Issues related to the workload of the Commission need to be addressed through improved working methods and through longer and more frequent sessions, which will require innovative ways to facilitate the funding of such additional work. |
Вопросы, касающиеся рабочей нагрузки Комиссии, необходимо решать посредством совершенствования методов работы и проведения более продолжительных и более частых заседаний, что потребует новаторских подходов к обеспечению финансирования такой дополнительной работы. |
Since the 2010 joint high-level United Nations Development Group-High-level Committee on Management mission, the two bodies have increased their cooperation through more effective coordination and the distribution of workload along different functional areas of the various working groups. |
С момента организации в 2010 году совместной миссии высокого уровня Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитета высокого уровня по вопросам управления два эти органа расширили свое сотрудничество благодаря более эффективной координации и распределению рабочей нагрузки между различными функциональными областями разных рабочих групп. |
A review of the functions within the Section has led to the consolidation and redistribution of the workload as a result of the reconfiguration of the Mission. |
Ввиду реорганизации структуры Миссии в этой секции был осуществлен анализ выполняемых обязанностей, в результате которого было осуществлено перераспределение служебных обязанностей и рабочей нагрузки. |
While it continues to believe that this is the appropriate approach, it recommends that in the light of the increased workload, the pool be increased at this stage by three new P-2 posts. |
По-прежнему считая этот подход целесообразным, он рекомендует, с учетом возросшей рабочей нагрузки, увеличить группу этих сотрудников на данном этапе путем учреждения трех новых должностей класса С2. |
Stresses the desirability of finding practical ways and means to strengthen the Court, taking into consideration, in particular, the needs resulting from its workload; |
З. подчеркивает желательность изыскания практических путей и средств укрепления Суда с учетом, в частности, тех потребностей, которые возникли в результате возрастания его рабочей нагрузки; |
(a) In order to monitor the performance of all sections of the Tribunal, the use of workload indicators was introduced in January 2005. |
а) в целях обеспечения контроля за производительностью всех секций Трибунала в январе 2005 года было внедрено использование показателей рабочей нагрузки. |
The Advisory Committee is of the view that its secretariat requires additional capacity to effectively support the work of the Committee, given the workload, the complexity of the issues before it and the size of the peacekeeping budgets. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что его секретариату требуется дополнительный ресурс для обеспечения эффективной поддержки работы Комитета с учетом рабочей нагрузки, сложности поручаемых ему вопросов и размера бюджетов миротворческой деятельности. |
Workload-sharing in the context of global document management remains ad hoc in practice and negligible in amount, accounting for less than 1 per cent of the global workload. |
Перераспределение рабочей нагрузки в контексте глобального управления документооборотом по-прежнему является редкостью, и на него приходится ничтожно малая доля глобального объема работы - менее 1 процента. |
The proposed P-5 post for a Senior Legal Officer will enable the Court to deal with the increased complexity and workload arising from the increase in the number of cases and the number of incidental proceedings within each of them. |
Предлагаемое создание должности класса С-5 для старшего сотрудника по правовым вопросам позволит Суду справляться с повышением сложности работы и увеличением рабочей нагрузки, обусловленными увеличением числа дел, переданных на его рассмотрение или возбужденных в порядке особого производства в рамках каждого из них. |
It should be noted that, excluding the addition of two temporary security guards, the Court's General Service posts have remained at the present level since 2002, even though the workload and productivity of the Court have risen steadily. |
Следует указать, что, за исключением двух временных должностей охранников, число должностей категории общего обслуживания в Суде остается неизменным с 2002 года, хотя объем рабочей нагрузки и уровень производительности Суда неуклонно растут. |
Pieces of mail and packages for the Department of Peacekeeping Operations were processed, representing 14.2 per cent of the Mail Operations Unit workload |
единиц почты и бандеролей для Департамента операций по поддержанию мира, что составляет 14,2 процента рабочей нагрузки Группы почтовых отправлений |
Owing to the heavy and increasing workload, and new roles for the secretariat, there was some delay in the publication of requests for registration in August; these requests were, however, addressed in a short period. |
Из-за значительной и все увеличивающейся рабочей нагрузки и новых функций секретариата была допущена некоторая задержка с публикацией просьб о регистрации в августе; однако эти просьбы были рассмотрены в короткие сроки. |
She said that, due to the increasing workload of the Committee, it was recommending that its mid-year meeting be extended from two to three days and that provision be made for that adjustment in the Protocol's budget. |
Она сказала, что, из-за увеличения рабочей нагрузки на Комитет, тот рекомендовал продлить свое проводящееся в середине года совещание с двух до трех дней и выделить ассигнования на эти цели из бюджета Протокола. |
