Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Since an international enabling environment must complement national efforts to guarantee the right to food, international cooperation was vital. Для обеспечения гарантий соблюдения права на питание необходимо, чтобы национальные усилия подкреплялись благоприятными международными условиями, что обусловливает исключительно важную роль в этой области международного сотрудничества.
He had proposed in his earlier statement that the Chairperson's summary should refer to a list of the elements constituting an enabling legal environment. В своем ранее сделанном заявлении оратор предложил, чтобы представленное Председателем резюме содержало перечень элементов, формирующих благоприятную правовую среду.
The United Nations should promote an enabling international environment where intellectual property did not constitute a barrier to the equitable distribution of innovation and technology transfer. Организации Объединенных Наций следует способствовать созданию благоприятных международных условий, чтобы интеллектуальная собственность не мешала справедливому распределению инноваций и передаче технологий.
Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость.
To sustain this growth, Governments must invest in transport infrastructure and create an enabling environment for the growth of transport services. Для того чтобы сохранить этот рост, правительства должны инвестировать в транспортную инфраструктуру и создавать благоприятные условия для развития транспортных услуг.
The task is to create an enabling environment that can sustain growth and development. Задача состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для поступательного роста и развития.
States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства.
It works assiduously to create an employment environment that attracts women by enabling them to reconcile their family and employment responsibilities. Оно прилагает все усилия к тому, чтобы создать среду занятости, привлекательную для женщин, давая им возможность совмещать семейные обязанности и работу.
The third objective is to ensure that populations in stabilization areas perceive the State as an enabling presence. Третья цель состоит в обеспечении того, чтобы население в нестабильных районах воспринимало присутствие государства как позитивный фактор.
The Ministry of Administrative Reform and Government Modernization has begun a process that should correct the discrimination contained in our legislation, enabling women to receive economic benefits. Министерство по вопросам государственной реформы и модернизации управления инициировало процесс, направленный на то, чтобы скорректировать дискриминационные положения, содержащиеся в нашем законодательстве; это позволит женщинам получить доступ к экономическим льготам.
Training of personnel in personal protective equipment is a prerequisite for enabling optimal reaction in real life incidents. Чтобы обеспечить оптимальную реакцию в реальных инцидентах, в качестве предпосылки выступает подготовка персонала по средствам индивидуальной защиты.
Achieving this shift requires an enabling environment, including through the development, transfer, dissemination and deployment of sustainable agricultural technologies and practices. Для того чтобы такой переход состоялся, необходимо создать благоприятные условия, в том числе путем разработки, передачи, распространения и применения устойчивых сельскохозяйственных технологий и методов.
The key idea of the bill is to provide services enabling the elderly to live a dignified life. Ключевая заложенная в законопроекте идея состоит в том, чтобы оказывать услуги, позволяющие пожилым людям жить достойной жизнью.
The project seeks to enhance ecosystem services and to improve the enabling policy, regulatory and institutional frameworks. Цель этого проекта заключается в том, чтобы усилить экосистемные функции и создать более благоприятные политические, законодательные и институциональные условия.
There is the a need to develop capacities for enabling institutional networks. Необходимо развивать потенциал с тем, чтобы обеспечить возможности для создания организационных сетей.
To foster an enabling environment for field missions to manage information effectively, the United Nations should acknowledge and encourage the use of open-source intelligence. Для того чтобы в полевых миссиях сложились благоприятные условия для эффективного управления информационными потоками, Организация Объединенных Наций должна признавать и поощрять использование разведывательных данных из открытых источников.
For those policies to be effective, the economic capacities of developing countries should be enhanced by an enabling international environment. Для того чтобы эта политика была эффективной, необходимо увеличить экономический потенциал развивающихся стран путем создания благоприятной международной среды.
In order for developing countries to reap the benefits of globalization, an enabling external economic environment for development is required. Для того чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться плодами глобализации, нужна благоприятная внешняя экономическая обстановка.
Such programmes should aim at facilitating diversification and structural change in commodity-dependent economies and enabling producers to adjust better to inevitable future price falls. Такие программы должны быть нацелены на содействие диверсификации и структурным изменениям в странах с сырьевой ориентацией экономики и принятие мер к тому, чтобы производители могли лучше адаптироваться к неизбежному падению цен в будущем.
It was suggested that governments should create an enabling environment that would attract investment by diasporas as well as remittance recipients. Было предложено, чтобы правительства создавали благотворные условия, которые будут привлекать инвестиции мигрантских общин, а также получателей денежных переводов.
The global programme aims at enabling countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and practical actions against trafficking in human beings. Эта глобальная программа направлена на то, чтобы обеспечить странам происхождения, транзита и назначения возможности для разработки совместных стратегий и практических мер по борьбе с торговлей людьми.
The orderly liberalization of capital flows is essential for enabling countries to gain access to resources for development and productive investment. Упорядоченная либерализация движения капитала крайне необходима для обеспечения того, чтобы страны получали доступ к ресурсам на цели развития и вложения в производственную сферу.
He emphasized the continuing role of the international community in enabling South Africa to overcome the legacy of apartheid. Он подчеркнул сохраняющуюся роль международного сообщества в усилиях по обеспечению того, чтобы Южная Африка могла избавиться от наследия апартеида.
It will create an enabling socio-economic environment, needed to assist people to become self-reliant. Благодаря ей будет создана благоприятная социально-экономическая атмосфера, необходимая для того, чтобы помочь людям стать самодостаточными.
Some courses should also be offered to programme managers enabling them to understand the purpose of classification and all aspects of personnel questions. Соответствующие курсы должны быть также организованы и для руководителей программ, с тем чтобы они могли получить представление о целях классификации должностей и ознакомиться с другими аспектами кадровых вопросов.