It would increase the chances for temporary personnel "loans", especially from the Court to the Secretariat, in response to situations of increased workload. |
Это расширило бы возможности для временных переводов сотрудников, особенно из Суда в Секретариат, в периоды возросшей рабочей нагрузки. |
This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. |
Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии. |
The Court has already taken important measures to improve efficiency in order to allow it to better meet the increase in the workload. |
Суд уже принял важные меры по повышению эффективности своей работы, с тем чтобы лучше справляться с ростом рабочей нагрузки. |
There will also be a gradual redeployment of posts from the Trial Division to the Appeals Division to meet their growing workload. |
Будут также постепенно перераспределены должности между Судебным отделом и Апелляционным отделом для решения проблемы растущей рабочей нагрузки. |
In this regard, the Department is looking at creative ways to rationalize this workload in partnership with the substantive Departments concerned, so that special conferences are adequately supported. |
В этой связи Департамент пытается творчески подойти к рациональному распределению этой рабочей нагрузки в сотрудничестве с основными заинтересованными департаментами, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку при проведении специальных конференций. |
The number of staff has increased commensurately with the increased workload during the reporting period. |
За отчетный период по мере увеличения рабочей нагрузки было увеличено и число штатных должностей. |
As deadlines and workload were increasing continuously, the Section had to rely also on outside contractors for the timely provision of its services. |
По мере постоянного ужесточения сроков и увеличения рабочей нагрузки Секции пришлось также использовать услуги по внешним контрактам в целях своевременного предоставления услуг. |
The increasing workload of the Court, however, has not been matched by a corresponding increase in the resources of the Court. |
Однако увеличение рабочей нагрузки Суда не сопровождается соответствующим ростом объема ресурсов Суда. |
It was expressed that, in view of the heavy workload of the Committee, the possibility of extending the duration of the sessions should be considered. |
Было указано, что с учетом значительной рабочей нагрузки Комитета следует рассмотреть возможность увеличения продолжительности сессий. |
Mr. Moktefi expressed satisfaction that the Advisory Committee had drawn attention to the problem of the Court's heavy workload, which had virtually doubled. |
Г-н Моктефи выражает удовлетворение тем, что Консультативный комитет обратил внимание на проблему большой рабочей нагрузки Суда, которая практически удвоилась. |
Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. |
В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание. |
On that basis, it is proposed to establish an additional Benefits Assistant post) to respond to the increase in the workload. |
Исходя из этого, предлагается создать дополнительную штатную должность помощника по вопросам пособий и льгот) в ответ на увеличение рабочей нагрузки. |
In view of the increased workload, the establishment of an information technology assistant post and a logistical supply assistant post has been requested. |
С учетом роста рабочей нагрузки было предложено учредить должности младших сотрудников по информационным технологиям и материально-техническому снабжению. |
An analysis of the workload of the Non-Governmental Organizations Section will be provided to the Committee by the Secretariat |
Секретариат представит Комитету данные анализа рабочей нагрузки Секции по неправительственным организациям. |
The Committee requests that all posts be fully justified in the new budget for 2003/04 in terms of the new concept of operation, organizational structure and workload. |
Комитет просит полностью обосновать в новом бюджете на 2003/04 год все должности в контексте новой концепции операций, организационной структуры и рабочей нагрузки. |
In addition, the reduction in workload should improve the turnaround time for those travel claims that do need to be submitted. |
Кроме того, уменьшение рабочей нагрузки должно привести к ускорению оформления тех требований о возмещении путевых расходов, которые должны быть представлены. |
The large increase in the workload for supporting the Commission resulting from the 1994 reforms was absorbed with no increase in resources. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки в связи с поддержкой Комиссии в результате проведения реформ в 1994 году было покрыто без увеличения объема ресурсов. |
Yet its workload, as evidenced by the number of cases filed, is a fraction of that of the International Court of Justice. |
В то же время его рабочая нагрузка, если судить по количеству возбужденных в нем дел, составляет лишь незначительную часть рабочей нагрузки Международного Суда. |
Any decision on the subject should be taken by consensus and should aim to lighten the workload of the Secretariat and the Member States. |
Любое решение в этой области должно приниматься консенсусом и быть нацелено на сокращение объема рабочей нагрузки Секретариата и государств-членов. |
In the documentation before the Committee, virtually no justification is given for the new posts in terms of workload and functions. |
В имеющейся у Комитета документации никаких доводов в пользу учреждения новых должностей, например в связи с ростом рабочей нагрузки и расширением круга выполняемых обязанностей, не приводится. |
Most Parties indicated that, in view of the increasing workload and meetings under the climate change process, more staff was needed for the negotiations. |
Большинство Сторон сообщили о том, что в связи с увеличением рабочей нагрузки и числа совещаний, проходящих в рамках процесса, связанного с изменением климата, для участия в переговорах требуется большее число сотрудников. |
Functional commissions have, to a large extent, made sustained efforts to improve their working methods, adapting them to the requirements of their mandates and workload. |
Функциональные комиссии непрерывно предпринимали активные усилия по совершенствованию своих методов работы с учетом требований своих мандатов и рабочей нагрузки. |
Analysis of the workload of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services in relation to its actual expenditures |
Сравнительный анализ рабочей нагрузки Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и его фактических расходов |
The first two workload studies conducted in 1992 and 1997 arrived at 29 per cent and 34 per cent attribution rates, respectively. |
Согласно двум первым исследованиям рабочей нагрузки, проведенным в 1992 и 1997 годах, на эти цели приходилось 29 и 34 процента соответственно. |
Temporary assistance for periods of peak workload is based on approximately 21 work-months for each year of the biennium. |
Ассигнования на временный персонал, привлекаемый к работе в периоды максимальной рабочей нагрузки, исчислены из расчета 21 человеко-месяца за каждый год двухгодичного периода. |