The view was further expressed that resource constraints were evident in such areas as the distribution of documentation in electronic format in all six official languages and in the lack of a sufficient number of posts, which represented an increased workload for translators and interpreters. |
Было далее выражено мнение о том, что дефицит ресурсов со всей очевидностью отражается, в частности, в распределении документации в электронном формате на всех шести официальных языках и проявляется в нехватке должностей, что приводит к увеличению рабочей нагрузки письменных и устных переводчиков. |
Furthermore, the absence of benchmarks and a proper analysis of workload for recruitment activities adversely affected the ability of the Department of Peacekeeping Operations to assess realistically and justify its resource requirements. |
Кроме того, отсутствие установленных критериев и должного анализа рабочей нагрузки при осуществлении деятельности по набору негативно сказывается на способности Департамента операций по поддержанию мира реалистично оценивать и обосновывать свои потребности в ресурсах. |
These requirements cover the temporary replacement of staff on extended sick leave or maternity leave as well as temporary assistance and overtime for periods of peak workload. |
Эти ассигнования потребуются для временной замены сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни и по беременности и родам, а также найма временного персонала и оплаты сверхурочной работы в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
(b) Overtime ($10,000) during peak workload periods and during the substantive servicing of the meetings of the Commission and the Sub-commission. |
Ь) сверхурочные (10000 долл. США) в периоды пиковой рабочей нагрузки и во время основного обслуживания заседаний Комиссии и Подкомиссии. |
For example, the Department of Peacekeeping Operations cited the "peak number of civilian staff", which included locally recruited staff, as a workload indicator. |
Например, Департамент операций по поддержанию мира упомянул в качестве одного из показателей рабочей нагрузки «максимальную численность гражданского персонала», которая включает сотрудников, набираемых на местах. |
By the Tribunal taking over the new premises there will be a substantial growth in the administration, building and financial management workload of the Tribunal. |
В связи с переездом Трибунала в новые помещения произойдет существенное увеличение рабочей нагрузки Трибунала, связанной с административной деятельностью, эксплуатацией здания и управлением финансами. |
The abolishment of the post would be enabled mainly through redistribution of the workload among the three remaining international staff and also via the more efficient use of systems contracts to perform selected maintenance functions. |
Ликвидация этой должности будет обеспечена главным образом за счет перераспределения рабочей нагрузки между остальными тремя международными сотрудниками, а также за счет более эффективного использования системы контрактов на выполнение отдельных видов работ по обслуживанию. |
This abolishment is enabled mainly by a redistribution of the workload among the international staff of the Section, resulting in an efficiency gain of some $120,000 in the 2007/08 financial period. |
Такое уменьшение числа сотрудников стало возможным прежде всего в связи с перераспределением рабочей нагрузки между международными сотрудниками Секции, в результате чего в 2007/08 финансовом периоде будет получена экономия средств в размере порядка 120000 долл. США. |
The extent of the additional workload involved in preparing written testimony will be very considerable indeed and would impact, for example, on the already strained translation services. |
Объем дополнительной рабочей нагрузки, сопряженной с подготовкой письменных показаний, будет, разумеется, весьма значительным и скажется на работе и без того перегруженных служб письменного перевода. |
Consequently, an internal review of the Division's workload has been undertaken in which it was determined that a total of 193 work-months were required to support 14 missions, the support account and UNLB, as well as a potential peacekeeping mission in the Sudan. |
С учетом вышеизложенного была проведена внутренняя оценка рабочей нагрузки Отдела, в ходе которой было установлено, что потребности, связанные с обслуживанием 14 миссий, вспомогательного счета и БСООН, а также возможной миротворческой миссии в Судане, составляют в общей сложности 193 человеко-месяца. |
Each of the seven teams will therefore require 1 General Service staff to support the extra workload of the team experts in the regional divisions. |
В связи с этим каждой из этих семи групп потребуется должность сотрудника категории общего обслуживания для оказания поддержки их экспертам в выполнении дополнительной рабочей нагрузки. |
Again, I would like to thank the Government of France for agreeing to share the workload of the ICTR by prosecuting those persons in its own courts. |
Я еще раз хочу поблагодарить правительство Франции за его согласие взять на себя часть рабочей нагрузки МУТР, организовав судебные разбирательства в отношении этих лиц в своих судах. |
These procedures would increase the workload of the Chambers and further exacerbate the length of the Tribunal's proceedings, thus undermining its efforts to provide accused with fair and expeditious trials. |
Эти процедуры привели бы к увеличению рабочей нагрузки камер и еще более затянули бы разбирательства в Трибунале, что подорвало бы его усилия по обеспечению прав обвиняемых на справедливое и быстрое разбирательство их дел. |
