Примеры в контексте "Enabling - Чтобы"

Примеры: Enabling - Чтобы
Kosovo's population and authorities have shown a responsible attitude that will contribute to gradually enabling Kosovo to assume its place in the international community. Население и власти Косово проявили ответственную позицию, которая будет способствовать тому, чтобы Косово постепенно могло занять свое место в международном сообществе.
Guidance and pre-natal preparation has been aimed at enabling fathers be present at the birth of their children, assuming that the delivery proceeds normally. Психологическое содействие и пренатальная подготовка направлены на то, чтобы отцы могли присутствовать при рождении своих детей в тех случаях, когда роды протекают нормально.
Therefore, international organizations should be encouraged to develop common platforms, if not unified database structures, and features enabling users to carry out international analyses and comparisons. Поэтому, чтобы пользователи могли проводить международный анализ и сопоставления, международные организации следует поощрять к разработке общих платформ, а еще лучше - единообразных структур, баз данных и параметров.
The centre will contribute to reducing the digital divide and enabling developing countries to make the most of information and communication technologies for development. Центр будет содействовать сокращению цифрового разрыва и тому, чтобы развивающиеся страны имели возможность максимально эффективно использовать информационные и коммуникационные технологии в целях развития.
To that end, the establishment of the Special Chamber for war crimes prosecutions is crucial for enabling the ICTY to complete its trial work by 2008. В этой связи учреждение специальной палаты по военным преступлениям является важной предпосылкой для того, чтобы МТБЮ смог завершить свою работу к 2008 году.
The support of the United Nations has been essential in enabling the Court to carry out its activities, in particular in the field. Поддержка Организации Объединенных Наций была важна для того, чтобы Суд мог осуществлять свою деятельность, в частности на местах.
The Group has made a number of recommendations concerning the list with the aim of enabling States to use it more easily and effectively. Группа вынесла в отношении этого перечня ряд рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы государства могли использовать его с большей легкостью и эффективностью.
Sustainable Building and Construction is a global programme aimed at enabling the building and construction sector to move towards sustainable development. Программа устойчивого строительства представляет собой глобальную программу, направленную на то, чтобы помочь строительному сектору встать на рельсы устойчивого развития.
Restrictions which continue to hamper the enjoyment of such basic human rights and freedoms should be relaxed in order to create an enabling environment for the National Convention process. Ограничения, которые по-прежнему затрудняют осуществление этих основных прав и свобод человека, следует ослабить, с тем чтобы создать обстановку, благоприятствующую процессу Национальной конференции.
UNICEF has an initiative in place to assure that all applications, within reasonable parameters, can produce data in such inter-operability enabling formats. ЮНИСЕФ осуществляет инициативу, призванную обеспечить, чтобы все разработки в рамках разумных параметров могли генерировать данные в таких форматах, обеспечивающих совместимость стандартов.
The Latin American group suggested establishing an enabling legal and institutional framework using incentives, certification and audits, and raising awareness on the importance of sustainable development. Группа латиноамериканских государств выдвинула предложение о том, чтобы создать благоприятствующие правовые и организационные рамки с использованием стимулов, сертификации и проверок и повысить осведомленность о важном значении устойчивого развития.
Among others, the programmes aim at enabling learners, at all levels, to: В частности, программы направлены на то, чтобы дать учащимся всех уровней возможность:
There must be emphasis on empowering local communities and enabling them to spearhead the humanitarian assistance process while the international community played a supporting role. Необходимо сделать упор на возложение ответственности на местные общины, с тем чтобы именно они управляли процессом предоставления гуманитарной помощи, а международное сообщество оказывало им в этом свою поддержку.
To eradicate poverty and empower women, economic opportunities, political freedoms and an enabling national and international environment must be provided so that individual initiatives and enterprises could prosper. Для искоренения нищеты и расширения прав женщин надлежит обеспечить экономические возможности, политические свободы и благоприятную национальную и международную обстановку, с тем чтобы содействовать успеху частных инициатив и предприятий.
The international community should pay particular attention to the special needs of Africa, with a view to enabling it to pursue sustainable economic growth and integrate into the global economy. Международному сообществу следует уделять повышенное внимание особым потребностям Африки, с тем чтобы создать возможности для ее устойчивого экономического роста и интеграции в мировую экономику.
It was acknowledged that countries of origin needed to provide an enabling environment so that returning migrants could use their skills to foster development. Признавалось, что страны происхождения должны создавать благоприятные возможности для того, чтобы возвращающиеся мигранты могли использовать свои умения в интересах развития.
The option to write a cover letter when applying in Galaxy was implemented in 2005, enabling applicants to better present their candidacy. В 2005 году была обеспечена возможность направлять при подаче заявлений с использованием системы «Гэлакси» сопроводительное письмо, для того чтобы податели заявлений могли лучше обосновать свою кандидатуру.
The new FAO programme on emergency and post-crisis management is aimed at enhancing livelihoods, reducing vulnerability, increasing self-reliance and enabling an exit from food aid. Новая программа ФАО по вопросам управления деятельностью в чрезвычайных и посткризисных ситуациях нацелена на то, чтобы улучшить жизнь людей, снизить степень их уязвимости, обеспечить большую самостоятельность и самодостаточность и позволить им обходиться без продовольственной помощи.
Finally, for capacity development efforts to succeed, Governments must also create an enabling environment for local organizations to engage in relief and risk management activities. Наконец, для обеспечения успеха усилий по созданию потенциала правительства должны создать также благоприятные условия для местных организаций, с тем чтобы они участвовали в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и ликвидации последствий стихийных бедствий.
In order to solve those problems, the international community must create an enabling environment conducive to development, whereby the interests of developing countries can be tangibly promoted. Чтобы решить эти проблемы, международное сообщество должно создать благоприятные для развития условия, которые позволяли бы эффективно учитывать интересы развивающихся стран.
In this connection, technical cooperation should focus on technological capacity building with a view to enabling beneficiary countries to use intellectual property rights in ways that advance their national systems of innovation. В этой связи техническое сотрудничество следует ориентировать на укрепление технологического потенциала, с тем чтобы страны-бенефициары могли использовать права интеллектуальной собственности в целях развития своих национальных систем инновационной деятельности.
The maximum 14 per cent participation achieved in one house of Parliament remains far from satisfactory in terms of enabling women to influence decision-making in any way. В целом, максимальная степень представленности женщин в одном из комитетов Парламента на уровне 14 процентов все еще незначительна для того, чтобы женщины могли сколь-нибудь серьезным образом влиять на принятие решений.
Other productive and material assets, such as land, housing and financial services, are essential in enabling people to withstand shocks, expand their options and emerge from poverty. Другие продуктивные и материальные средства, как, например, земля, жилье и финансовые услуги, являются необходимыми для того, чтобы люди могли противостоять потрясениям, расширять свои возможности и выходить из состояния нищеты.
This is the modest price of enabling the United Nations to devote itself less nervously to its two principal missions: peace-keeping and development. Это умеренная цена за обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций могла посвятить себя без лишней нервозности решению двух главных задач: поддержанию мира и развитию.
It is encouraging to note that many developing countries are making efforts to improve domestic governance in order to promote an enabling environment conducive to mobilizing resources and attracting investment. Обнадеживает то, что многие развивающиеся страны прилагают усилия в целях улучшения внутреннего управления, с тем чтобы содействовать созданию обстановки, благоприятной для мобилизации ресурсов и привлечения инвестиций.