Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
It is therefore all the more important that the United Nations maintain this level of cooperation, enabling it to continue to provide in the future, as it provides now, clear procedures for the requesting of electoral assistance, and clear responsibilities for its implementation. Поэтому еще более важно, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила этот уровень сотрудничества, позволяющий ей по-прежнему использовать в будущем - как и сейчас - четкие процедуры для обработки просьб об оказании помощи в проведении выборов и четко определять обязанности в связи с их осуществлением.
This office will track projects in each of the five fields, ensuring improvement in meeting reporting deadlines and enabling the Agency to alert the donors of any significant developments regarding project implementation. Данный отдел будет контролировать осуществление проектов во всех пяти областях, принимая меры по обеспечению более строгого соблюдения установленных сроков представления докладов и следя за тем, чтобы Агентство информировало доноров о всех значительных событиях, касающихся осуществления проектов.
An appropriate mix of flexibility of financial regulations that allowed for SME financing at a reasonable cost and at the same time prudential supervision that ensured financial stability in order to avoid systemic risk was vital for an enabling environment. Для создания благоприятной среды требуется надлежащее сочетание гибкого финансового регулирования, позволяющего МСП получать доступ к финансированию по разумной стоимости, с пруденциальным надзором, гарантирующим финансовую стабильность, с тем чтобы устранить системный риск.
Preparing for and holding elections require the concomitant establishment of physical conditions for the voting process and an enabling environment so that people can give expression to their wishes - and that includes providing security guarantees. Подготовка к выборам и их проведение требуют одновременного создания физических условий для процесса голосования и атмосферы, благоприятствующей тому, чтобы люди могли выражать свои пожелания, а это включает в себя предоставление гарантий в области безопасности.
Identification of resources enabling the implementation of the remaining elements of the proposals will continue as an ongoing process to ensure that sustained strengthening of language and the overall technical capacity takes place with minimal disruption to other priority-mandated activities. Поиск ресурсов для осуществления остальных элементов предложений будет продолжаться на постоянной основе, с тем чтобы последовательное укрепление лингвистического и общего технического потенциала происходило с минимальным ущербом для других мероприятий с учетом установленных приоритетов.
Only at that stage would I be in a position to formally contact all those concerned, with the aim of enabling the United Nations to do its part to ensure full implementation of resolutions 425 and 426. Только тогда я смогу официально связаться со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность сыграть свою роль в обеспечении полного осуществления резолюций 425 и 426.
The aim in accelerating family reunification in this way is to ensure that, by enabling the children to receive training, the basis is laid for their integration into the employment market. Подобное ускорение этого процесса направлено на обеспечение того, чтобы эти дети могли получить базовую профессиональную подготовку в Швейцарии, т.е.
Uganda's success also depended very much upon the Government providing an enabling environment for all stakeholders to play their role according to their comparative advantages, using a multisectoral approach and a strategy that adopted an "ABC" model. Успех Уганды также во многом зависит от усилий правительства, которое должно создавать благоприятные условия для всех участников, чтобы они могли сыграть свою роль в соответствии с имеющимися возможностями, используя многосторонний подход и стратегию на основе модели «ВВП».
They will strengthen the United Nations system in the area of disarmament, enabling the Secretary-General to appoint a High Representative who, he has decided, will be in his Cabinet to give greater visibility to this issue. Они приведут к укреплению системы Организации Объединенных Наций в области разоружения, позволив Генеральному секретарю назначить Высокого представителя, который, как он решил, будет в составе его Канцелярии, с тем чтобы придать этому делу большую видимость.
Several representatives of member States said specifically that they were intending to use their influence in CCNR to ensure that the procedures enabling them to apply ADN on the Rhine were implemented as rapidly as possible. Ряд представителей государств-членов указали, что они намерены использовать свое влияние в ЦКСР с целью добиться того, чтобы процедуры, каковые позволят им применять ВОПОГ на Рейне, были осуществлены как можно скорее.
It was a matter, on one hand, of enabling the General Assembly, as the principal deliberative and decision-making body of the United Nations, to fully play its role in ensuring follow-up of the implementation of the recommendations contained in that important report of the Secretary-General. С одной стороны, речь шла о том, чтобы позволить Генеральной Ассамблее как главному совещательному и директивному органу Организации Объединенных Наций играть в полном объеме свою роль в обеспечении контроля за процессом осуществления рекомендаций, которые содержатся в докладе Генерального секретаря.
The approach taken by the Australian Government, and reflected in the recommendations we will adopt today, has been to create an enabling environment to allow volunteering to develop and flourish and to continue to add value to our communities. Подход, занятый австралийским правительством и отраженный в рекомендациях, которые мы утвердим сегодня, заключается в создании условий, благоприятных для того, чтобы позволить добровольчеству развиваться и процветать и впредь повышать благосостояние наших общин.