In 2000, UNOPS provided management consultancy services to ESCAP to support its revitalization programme and to the Department of Technical Cooperation of IAEA to analyse workload pressures. |
В 2000 году ЮНОПС оказывало консультативные услуги в области управления ЭСКАТО в рамках поддержки ее программы активизации деятельности и Департаменту технического сотрудничества МАГАТЭ в плане анализа пиковой рабочей нагрузки. |
It was anticipated that the workload of the Tribunal would increase as more and more inquiries were made by States wishing to submit their disputes to it. |
Объем рабочей нагрузки Трибунала, как ожидается, будет возрастать по мере обращения в него все большего числа государств, желающих вынести свои споры на его рассмотрение. |
The proposals for Administration, Geneva, are based on the workload projections for 2007, 2008 and 2009, done in consultation with the Conference Services Division and OHCHR. |
Предложения по разделу «Административное обслуживание, Женева» подготовлены на основе прогнозов рабочей нагрузки на 2007, 2008 и 2009 годы, составленных в консультации с Отделом конференционного обслуживания и УВКПЧ. |
One was a workload and workflow analysis covering an entire department and resulted in recommendations to allow for the common setting of goals and priorities; strategic and tactical planning and decision making; improved departmental resource allocation; and greater effectiveness in meeting organizational demands. |
Одна из таких услуг представляла собой анализ рабочей нагрузки и рабочего процесса во всем департаменте, по итогам которого были вынесены рекомендации, предусматривавшие совместное установление целей и приоритетов; стратегическое и тактическое планирование и принятие решений; лучшее распределение департаментских ресурсов; и более эффективное удовлетворение внутриорганизационных потребностей. |
While the International Court of Justice had responded in various ways to the dual challenge of an increased workload and insufficient resources, it must be provided as soon as possible with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. |
ЗЗ. Хотя Международный Суд пытался при помощи разных средств решать двуединую задачу, обусловленную увеличением рабочей нагрузки и нехваткой ресурсов, ему как можно скорее следует представить достаточные средства для продолжения важной работы, возложенной на него в соответствии с Уставом. |
The substantial increase in the workload of the International Court of Justice was both a welcome development of the past decade and an argument for providing more adequate financial resources. |
Серьезное увеличение рабочей нагрузки Международного Суда не только заслуживает быть отмеченным как одно из положительных событий прошедшего десятилетия, но и является доводом в пользу предоставления более адекватного объема финансовых ресурсов. |
In that connection, her delegation had listened with interest to the comments made at the 3rd meeting by the representative of Japan and agreed that the various ways of addressing increasing workload demands should be examined carefully. |
В этой связи ее делегация с интересом ознакомилась с комментариями, сделанными на З-м заседании представителем Японии, и выражает согласие с тем, что необходимо тщательно изучить различные возможности для выполнения увеличивающейся рабочей нагрузки. |
However, other areas preventing the provision of a better service that would reduce the Unit's workload associated with the requisition and management of air charters will need additional research and investigation. |
Однако другие сферы деятельности, которые мешали совершенствованию системы обслуживания, - что способствовало бы сокращению рабочей нагрузки Группы в связи с организацией воздушных чартерных перевозок - потребуют дополнительного исследования и изучения. |
On the basis of tasks to be prepared and taking into account the key workload indicators provided below, no diminution of work is foreseen for the Peacekeeping Financing Division. |
С учетом стоящих перед Отделом задач и принимая во внимание основные показатели рабочей нагрузки, представленные ниже, можно предположить, что рабочая нагрузка Отдела финансирования операций по поддержанию мира не уменьшится. |
The Committee noted that annual recalculation of the scale of assessments would have financial implications, as it was likely to increase the workload of the Secretariat. |
Комитет отметил, что ежегодный пересчет шкалы взносов будет иметь финансовые последствия, поскольку, по всей вероятности, он повлечет за собой увеличение рабочей нагрузки Секретариата. |
The membership was extended from 27 to 47, annual sessions replaced biennial sessions and a thematic approach was adopted, greatly increasing the workload of the Division. |
Число ее членов было увеличено с 27 до 47, ежегодные сессии заменили двухгодичные и был принят тематический подход, что привело к значительному увеличению рабочей нагрузки Отдела. |
On the issues of timeliness and quality of translation, concern was expressed over continued high rates of self-revision during peak workload periods and occasional inadequate translations, which sometimes hampered the work of delegations. |
При рассмотрении вопросов своевременности и качества письменного перевода была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в периоды пиковой рабочей нагрузки по-прежнему сохраняется высокая норма саморедакции и что периодически встречающиеся в переводах ошибки иногда затрудняют работу делегаций. |