Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
It would increase the chances for temporary personnel "loans", especially from the Court to the Secretariat, in response to situations of increased workload. Это расширило бы возможности для временных переводов сотрудников, особенно из Суда в Секретариат, в периоды возросшей рабочей нагрузки.
This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии.
The Court has already taken important measures to improve efficiency in order to allow it to better meet the increase in the workload. Суд уже принял важные меры по повышению эффективности своей работы, с тем чтобы лучше справляться с ростом рабочей нагрузки.
There will also be a gradual redeployment of posts from the Trial Division to the Appeals Division to meet their growing workload. Будут также постепенно перераспределены должности между Судебным отделом и Апелляционным отделом для решения проблемы растущей рабочей нагрузки.
In this regard, the Department is looking at creative ways to rationalize this workload in partnership with the substantive Departments concerned, so that special conferences are adequately supported. В этой связи Департамент пытается творчески подойти к рациональному распределению этой рабочей нагрузки в сотрудничестве с основными заинтересованными департаментами, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку при проведении специальных конференций.
The number of staff has increased commensurately with the increased workload during the reporting period. За отчетный период по мере увеличения рабочей нагрузки было увеличено и число штатных должностей.
As deadlines and workload were increasing continuously, the Section had to rely also on outside contractors for the timely provision of its services. По мере постоянного ужесточения сроков и увеличения рабочей нагрузки Секции пришлось также использовать услуги по внешним контрактам в целях своевременного предоставления услуг.
The increasing workload of the Court, however, has not been matched by a corresponding increase in the resources of the Court. Однако увеличение рабочей нагрузки Суда не сопровождается соответствующим ростом объема ресурсов Суда.
It was expressed that, in view of the heavy workload of the Committee, the possibility of extending the duration of the sessions should be considered. Было указано, что с учетом значительной рабочей нагрузки Комитета следует рассмотреть возможность увеличения продолжительности сессий.
Mr. Moktefi expressed satisfaction that the Advisory Committee had drawn attention to the problem of the Court's heavy workload, which had virtually doubled. Г-н Моктефи выражает удовлетворение тем, что Консультативный комитет обратил внимание на проблему большой рабочей нагрузки Суда, которая практически удвоилась.
Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание.
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки.
In view of the increased workload, the establishment of an information technology assistant post and a logistical supply assistant post has been requested. С учетом роста рабочей нагрузки было предложено учредить должности младших сотрудников по информационным технологиям и материально-техническому снабжению.
An analysis of the workload of the Non-Governmental Organizations Section will be provided to the Committee by the Secretariat Секретариат представит Комитету данные анализа рабочей нагрузки Секции по неправительственным организациям.
The Committee requests that all posts be fully justified in the new budget for 2003/04 in terms of the new concept of operation, organizational structure and workload. Комитет просит полностью обосновать в новом бюджете на 2003/04 год все должности в контексте новой концепции операций, организационной структуры и рабочей нагрузки.
In addition, the reduction in workload should improve the turnaround time for those travel claims that do need to be submitted. Кроме того, уменьшение рабочей нагрузки должно привести к ускорению оформления тех требований о возмещении путевых расходов, которые должны быть представлены.
The large increase in the workload for supporting the Commission resulting from the 1994 reforms was absorbed with no increase in resources. Значительное увеличение рабочей нагрузки в связи с поддержкой Комиссии в результате проведения реформ в 1994 году было покрыто без увеличения объема ресурсов.
Yet its workload, as evidenced by the number of cases filed, is a fraction of that of the International Court of Justice. В то же время его рабочая нагрузка, если судить по количеству возбужденных в нем дел, составляет лишь незначительную часть рабочей нагрузки Международного Суда.
Any decision on the subject should be taken by consensus and should aim to lighten the workload of the Secretariat and the Member States. Любое решение в этой области должно приниматься консенсусом и быть нацелено на сокращение объема рабочей нагрузки Секретариата и государств-членов.
In the documentation before the Committee, virtually no justification is given for the new posts in terms of workload and functions. В имеющейся у Комитета документации никаких доводов в пользу учреждения новых должностей, например в связи с ростом рабочей нагрузки и расширением круга выполняемых обязанностей, не приводится.
Most Parties indicated that, in view of the increasing workload and meetings under the climate change process, more staff was needed for the negotiations. Большинство Сторон сообщили о том, что в связи с увеличением рабочей нагрузки и числа совещаний, проходящих в рамках процесса, связанного с изменением климата, для участия в переговорах требуется большее число сотрудников.
Functional commissions have, to a large extent, made sustained efforts to improve their working methods, adapting them to the requirements of their mandates and workload. Функциональные комиссии непрерывно предпринимали активные усилия по совершенствованию своих методов работы с учетом требований своих мандатов и рабочей нагрузки.
Analysis of the workload of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services in relation to its actual expenditures Сравнительный анализ рабочей нагрузки Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и его фактических расходов
The first two workload studies conducted in 1992 and 1997 arrived at 29 per cent and 34 per cent attribution rates, respectively. Согласно двум первым исследованиям рабочей нагрузки, проведенным в 1992 и 1997 годах, на эти цели приходилось 29 и 34 процента соответственно.
Temporary assistance for periods of peak workload is based on approximately 21 work-months for each year of the biennium. Ассигнования на временный персонал, привлекаемый к работе в периоды максимальной рабочей нагрузки, исчислены из расчета 21 человеко-месяца за каждый год двухгодичного периода.