It is critical that globalization embrace development and foster enabling conditions at both national and international levels. |
Чрезвычайно важно, чтобы процесс глобализации включал развитие и содействовал созданию благоприятных условий на национальном и международном уровнях. |
Overcoming these constraints is essential for providing an enabling business environment in which microenterprises and small and medium-sized enterprises can develop. |
Решение этих проблем необходимо для того, чтобы создать благоприятные деловые условия для развития микропредприятий и малых и средних предприятий. |
NIWEP urges the UN to ensure that governments construct an enabling environment to facilitate the greater participation of girls and young women. |
ЕПЖСИ настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы правительства создали благоприятные условия для содействия более широкому участию девочек и молодых женщин в общественной жизни. |
The procurement and contracting capacity, enabling the HNP to conduct effective and timely public procurement, is another immediate priority. |
Еще одним важным приоритетом является создание службы закупок и контрактов, с тем чтобы ГНП могла проводить публичные торги в разумные сроки. |
Education was vital in helping people to understand their rights and enabling their participation in political life. |
Образование необходимо людям для понимания их прав и для того, чтобы они могли участвовать в политической жизни. |
Government policy is aimed at enabling the elderly to live independently for as long as possible. |
Политика правительства нацелена на обеспечение того, чтобы престарелые могли вести, насколько это возможно, независимую жизнь. |
Eleven expression of interest notices were issued to invite Member States and the private sector to express their interest: supplying external enabling capabilities. |
Было подготовлено 11 запросов в отношении заинтересованности, с тем чтобы побудить государства-члены и частный сектор проявить интерес к предоставлению внешних вспомогательных сил и средств. |
The first pertained to reforming the financial system, enabling it to be more stable and to better mobilize resources for productive investment. |
Во-первых, нужно реформировать финансовую систему, с тем чтобы она стала более стабильным и эффективным механизмом мобилизации ресурсов для инвестиций в производственную деятельность. |
We all share the responsibility for enabling the international community to address these issues and for enabling the United Nations to act. |
Все мы несем ответственность за то, чтобы дать международному сообществу возможность решать эти вопросы, и за то, чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций действовать. |
In the past, all Member States worked hard to find a subtle balance enabling steps forward. |
Ранее все государства-члены прилагали напряженные усилия для того, чтобы добиться хрупкого равновесия, необходимого им для продвижения вперед. |
The strategies should be guided by equitable approaches, along with social protection measures for enabling children from poor households to avail themselves of their fundamental right to education. |
В предлагаемых стратегиях должны использоваться справедливые подходы наряду с мерами социальной защиты для того, чтобы дети из бедных семей могли воспользоваться их основополагающим правом на образование. |
During the ongoing reconfiguration, UNMIL will continue to assist the Government of Liberia in building national institutions with a view to enabling them to maintain stability independently of the mission. |
В ходе продолжающегося изменения конфигурации МООНЛ будет продолжать оказывать правительству Либерии помощь в создании национальных институтов, с тем чтобы они могли самостоятельно без участия миссии обеспечивать стабильность. |
It was also observed that peacekeepers needed to have the experience and capacity to engage in peacebuilding activities, enabling host countries to provide services to civilians. |
Было также отмечено, что миротворцы должны обладать необходимым опытом и способностями для участия в миротворческой деятельности, чтобы принимающие страны могли оказывать соответствующие услуги гражданскому населению. |
That necessitated a change in mindset towards older persons and ageing, and enabling senior citizens' voices to be heard and for actions to follow. |
Для этого требуются перемены в отношении к пожилым людям и старению с тем, чтобы обеспечить учет их мнений и соответствующую последующую деятельность. |
The Centre will provide support to senior leaders across the system with a view to enabling informed, coordinated and timely decision-making and strategic engagement on operational and crisis-related issues. |
Центр будет оказывать поддержку старшим руководителям в рамках всей системы, с тем чтобы они могли принимать обоснованные, скоординированные и своевременные решения и взаимодействовать на стратегическом уровне по вопросам, касающимся оперативной деятельности и кризисных ситуаций. |
There was wide support for enabling drafting teams to meet for face-to-face discussions; |
Многие высказались в пользу того, чтобы позволить редакционным группам встречаться друг с другом для обсуждений; |
This report argues that such changes should particularly aim at enabling the United Nations to make a strategic shift towards achieving programmatic and operational interoperability across entities. |
В докладе обосновывается важность того, чтобы в результате подобных преобразований Организация Объединенных Наций могла совершить стратегический переход к программному и оперативному взаимодействию между структурами. |
States are encouraged to create an enabling environment for national human rights institutions to discharge their mandates effectively and independently without fear or intimidation. |
Государствам рекомендуется создавать благоприятные условия, для того чтобы национальные правозащитные учреждения могли эффективно и независимо выполнять свои обязанности, без страха и угроз. |
There is a need to ensure that regional approaches complement multilateralism and that together, they provide an enabling environment for inclusive and sustainable development. |
Надо следить за тем, чтобы региональные подходы дополняли многосторонние и чтобы они вместе обеспечивали благоприятные условия для всестороннего и устойчивого развития. |
It is aimed at enabling timelier mission start-up and deployment and improving quality and efficiency while achieving economies of scale in the delivery of services to missions. |
Она нацелена на то, чтобы обеспечивать более своевременное начало функционирования и развертывание, повышение качества и эффективности услуг, предоставляемых миссиям, при одновременном достижении экономии в этой области за счет эффекта масштаба. |
Brazil will remain engaged and work closely in consultation with other delegations, with a view to creating an enabling environment for a concrete outcome at this session of the General Assembly. |
Бразилия будет продолжать тесно работать в консультации с другими делегациями, с тем чтобы создать благоприятные условия для достижения конкретных результатов на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Convergence between the multilateral trading system and the regional trade agreements was required to ensure an optimal mix of both arrangements that would create an enabling environment for sustainable development. |
Важно наладить взаимосвязь между системой многосторонней торговли и региональными торговыми соглашениями с целью оптимального сочетания обоих процессов, чтобы они могли создавать благоприятные условия для устойчивого развития. |
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. |
Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству. |
Coherence should also be reinforced between multilateral and regional agreements, so that these arrangements, in their totality, can create an effective enabling environment for development. |
Наряду с этим следует добиваться большей согласованности между многосторонними и региональными соглашениями, чтобы они в своем взаимодействии могли на деле создавать благоприятные условия для развития. |
UNESCO supports civil society that work to legitimize community radio and supports Governments that are ready to advance with enabling regulatory and policy measures for the sector. |
ЮНЕСКО поддерживает гражданское общество в работе над тем, чтобы легитимировать местное общественное радиовещание, и помогает правительствам, которые готовы продвигать регулятивные и установочные меры, благоприятствующие этому сектору. |