Access is under constant review and has recently notably increased in Kandahar, enabling outreach outside of the city. |
Вопрос о доступе постоянно отслеживается, причем в Кандагаре этот доступ был недавно расширен, что позволяет вести работу за чертой города. |
Child-care structures also play a key role in enabling parents to combine work and a family. |
Существенно важную роль в этом отношении играют также детские учреждения, что позволяет сочетать работу и семейные обязанности. |
"University villages" were created, enabling university enrolment to be expanded. |
Создаются "университетские деревни", что позволяет расширить охват университетским образованием. |
The "single window" principle had been applied since 2009, enabling more flexible and effective management of migration processes. |
С 2009 года действует принцип "одного окна", что позволяет более гибким и эффективным образом управлять миграционными процессами. |
Worker-owned cooperatives provide opportunities for reintegration within society of persons with disabilities through vocational rehabilitation, eventually enabling them to return to the labour force. |
Принадлежащие работникам кооперативы создают возможности для реинтеграции в общество лиц с физическими и умственными недостатками посредством восстановления трудоспособности, что позволяет им в конечном итоге вернуться в состав рабочей силы. |
We are also serving on the UNAIDS Programme Coordinating Board, enabling us to address the issue at both the national and international levels. |
Мы также работаем в рамках Программного координационного совета ЮНЭЙДС, что позволяет нам эффективно заниматься этим вопросом как на национальном, так и на международном уровнях. |
As descriptors of functional essences of reality, enabling the concepts whose prognosis. |
Как дескрипторов функциональной сущности реальности, что позволяет концепций, прогнозов. |
His vision is more sensitive to the green portion of the visible spectrum, enabling him to see in relatively dark ocean depths. |
Его зрение более чувствительно к зеленой части видимого спектра, что позволяет ему видеть в относительно тёмных глубинах океана. |
His leg muscles are particularly well developed, enabling him to leap great distances equal to an Olympic athlete. |
Его мышцы ног особенно хорошо развиты, что позволяет ему прыгать на большие расстояния, равные Олимпийским спортсменам. |
Because they are small, they have a greater surface to volume ratio, enabling them to obtain the scarce nutrients in these ecosystems. |
Поскольку они маленькие, они имеют большее отношение поверхности к объёму, что позволяет им получать дефицитные питательные вещества в этих экосистемах. |
The passenger front seat also folds flat, enabling the vehicle to transport objects up to 2.5 metres in length. |
Переднее пассажирское сиденье также складывается, что позволяет автомобилю транспортировать объекты до 2,5 метров в длину. |
Many activities could be carried out jointly, enabling each branch to produce better results. |
Многие мероприятия могут осуществляться совместными усилиями, что позволяет каждому сектору добиться лучших результатов. |
Conflict prevention encompasses modalities such as participation, empowerment and national ownership, enabling a timely reaction before a dispute reaches the conflict stage. |
Деятельность по предотвращению конфликтов характеризуется рядом условий, таких, как участие, расширение прав и возможностей и национальная ответственность, что позволяет своевременно, еще до того, как спор перерастет в конфликт, принимать ответные меры. |
Lighting and ventilation of the cells are said to be adequate, enabling the occupants to discern day or night. |
Указывается, что освещение и вентиляция камер являются адекватными, что позволяет заключенным отличать день от ночи. |
Security checks have become more efficient, enabling trucks carrying commercial cargo to move on the roads without any undue delay or hindrance. |
Проверки в целях обеспечения безопасности стали более эффективными, что позволяет грузовикам, перевозящим коммерческие грузы, проезжать по дорогам без каких-либо неоправданных задержек или препятствий. |
To date, nearly all aspects of the future institution had been considered, enabling States to define their respective positions. |
На сегодняшний день рассмотрены почти все аспекты будущего института, что позволяет государствам определить свои соответствующие позиции. |
Second, EIA and environmental audits have been included in the privatization process, enabling past environmental damage to be assessed together with compliance requirements. |
Во-вторых, ОВОС и экологический аудит включены в процесс приватизации, что позволяет провести оценку нанесенного в прошлом экологического ущерба наряду с проверкой выполнения соответствующих требований. |
Moreover, Member States are making their contributions to the appeal earlier, enabling timelier implementation of programmes and projects. |
Более того, государства-члены предоставляют средства в ответ на призыв на более раннем этапе, что позволяет более своевременно осуществлять программы и проекты. |
Wherever possible, local labour is trained to carry out such tasks, enabling individuals to gain vocational training and experience. |
Когда это возможно, выполнение таких задач после соответствующего обучения поручается местным кадрам, что позволяет им пройти профессионально-техническую подготовку и приобрести необходимый опыт. |
The latter schools receive a State subsidy, enabling them to charge lower fees than private schools. |
Последние получают государственные субсидии, что позволяет им устанавливать более низкую плату за обучение, чем в частных учебных заведениях. |
Speed: Most missiles travel at high speeds, enabling short flight times to their objective. |
Скорость: большинство ракет летит с большой скоростью, что позволяет быстро достичь цели. |
This method has the advantage of enabling enterprises to update their performance information instantly. |
Данный метод имеет то преимущество, что позволяет предприятиям мгновенно обновлять информацию о результатах своей деятельности. |
However, such issues were taken into account, enabling the Federal Government and the state to participate in legislation on such matters. |
Эти вопросы учитываются, что позволяет федеральному правительству и штатам участвовать в разработке соответствующего законодательства. |
It replaces the annual partner survey, enabling UNOPS to continually measure and respond to partner reactions. |
Она заменяет собой ежегодное обследование партнеров, что позволяет ЮНОПС непрерывно получать отзывы партнеров и отвечать на них. |
The regional commissions implemented sustainable development programmes of priority to their regions, enabling the sharing of experience. |
Региональные комиссии осуществляют программы в области устойчивого развития, имеющие первоочередное значение для их регионов, что позволяет обмениваться опытом. |