Coordination and coherence among those entities is essential for maximizing each of the Organization's distinct comparative advantages and for enabling the United Nations system as a whole to respond effectively to the demands of our time. Координация и слаженность деятельности этих организаций являются ключевыми факторами для максимального использования сравнительных преимуществ каждой из них и для того, чтобы дать возможность системе Организации Объединенных Наций в целом эффективно соответствовать требованиям нашего времени.
Governments had an obligation to create an enabling environment so that the private sector would develop the stock of knowledge and technology for the benefit of all. На органах государственного управления лежит ответственность за обеспечение надлежащих условий, которые стимулировали бы частный сектор к тому, чтобы поставить знания и технологии на службу всем людям.
In the priority districts, the programme will work with the Government and non-governmental organizations to provide an enabling environment for families and communities to apply appropriate care practices for young children. В приоритетных районах программа будет осуществляться во взаимодействии с правительством и неправительственными организациями, с тем чтобы создать для семьи и общин благоприятные условия для применения надлежащих методов ухода за детьми в раннем возрасте.
Pre-export notices or inquiries concerning individual transactions played a crucial role in enabling competent authorities of importing countries to verify the legitimacy of those transactions and to identify suspicious shipments and prevent the diversion of chemicals. Система направления предварительных уведомлений или запросов, касающихся отдельных сделок, сыграла решающую роль в том, чтобы дать компетентным властям импортирующих стран возможность обеспечить проверку законности таких сделок и выявлять подозрительные поставки, тем самым предотвращая случаи утечки химических веществ.
The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. Необходимо разработать упрощенный механизм по выделению средств Фондом миростроительства, с тем чтобы более своевременно предоставлять ресурсы, необходимые для снижения социальной напряженности в соответствующих странах, чья основная проблема - поддержание стабильности собственных национальных институтов.
A favourable and enabling investment climate which mobilizes FDI and domestic savings and channels them into productive investments also requires that the suppliers of capital have reliable, transparent and comparable financial information. В интересах обеспечения благоприятного и стимулирующего инвестиционного климата, позволяющего мобилизовывать ПИИ и отечественные сбережения и направлять их на цели производительных инвестиций, необходимо также, чтобы поставщики капитала имели достоверную, транспарентную и сопоставимую финансовую информацию.
The Syrian Judicial Commission will continue its work so that information from the International Commission can be made available to it, enabling it to fully discharge its mandate. Судебная комиссия Сирии будет продолжать свою работу, с тем чтобы собранная Международной комиссией информация была ей предоставлена, что позволит ей полностью выполнить свою задачу.
To remedy this situation, policies need to be developed with a view to helping developing countries to attract and benefit from FDI, as well as to build and maintain an enabling enterprise environment in which domestic and foreign firms can prosper. Для выправления создавшегося положения необходимо разработать меры политики, с тем чтобы помочь развивающимся странам привлекать ПИИ и пользоваться их результатами, а также формировать и поддерживать благоприятную для предпринимательства среду, обеспечивающую условия для процветания отечественных и иностранных компаний.
If SMEs were to be competitive and really contribute to economic development and employment creation, they needed to be operating in an enabling environment. Для того чтобы МСП были конкурентоспособны и вносили реальный вклад в экономическое развитие и создание рабочих мест, они должны функционировать в благоприятной среде.
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the authorities of the Republic of Equatorial Guinea and to stress most especially that they provided all the necessary facilities for him to carry out his mission, enabling him to travel anywhere and talk to anyone he wished. Специальный докладчик хотел бы выразить глубокую признательность властям Республики Экваториальная Гвинея и особенно выделить тот факт, что они создали все условия для того, чтобы он смог выполнить свою миссию, посетить любые места и встретиться с необходимыми ему лицами.
There is a need to give a strong helping hand to the poorest countries, enabling them to adapt to climate change and to access technologies that will help prevent further warming. В этой связи необходимо оказать активную поддержку наиболее бедным странам, с тем чтобы они могли приспособиться к изменению климата и получить доступ к технологиям, нацеленным на предотвращение дальнейшего потепления.
If the government did not provide the conditions for enabling the most vulnerable groups to have access to employment, the market economy would certainly not do so. Если правительство не создает условий для того, чтобы помочь наиболее уязвимым группам получить доступ к занятости, рыночная экономика определенно не будет обеспечивать такие условия.
The delegation of Japan proposed that the General Assembly should adopt a resolution enabling the United Nations to hold a World Conference on Disaster Reduction in order to conclude the review of the Yokohama Strategy and formulate a new strategy including appropriate policy measures for the twenty-first century. Делегация Японии предлагает Генеральной Ассамблее принять резолюцию о проведении всемирной конференции по проблеме уменьшения опасности стихийных бедствий, с тем чтобы завершить обзор Иокогамской стратегии и сформулировать новую стратегию, в которой бы предусмотрены политические меры, отвечающие реалиям ХХI века.