Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
It is critical that globalization embrace development and foster enabling conditions at both national and international levels. Чрезвычайно важно, чтобы процесс глобализации включал развитие и содействовал созданию благоприятных условий на национальном и международном уровнях.
Overcoming these constraints is essential for providing an enabling business environment in which microenterprises and small and medium-sized enterprises can develop. Решение этих проблем необходимо для того, чтобы создать благоприятные деловые условия для развития микропредприятий и малых и средних предприятий.
NIWEP urges the UN to ensure that governments construct an enabling environment to facilitate the greater participation of girls and young women. ЕПЖСИ настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы правительства создали благоприятные условия для содействия более широкому участию девочек и молодых женщин в общественной жизни.
The procurement and contracting capacity, enabling the HNP to conduct effective and timely public procurement, is another immediate priority. Еще одним важным приоритетом является создание службы закупок и контрактов, с тем чтобы ГНП могла проводить публичные торги в разумные сроки.
Education was vital in helping people to understand their rights and enabling their participation in political life. Образование необходимо людям для понимания их прав и для того, чтобы они могли участвовать в политической жизни.
Government policy is aimed at enabling the elderly to live independently for as long as possible. Политика правительства нацелена на обеспечение того, чтобы престарелые могли вести, насколько это возможно, независимую жизнь.
Eleven expression of interest notices were issued to invite Member States and the private sector to express their interest: supplying external enabling capabilities. Было подготовлено 11 запросов в отношении заинтересованности, с тем чтобы побудить государства-члены и частный сектор проявить интерес к предоставлению внешних вспомогательных сил и средств.
The first pertained to reforming the financial system, enabling it to be more stable and to better mobilize resources for productive investment. Во-первых, нужно реформировать финансовую систему, с тем чтобы она стала более стабильным и эффективным механизмом мобилизации ресурсов для инвестиций в производственную деятельность.
We all share the responsibility for enabling the international community to address these issues and for enabling the United Nations to act. Все мы несем ответственность за то, чтобы дать международному сообществу возможность решать эти вопросы, и за то, чтобы дать возможность Организации Объединенных Наций действовать.
In the past, all Member States worked hard to find a subtle balance enabling steps forward. Ранее все государства-члены прилагали напряженные усилия для того, чтобы добиться хрупкого равновесия, необходимого им для продвижения вперед.
The strategies should be guided by equitable approaches, along with social protection measures for enabling children from poor households to avail themselves of their fundamental right to education. В предлагаемых стратегиях должны использоваться справедливые подходы наряду с мерами социальной защиты для того, чтобы дети из бедных семей могли воспользоваться их основополагающим правом на образование.
During the ongoing reconfiguration, UNMIL will continue to assist the Government of Liberia in building national institutions with a view to enabling them to maintain stability independently of the mission. В ходе продолжающегося изменения конфигурации МООНЛ будет продолжать оказывать правительству Либерии помощь в создании национальных институтов, с тем чтобы они могли самостоятельно без участия миссии обеспечивать стабильность.
It was also observed that peacekeepers needed to have the experience and capacity to engage in peacebuilding activities, enabling host countries to provide services to civilians. Было также отмечено, что миротворцы должны обладать необходимым опытом и способностями для участия в миротворческой деятельности, чтобы принимающие страны могли оказывать соответствующие услуги гражданскому населению.
That necessitated a change in mindset towards older persons and ageing, and enabling senior citizens' voices to be heard and for actions to follow. Для этого требуются перемены в отношении к пожилым людям и старению с тем, чтобы обеспечить учет их мнений и соответствующую последующую деятельность.
The Centre will provide support to senior leaders across the system with a view to enabling informed, coordinated and timely decision-making and strategic engagement on operational and crisis-related issues. Центр будет оказывать поддержку старшим руководителям в рамках всей системы, с тем чтобы они могли принимать обоснованные, скоординированные и своевременные решения и взаимодействовать на стратегическом уровне по вопросам, касающимся оперативной деятельности и кризисных ситуаций.
There was wide support for enabling drafting teams to meet for face-to-face discussions; Многие высказались в пользу того, чтобы позволить редакционным группам встречаться друг с другом для обсуждений;
This report argues that such changes should particularly aim at enabling the United Nations to make a strategic shift towards achieving programmatic and operational interoperability across entities. В докладе обосновывается важность того, чтобы в результате подобных преобразований Организация Объединенных Наций могла совершить стратегический переход к программному и оперативному взаимодействию между структурами.
States are encouraged to create an enabling environment for national human rights institutions to discharge their mandates effectively and independently without fear or intimidation. Государствам рекомендуется создавать благоприятные условия, для того чтобы национальные правозащитные учреждения могли эффективно и независимо выполнять свои обязанности, без страха и угроз.
There is a need to ensure that regional approaches complement multilateralism and that together, they provide an enabling environment for inclusive and sustainable development. Надо следить за тем, чтобы региональные подходы дополняли многосторонние и чтобы они вместе обеспечивали благоприятные условия для всестороннего и устойчивого развития.
It is aimed at enabling timelier mission start-up and deployment and improving quality and efficiency while achieving economies of scale in the delivery of services to missions. Она нацелена на то, чтобы обеспечивать более своевременное начало функционирования и развертывание, повышение качества и эффективности услуг, предоставляемых миссиям, при одновременном достижении экономии в этой области за счет эффекта масштаба.
Brazil will remain engaged and work closely in consultation with other delegations, with a view to creating an enabling environment for a concrete outcome at this session of the General Assembly. Бразилия будет продолжать тесно работать в консультации с другими делегациями, с тем чтобы создать благоприятные условия для достижения конкретных результатов на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Convergence between the multilateral trading system and the regional trade agreements was required to ensure an optimal mix of both arrangements that would create an enabling environment for sustainable development. Важно наладить взаимосвязь между системой многосторонней торговли и региональными торговыми соглашениями с целью оптимального сочетания обоих процессов, чтобы они могли создавать благоприятные условия для устойчивого развития.
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству.
Coherence should also be reinforced between multilateral and regional agreements, so that these arrangements, in their totality, can create an effective enabling environment for development. Наряду с этим следует добиваться большей согласованности между многосторонними и региональными соглашениями, чтобы они в своем взаимодействии могли на деле создавать благоприятные условия для развития.
UNESCO supports civil society that work to legitimize community radio and supports Governments that are ready to advance with enabling regulatory and policy measures for the sector. ЮНЕСКО поддерживает гражданское общество в работе над тем, чтобы легитимировать местное общественное радиовещание, и помогает правительствам, которые готовы продвигать регулятивные и установочные меры, благоприятствующие этому сектору.