Kosovo's population and authorities have shown a responsible attitude that will contribute to gradually enabling Kosovo to assume its place in the international community. |
Население и власти Косово проявили ответственную позицию, которая будет способствовать тому, чтобы Косово постепенно могло занять свое место в международном сообществе. |
Guidance and pre-natal preparation has been aimed at enabling fathers be present at the birth of their children, assuming that the delivery proceeds normally. |
Психологическое содействие и пренатальная подготовка направлены на то, чтобы отцы могли присутствовать при рождении своих детей в тех случаях, когда роды протекают нормально. |
Therefore, international organizations should be encouraged to develop common platforms, if not unified database structures, and features enabling users to carry out international analyses and comparisons. |
Поэтому, чтобы пользователи могли проводить международный анализ и сопоставления, международные организации следует поощрять к разработке общих платформ, а еще лучше - единообразных структур, баз данных и параметров. |
The centre will contribute to reducing the digital divide and enabling developing countries to make the most of information and communication technologies for development. |
Центр будет содействовать сокращению цифрового разрыва и тому, чтобы развивающиеся страны имели возможность максимально эффективно использовать информационные и коммуникационные технологии в целях развития. |
To that end, the establishment of the Special Chamber for war crimes prosecutions is crucial for enabling the ICTY to complete its trial work by 2008. |
В этой связи учреждение специальной палаты по военным преступлениям является важной предпосылкой для того, чтобы МТБЮ смог завершить свою работу к 2008 году. |
The support of the United Nations has been essential in enabling the Court to carry out its activities, in particular in the field. |
Поддержка Организации Объединенных Наций была важна для того, чтобы Суд мог осуществлять свою деятельность, в частности на местах. |
The Group has made a number of recommendations concerning the list with the aim of enabling States to use it more easily and effectively. |
Группа вынесла в отношении этого перечня ряд рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы государства могли использовать его с большей легкостью и эффективностью. |
Sustainable Building and Construction is a global programme aimed at enabling the building and construction sector to move towards sustainable development. |
Программа устойчивого строительства представляет собой глобальную программу, направленную на то, чтобы помочь строительному сектору встать на рельсы устойчивого развития. |
Restrictions which continue to hamper the enjoyment of such basic human rights and freedoms should be relaxed in order to create an enabling environment for the National Convention process. |
Ограничения, которые по-прежнему затрудняют осуществление этих основных прав и свобод человека, следует ослабить, с тем чтобы создать обстановку, благоприятствующую процессу Национальной конференции. |
UNICEF has an initiative in place to assure that all applications, within reasonable parameters, can produce data in such inter-operability enabling formats. |
ЮНИСЕФ осуществляет инициативу, призванную обеспечить, чтобы все разработки в рамках разумных параметров могли генерировать данные в таких форматах, обеспечивающих совместимость стандартов. |
The Latin American group suggested establishing an enabling legal and institutional framework using incentives, certification and audits, and raising awareness on the importance of sustainable development. |
Группа латиноамериканских государств выдвинула предложение о том, чтобы создать благоприятствующие правовые и организационные рамки с использованием стимулов, сертификации и проверок и повысить осведомленность о важном значении устойчивого развития. |
Among others, the programmes aim at enabling learners, at all levels, to: |
В частности, программы направлены на то, чтобы дать учащимся всех уровней возможность: |
There must be emphasis on empowering local communities and enabling them to spearhead the humanitarian assistance process while the international community played a supporting role. |
Необходимо сделать упор на возложение ответственности на местные общины, с тем чтобы именно они управляли процессом предоставления гуманитарной помощи, а международное сообщество оказывало им в этом свою поддержку. |
To eradicate poverty and empower women, economic opportunities, political freedoms and an enabling national and international environment must be provided so that individual initiatives and enterprises could prosper. |
Для искоренения нищеты и расширения прав женщин надлежит обеспечить экономические возможности, политические свободы и благоприятную национальную и международную обстановку, с тем чтобы содействовать успеху частных инициатив и предприятий. |
The international community should pay particular attention to the special needs of Africa, with a view to enabling it to pursue sustainable economic growth and integrate into the global economy. |
Международному сообществу следует уделять повышенное внимание особым потребностям Африки, с тем чтобы создать возможности для ее устойчивого экономического роста и интеграции в мировую экономику. |
It was acknowledged that countries of origin needed to provide an enabling environment so that returning migrants could use their skills to foster development. |
Признавалось, что страны происхождения должны создавать благоприятные возможности для того, чтобы возвращающиеся мигранты могли использовать свои умения в интересах развития. |
The option to write a cover letter when applying in Galaxy was implemented in 2005, enabling applicants to better present their candidacy. |
В 2005 году была обеспечена возможность направлять при подаче заявлений с использованием системы «Гэлакси» сопроводительное письмо, для того чтобы податели заявлений могли лучше обосновать свою кандидатуру. |
The new FAO programme on emergency and post-crisis management is aimed at enhancing livelihoods, reducing vulnerability, increasing self-reliance and enabling an exit from food aid. |
Новая программа ФАО по вопросам управления деятельностью в чрезвычайных и посткризисных ситуациях нацелена на то, чтобы улучшить жизнь людей, снизить степень их уязвимости, обеспечить большую самостоятельность и самодостаточность и позволить им обходиться без продовольственной помощи. |
Finally, for capacity development efforts to succeed, Governments must also create an enabling environment for local organizations to engage in relief and risk management activities. |
Наконец, для обеспечения успеха усилий по созданию потенциала правительства должны создать также благоприятные условия для местных организаций, с тем чтобы они участвовали в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
In order to solve those problems, the international community must create an enabling environment conducive to development, whereby the interests of developing countries can be tangibly promoted. |
Чтобы решить эти проблемы, международное сообщество должно создать благоприятные для развития условия, которые позволяли бы эффективно учитывать интересы развивающихся стран. |
In this connection, technical cooperation should focus on technological capacity building with a view to enabling beneficiary countries to use intellectual property rights in ways that advance their national systems of innovation. |
В этой связи техническое сотрудничество следует ориентировать на укрепление технологического потенциала, с тем чтобы страны-бенефициары могли использовать права интеллектуальной собственности в целях развития своих национальных систем инновационной деятельности. |
The maximum 14 per cent participation achieved in one house of Parliament remains far from satisfactory in terms of enabling women to influence decision-making in any way. |
В целом, максимальная степень представленности женщин в одном из комитетов Парламента на уровне 14 процентов все еще незначительна для того, чтобы женщины могли сколь-нибудь серьезным образом влиять на принятие решений. |
Other productive and material assets, such as land, housing and financial services, are essential in enabling people to withstand shocks, expand their options and emerge from poverty. |
Другие продуктивные и материальные средства, как, например, земля, жилье и финансовые услуги, являются необходимыми для того, чтобы люди могли противостоять потрясениям, расширять свои возможности и выходить из состояния нищеты. |
This is the modest price of enabling the United Nations to devote itself less nervously to its two principal missions: peace-keeping and development. |
Это умеренная цена за обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций могла посвятить себя без лишней нервозности решению двух главных задач: поддержанию мира и развитию. |
It is encouraging to note that many developing countries are making efforts to improve domestic governance in order to promote an enabling environment conducive to mobilizing resources and attracting investment. |
Обнадеживает то, что многие развивающиеся страны прилагают усилия в целях улучшения внутреннего управления, с тем чтобы содействовать созданию обстановки, благоприятной для мобилизации ресурсов и привлечения инвестиций. |