The approved 2007/08 budget took into account the projected decrease in the workload of the Human Resources Section in connection with the planned drawdown of United Nations police officers, formed police unit personnel and electoral staff. |
В утвержденном бюджете на 2007/08 год учитывается прогнозируемое сокращение рабочей нагрузки Секции людских ресурсов в связи с запланированным сокращением численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, сотрудников сформированных полицейских подразделений и сотрудников по проведению выборов. |
From statistics collected from July 2006 to June 2007, DPKO represented 16.7 per cent of the workload of the mail sub-unit and 13.1 per cent of the pouch sub-unit. |
Согласно статистическим данным, полученным за период с июля 2006 года по июнь 2007 года, на ДОПМ приходится 16,7 процента рабочей нагрузки подгруппы почтовых отправлений и 13,1 процента рабочей нагрузки подгруппы дипломатической почты. |
The Committee expects that the budget for MINURCAT for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009 will reflect the experience gained and will include further review, on the basis of actual workload and justification of all staffing proposals, taking into account the recommendations below. |
Комитет ожидает, что в бюджете МИНУРКАТ на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года будет отражен накопленный опыт и будут приведены результаты дальнейшего обзора - с учетом фактической рабочей нагрузки - и обоснование всех кадровых предложений в контексте изложенных ниже рекомендаций. |
It was subsequently determined that the estimate was insufficient because the workload estimates used as the basis for the computation pertained to only one session rather than the three annual sessions provided for in the resolution. |
Впоследствии было определено, что этой сметы было недостаточно, поскольку оценки рабочей нагрузки, использовавшиеся в качестве основы для расчета, касались лишь одной сессии, а не трех ежегодных сессий, предусмотренных в резолюции. |
Thus, the real resource requirements were nearly three times higher, at an estimated $9,757,566, based on the workload and servicing requirements of the sessions of the Working Group. |
Таким образом, реальные потребности были почти в три раза выше и, по оценкам, составляли 9757566 долл. США, исходя из рабочей нагрузки и потребностей в обслуживании сессий Рабочей группы. |
The Chairman of the Advisory Committee did not have the ability to delegate responsibility freely to the body's Vice-Chairman, who was not remunerated for occupying that post or for sharing the workload of the Chairman. |
Председатель Консультативного комитета не может свободно передавать полномочия своему заместителю, который не получает вознаграждения за то, что занимает эту должность или берет на себя часть рабочей нагрузки Председателя. |
In the Division of Administration, it is proposed to reclassify the position of Chief of the General Services Section downward, from P-5 to P-4, to better reflect the level of responsibilities of the post in view of the projected reductions in the workload. |
В Административном отделе предлагается реклассифицировать должность начальника Секции общего обслуживания с уровня С5 до уровня С4, с тем чтобы более точно отразить функции этой должности с учетом прогнозируемого сокращения рабочей нагрузки. |
Therefore, based on the court schedule projections, estimates for the biennium 2010-2011 take into account a substantial decrease in staff, commensurate with the reduced trial workload; |
Поэтому исходя из прогнозов судебной деятельности смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов базируется на существенном сокращении штатов, обусловленном сокращением рабочей нагрузки в рамках судебного производства в первой инстанции; |
While the Commission met six weeks per year, the Council meets for over 30 weeks per year, which has increased the Office's workload dramatically. |
Если продолжительность сессий Комиссии составляла шесть недель в год, то продолжительность сессий Совета составляет свыше 30 недель, что привело к резкому увеличению рабочей нагрузки Управления. |
To appropriately plan the work of the JISC, its bodies and the secretariat, and to estimate their workload and their required resources in 2006 - 2007, assumptions had to be made as regards some key factors. |
В интересах надлежащего планирования работы КНСО, его органов и секретариата и оценки их рабочей нагрузки и требующихся для них ресурсов в 2006-2007 годах необходимо сделать допущения в отношении ряда основных факторов. |
The departure of one audit specialist in March 2005 resulted in a reduction in capacity during the year whereas there was an increase in workload (taking into account the number of audit assignments and the OAPR initiatives to enhance the provision of internal audit services). |
Уход в отставку одного из ревизоров в марте 2005 года привел к сокращению штатов в период роста рабочей нагрузки (с учетом числа ревизий и инициатив УРАР по расширению оказания услуг по внутренней ревизии). |
The establishment of peacekeeping missions in Chad and the Central African Republic and in Darfur, as well as the planning efforts for a possible mission in Somalia, have resulted in an increased workload for the Division. |
Создание миротворческих миссий в Чаде и Центральноафриканской Республике и в Дарфуре, а также работа по планированию возможной миссии в Сомали привели к увеличению рабочей нагрузки Отдела. |