Since an international enabling environment must complement national efforts to guarantee the right to food, international cooperation was vital. |
Для обеспечения гарантий соблюдения права на питание необходимо, чтобы национальные усилия подкреплялись благоприятными международными условиями, что обусловливает исключительно важную роль в этой области международного сотрудничества. |
He had proposed in his earlier statement that the Chairperson's summary should refer to a list of the elements constituting an enabling legal environment. |
В своем ранее сделанном заявлении оратор предложил, чтобы представленное Председателем резюме содержало перечень элементов, формирующих благоприятную правовую среду. |
The United Nations should promote an enabling international environment where intellectual property did not constitute a barrier to the equitable distribution of innovation and technology transfer. |
Организации Объединенных Наций следует способствовать созданию благоприятных международных условий, чтобы интеллектуальная собственность не мешала справедливому распределению инноваций и передаче технологий. |
Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. |
Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
To sustain this growth, Governments must invest in transport infrastructure and create an enabling environment for the growth of transport services. |
Для того чтобы сохранить этот рост, правительства должны инвестировать в транспортную инфраструктуру и создавать благоприятные условия для развития транспортных услуг. |
The task is to create an enabling environment that can sustain growth and development. |
Задача состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для поступательного роста и развития. |
States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. |
Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства. |
It works assiduously to create an employment environment that attracts women by enabling them to reconcile their family and employment responsibilities. |
Оно прилагает все усилия к тому, чтобы создать среду занятости, привлекательную для женщин, давая им возможность совмещать семейные обязанности и работу. |
The third objective is to ensure that populations in stabilization areas perceive the State as an enabling presence. |
Третья цель состоит в обеспечении того, чтобы население в нестабильных районах воспринимало присутствие государства как позитивный фактор. |
The Ministry of Administrative Reform and Government Modernization has begun a process that should correct the discrimination contained in our legislation, enabling women to receive economic benefits. |
Министерство по вопросам государственной реформы и модернизации управления инициировало процесс, направленный на то, чтобы скорректировать дискриминационные положения, содержащиеся в нашем законодательстве; это позволит женщинам получить доступ к экономическим льготам. |
Training of personnel in personal protective equipment is a prerequisite for enabling optimal reaction in real life incidents. |
Чтобы обеспечить оптимальную реакцию в реальных инцидентах, в качестве предпосылки выступает подготовка персонала по средствам индивидуальной защиты. |
Achieving this shift requires an enabling environment, including through the development, transfer, dissemination and deployment of sustainable agricultural technologies and practices. |
Для того чтобы такой переход состоялся, необходимо создать благоприятные условия, в том числе путем разработки, передачи, распространения и применения устойчивых сельскохозяйственных технологий и методов. |
The key idea of the bill is to provide services enabling the elderly to live a dignified life. |
Ключевая заложенная в законопроекте идея состоит в том, чтобы оказывать услуги, позволяющие пожилым людям жить достойной жизнью. |
The project seeks to enhance ecosystem services and to improve the enabling policy, regulatory and institutional frameworks. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы усилить экосистемные функции и создать более благоприятные политические, законодательные и институциональные условия. |
There is the a need to develop capacities for enabling institutional networks. |
Необходимо развивать потенциал с тем, чтобы обеспечить возможности для создания организационных сетей. |
To foster an enabling environment for field missions to manage information effectively, the United Nations should acknowledge and encourage the use of open-source intelligence. |
Для того чтобы в полевых миссиях сложились благоприятные условия для эффективного управления информационными потоками, Организация Объединенных Наций должна признавать и поощрять использование разведывательных данных из открытых источников. |
For those policies to be effective, the economic capacities of developing countries should be enhanced by an enabling international environment. |
Для того чтобы эта политика была эффективной, необходимо увеличить экономический потенциал развивающихся стран путем создания благоприятной международной среды. |
In order for developing countries to reap the benefits of globalization, an enabling external economic environment for development is required. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться плодами глобализации, нужна благоприятная внешняя экономическая обстановка. |
Such programmes should aim at facilitating diversification and structural change in commodity-dependent economies and enabling producers to adjust better to inevitable future price falls. |
Такие программы должны быть нацелены на содействие диверсификации и структурным изменениям в странах с сырьевой ориентацией экономики и принятие мер к тому, чтобы производители могли лучше адаптироваться к неизбежному падению цен в будущем. |
It was suggested that governments should create an enabling environment that would attract investment by diasporas as well as remittance recipients. |
Было предложено, чтобы правительства создавали благотворные условия, которые будут привлекать инвестиции мигрантских общин, а также получателей денежных переводов. |
The global programme aims at enabling countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and practical actions against trafficking in human beings. |
Эта глобальная программа направлена на то, чтобы обеспечить странам происхождения, транзита и назначения возможности для разработки совместных стратегий и практических мер по борьбе с торговлей людьми. |
The orderly liberalization of capital flows is essential for enabling countries to gain access to resources for development and productive investment. |
Упорядоченная либерализация движения капитала крайне необходима для обеспечения того, чтобы страны получали доступ к ресурсам на цели развития и вложения в производственную сферу. |
He emphasized the continuing role of the international community in enabling South Africa to overcome the legacy of apartheid. |
Он подчеркнул сохраняющуюся роль международного сообщества в усилиях по обеспечению того, чтобы Южная Африка могла избавиться от наследия апартеида. |
It will create an enabling socio-economic environment, needed to assist people to become self-reliant. |
Благодаря ей будет создана благоприятная социально-экономическая атмосфера, необходимая для того, чтобы помочь людям стать самодостаточными. |
Some courses should also be offered to programme managers enabling them to understand the purpose of classification and all aspects of personnel questions. |
Соответствующие курсы должны быть также организованы и для руководителей программ, с тем чтобы они могли получить представление о целях классификации должностей и ознакомиться с другими аспектами кадровых вопросов. |