.
The organization helps to create an enabling environment for non-governmental organizations to support the Millennium Development Goals, working around the world on this issue. Работая на международном уровне, организация помогает создавать для неправительственных организаций благоприятные условия с тем, чтобы они могли поддерживать деятельность, направленную на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Encouraging a broad base of civil society groups to support the peace process provides an enabling environment and typically leads to a more sustainable outcome. Поощрение широкого круга групп гражданского общества к тому, чтобы они поддерживали мирный процесс, создает благоприятную обстановку и обычно содействует более прочному урегулированию.
The humanitarian catastrophe that would ensue were the Comprehensive Peace Agreement to collapse must ensure that the international community remains focused on enabling the parties to successfully implement it. Для недопущения гуманитарной катастрофы, которая случится, если Всеобъемлющее мирное соглашение не будет выполнено, необходимо, чтобы усилия международного сообщества и далее были сосредоточены на оказание сторонам содействия в его успешном осуществлении.
Also the ERP system is designed with regard to enabling the field to have all functionalities like at Headquarters. Система ПОР организована таким образом, чтобы обеспечить сотрудников на местах всеми функциональными возможностями, которые имеются в центральных учреждениях.
The mobilization of all resources, including productive capital, is a crucial element in enabling the private sector to help build greater prosperity and well-being. Одним из важнейших элементов усилий по созданию условий для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в обеспечение большего процветания и благосостояния, является мобилизация всех ресурсов, в том числе производительного капитала.
At the same time, the enabling conditions should not be so rigid that they prevent the start of the dialogue for peace. В то же время критерий наличия благоприятных условий не должен быть настолько жестким, чтобы препятствовать началу диалога за мир.
He noted that TNCs were the key repositories of technology, and emphasized the importance of enabling and proactive leadership by governments in collaborating with TNCs. Он отметил, что ТНК являются ключевыми источниками технологий, и подчеркнул важное значение того, чтобы в вопросах взаимодействия с ТНК конструктивную и активную роль лидера брали на себя правительства.
This will be achieved by ensuring that national and local authorities in the targeted areas facilitate a secure enabling environment for the active civic engagement of youth. Эта цель будет достигаться обеспечением того, чтобы национальные и местные органы власти в соответствующих районах способствовали созданию благоприятных условий для активного вовлечения молодежи в жизнь общества.
The Committee urges the State party to elaborate and implement a protection policy enabling children to enjoy their right to live with their biological family. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить стратегию защиты детей, с тем чтобы они могли пользоваться своим правом жить совместно со своей биологической семьей.
Accident and incident statistics are also published in the weekly Joint Logistics Operations Centre report, which shows trends over a period of time enabling managers to initiate precautionary measures. Статистика дорожно-транспортных происшествий и инцидентов также включается в еженедельно публикуемый отчет Объединенного центра материально-технического обеспечения, в котором приводится информация о тенденциях за определенный период времени, чтобы руководители могли принимать профилактические меры.
Canada remained committed to enabling the United Nations to position itself more successfully at the country level as a consistent, reliable and effective partner with the capacity to achieve sustainable development results. Канада, как и прежде, готова сделать все необходимое для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более успешно позиционировать себя на страновом уровне как последовательного, надежного и эффективного партнера, способного достичь уверенных результатов в области развития.
All are trained according to their abilities with a view to enabling them to earn their living when they leave the facility. Всем им обеспечивается соответствующее их способностям обучение, с тем чтобы они могли самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, пока живут в этом комплексе.
The Republic of San Marino believes it necessary to strengthen the role of the General Assembly by enabling it to act efficiently and to cooperate with other statutory bodies in a more coordinated manner. Республика Сан-Марино считает необходимым усилить роль Генеральной Ассамблеи, чтобы она могла действовать эффективно и более согласованным образом сотрудничать с другими уставными органами.
To advocate an enabling environment, and make technical assistance and funding for national single window projects attractive выступать за создание благоприятных рамочных условий и за то, чтобы техническая помощь и финансирование национальных проектов, связанных с механизмами "единого окна", были привлекательными;
Vulnerable and traditionally marginalized groups have been prioritized in order to ensure that services are provided in a culturally and gender-sensitive as well as enabling environment. Уязвимым и традиционно маргинализированным группам уделяется приоритетное внимание, чтобы обеспечить оказание им соответствующих услуг с учетом культурных и гендерных факторов, а также создание благоприятной для них среды.
I am pleased to see that accessibility is being promoted by more agencies as both a goal and a means of enabling persons with disabilities to fully participate in development. Я с удовлетворением констатирую, что все большее число учреждений Организации Объединенных Наций пропагандирует идею доступности как цель, так и средство, для того чтобы дать инвалидам возможность в полной мере участвовать в процессе развития.
The majority of the work focuses on enabling secondary school students to live abroad with local host families and attend school overseas for a year. Основная часть работы заключается в том, чтобы предоставить возможность учащимся средней школы в течение одного года жить за границей в принимающих семьях и посещать школу.
The PSNI Multicultural Independent Advisory Group has also provided an opportunity to engage with key contacts within communities enabling them to advise and influence policing. Кроме того, многокультурная независимая консультативная группа ПССИ обеспечила возможность для связи с ключевыми контактными лицами в общинах, с тем чтобы они могли консультировать полицию и влиять на ее работу.
The liberalization of the economy should be accompanied by State intervention aimed at enabling the weak and marginalized to take advantage of the prosperity created. Либерализация экономики должна сопровождаться вмешательством государства, направленным на то, чтобы дать слабым и маргинализированным возможность воспользоваться обеспечиваемым ею процветанием.