| Such a drastic increase in the number of cases before the Court has serious implications for the workload of the Court and its Registry. | Такое резкое увеличение числа рассматриваемых Судом дел имеет серьезные последствия с точки зрения рабочей нагрузки Суда и его Секретариата. |
| Not surprisingly, in recent times, we have seen a steady increase in the workload of the Court. | Неудивительно поэтому, что в последнее время наблюдается постоянное увеличение рабочей нагрузки Суда. |
| The proposals on how to manage that workload represent an important contribution. | Предложения, касающиеся этой рабочей нагрузки, являются важным вкладом. |
| However, we note that the growing number of cases entails an increase in the institution's workload. | Однако мы отмечаем, что растущее число дел влечет за собой увеличение рабочей нагрузки этого института. |
| The information is used to determine patient attendances at a health facility (workload) and morbidity. | Информация используется для определения количества посещений пациентами медицинского учреждения (рабочей нагрузки) и смертности. |
| Further consultations had been required, but it had not been possible to schedule them, owing to the Committee's workload. | Потребовались дополнительные консультации, однако запланировать их оказалось невозможным из-за рабочей нагрузки Комитета. |
| This is a dramatic increase in workload for the Appeals Unit in addition to the interlocutory appeals. | Это будет означать резкое увеличение рабочей нагрузки апелляционного подразделения в дополнение к рассматриваемым им промежуточным апелляциям. |
| The appointment of such judges could assist in alleviating the workload of that Tribunal. | Назначение этих судей способствовало бы облегчению рабочей нагрузки этого Трибунала. |
| The most important challenge facing the Electoral Assistance Division stems from its increased workload. | Самая важная задача, стоящая перед Отделом по оказанию помощи в проведении выборов, связана с увеличением рабочей нагрузки. |
| The Tribunal has for some time used the analysis of workload indicators to estimate future resource requirements. | Трибунал уже некоторое время использует анализ показателей рабочей нагрузки для оценки будущих потребностей в ресурсах. |
| The figure of 136 represented the very outside estimate of our future workload. | Сто тридцать шесть дел представляют собой очень приблизительную оценку нашей будущей рабочей нагрузки. |
| Both processes require the commitment of considerable resources, additional workload and skills. | Оба процесса требуют выделения значительных ресурсов, дополнительной рабочей нагрузки и квалифицированных специалистов. |
| I also undertook to consider what measures were to be applied to the rest of the workload. | Я также обязался подумать над тем, какие меры надо предпринять в отношении остальной части рабочей нагрузки. |
| Given its own heavy workload, these draft resolutions are usually adopted by the Council without discussion. | Ввиду большой рабочей нагрузки Совета он принимает, как правило, эти проекты резолюций без обсуждения. |
| The actual demands of the workload experienced during recent cases have indicated the need for a further minimal increase in the staff. | Фактические требования в отношении рабочей нагрузки с учетом опыта последних дел свидетельствуют о необходимости нового минимального расширения штата. |
| A provision for overtime is made for periods of peak workload, plus staff assessment. | Предусматриваются ассигнования на оплату сверхурочных в периоды пиковой рабочей нагрузки с учетом налогообложения персонала. |
| The Committee is of the opinion that an increase in workload should not automatically lead to additional posts. | Комитет полагает, что увеличение рабочей нагрузки не должно автоматически приводить к созданию дополнительных должностей. |
| With this in mind, a decision was taken to meet peak workload demands through overtime. | С учетом этого было принято решение удовлетворять потребности в периоды максимальной рабочей нагрузки на основе выплаты сверхурочных. |
| In subprogramme 4, it was observed that new posts were requested to cope with the increased workload in investigation cases. | Что касается подпрограммы 4, отмечалось, что испрашиваются новые должности для решения проблемы возросшей рабочей нагрузки, связанной с проведением расследований. |
| The workload of the Appeals Unit has increased substantially. | Объем рабочей нагрузки Апелляционной группы существенно возрос. |
| Furthermore, the expansion of UNIFIL and the establishment of UNMIT have generated an increased workload. | Кроме этого, увеличение рабочей нагрузки было обусловлено расширением ВСООНЛ и созданием ИМООНТ. |
| The workload study should therefore not be construed as representing a scientific methodology for appropriating or allocating resources. | Таким образом, исследование рабочей нагрузки не следует рассматривать в качестве научной методики ассигнования или выделения ресурсов. |
| Over time, the methodology for capacity planning has had to be adjusted to improve workload forecasting. | Методологию планирования ресурсов со временем пришлось скорректировать, с тем чтобы улучшить прогнозирование рабочей нагрузки. |
| In 2006, historical patterns were used as the primary basis for forecasting incoming workload. | В 2006 году в качестве основы для прогнозирования предстоящей рабочей нагрузки использовались отмеченные в прошлом тенденции. |
| All translation services then build up their capacity to handle that workload. | Затем с учетом этой рабочей нагрузки все службы письменного перевода определяют объем необходимых им ресурсов. |