Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
The new reporting procedure was very useful, insofar as it allowed for more focused dialogue with the States parties on essential issues, but it had entailed a significant increase in the Committee's workload. Что касается новой процедуры представления докладов, то она весьма полезна, ибо позволяет ориентировать диалог с государствами-участниками на самые актуальные вопросы; однако ее следствием является серьезное возрастание рабочей нагрузки для Комитета.
They reveal that the Tribunals have continued their efforts to complete their remaining workload at both the trial and the appeal levels, and have thus far succeeded significantly. Они показывают, что оба Трибунала продолжали свои усилия по выполнению остающейся рабочей нагрузки как на уровне судебного производства, так и на апелляционном уровне, и поэтому к настоящему времени смогли добиться существенных успехов.
The rationale for additional resource is based on a review of the workload in terms of evolving security needs of peacekeeping missions and external factors such as crisis management. Обоснование необходимости дополнительных ресурсов основано на результатах изучения рабочей нагрузки с точки зрения изменяющихся потребностей миссий по поддержанию мира в плане обеспечения безопасности и внешних факторов, таких, как кризисные ситуации.
Approximately $10.6 million in existing resources from the proposed programme budget for 2008-2009 would be redeployed, and costs would be shared on the basis of workload, with the United Nations funds and programmes. Будут перераспределены примерно 10,6 млн. долл. США в рамках нынешних ресурсов, выделяемых из предлагаемого бюджета по программам на 2008 - 2009 годы, при этом расходы будут распределяться на основе рабочей нагрузки между фондами и программами Организации Объединенных Наций.
The Department intends to conduct a review of the off-site translation pilot project to better reflect its impact on internal work processes in terms of increased workload and other factors in order to more accurately calculate the related cost avoidance. Департамент планирует провести обзор осуществления экспериментального проекта в области внеофисного письменного перевода, чтобы в более полной мере учесть его результаты при разработке внутренних рабочих процедур, в частности касающихся увеличения рабочей нагрузки и т.д., в целях более точной калькуляции полученной экономии.
With the rapidly increasing workload of statistical offices, it is decisive for the future of ICP with a closer alignment with other statistical programmes in NSIs, such as price statistics and national accounts. С учетом стремительно возрастающей рабочей нагрузки в статистических управлениях для будущего ПМС крайне важно обеспечить более тесное согласование с другими статистическими программами в НСУ, такими, как статистика цен и национальные счета.
The rejection of the applications for referral have meant that the previously expected reduction in the overall workload of the Tribunal for the biennium 2008-2009 would no longer materialize. Отклонение ходатайств о передаче дел означает, что ожидавшегося сокращения общей рабочей нагрузки Трибунала на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на самом деле не произойдет.
It is important to note that over 30 per cent of the IMIS-related workload of the Human Resources Information Technology Section help desk is generated from DPKO and DFS at Headquarters and in field missions. Следует отметить, что более 30 процентов связанной с ИМИС рабочей нагрузки службы технической помощи Секции информационных технологий по людским ресурсам приходится на ДОПМ и ДПП в Центральных учреждениях и на полевые миссии.
After that session, following the adjustment of the draft plans of the secretariat to respond to the comments made by parties, a desk-to-desk workload analysis will be carried out. После этой сессии, вслед за корректировкой проектов планов секретариата с учетом сделанных сторонами Конвенции замечаний, будет проведен анализ рабочей нагрузки каждого из сотрудников секретариата.
In response, a representative of the Secretariat pointed out that the workload standard for translators, which currently stood at five pages per day, had been developed as a planning tool rather than as a performance measure. В ответ представитель Секретариата подчеркнул, что норма рабочей нагрузки письменных переводчиков, которая на сегодняшний день составляет пять страниц в день, была разработана в качестве инструмента планирования, а не показателя производительности.
A task force, led by the United Nations Office at Geneva, has been set up to extend workload forecasting and capacity planning systems to such other areas of conference management as text processing and copy preparation. Для расширения прогнозирования рабочей нагрузки и планирования ресурсов на другие аспекты конференционного управления, такие, как обработка текстов и подготовка оригиналов, была создана рабочая группа, работу которой возглавляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
Mr. BESSEDIK (Algeria), replying to Mr. Lindgren Alves's comments, said that permanent missions' heavy workload and limited personnel prevented them from sending staff to meetings of the Committee, while direct contact was, for the most part, essential. Г-н БЕССЕДИК (Алжир) говорит, отвечая на замечания г-на Линдгрена Алвиса, что ввиду большой рабочей нагрузки и ограниченных штатов постоянных представительств последние не в состоянии направлять своих сотрудников для участия в совещаниях Комитета и что как правило существенным является прямой контакт.
The Committee requests that a breakdown of those staff by function and mission, along with details concerning their duties, as well as workload indicators and outputs, be provided in the next overview report. Комитет просит представить в следующем обзорном докладе данные о распределении сотрудников на этих должностях по подразделениям и миссиям, наряду с подробной информацией об их обязанностях, а также о показателях рабочей нагрузки и соответствующих мероприятиях.
In addition, the Secretary-General proposes the following redeployments between the different organs of the Tribunal, on the basis of workload anticipated for the biennium: Кроме того, с учетом ожидаемой на двухгодичный период рабочей нагрузки Генеральный секретарь предлагает следующее перераспределение персонала между различными органами Трибунала:
She noted that she had become more familiar with the challenges and obstacles that all treaty bodies had to overcome in order to meet increasing demands and fulfil their tasks effectively, including as a result of their ever-increasing workload. Это позволило ей лучше понять проблемы и препятствия, которые должны быть преодолены всеми договорными органами, чтобы быть в состоянии выполнить предъявляемые к ним растущие требования и эффективно решать свои задачи, в том числе обусловленные постоянным ростом рабочей нагрузки.
The Chinese delegation, while appreciating the efforts made to address the Commission's workload, calls for an approach balanced between speed and quality in considering submissions relating to the continental shelf beyond 200 nautical miles. Китайская делегация, отмечая усилия, приложенные в целях снижения рабочей нагрузки Комиссии, призывает к подходу, устанавливающему должное соотношение между быстротой и качественным уровнем рассмотрения представлений, относящихся к континентальному шельфу за пределами 200 морских миль.
While that increase was positive in that it indicated that individuals deemed it important to seek justice through the Committee's complaints procedure, States parties must endeavour to find permanent solutions to the resource and workload issues. Наряду с положительной стороной увеличения числа таких жалоб, которое свидетельствует о росте признания людьми важной роли Комитета в отправлении правосудия, государства-участники должны стремиться к нахождению постоянных решений проблем нехватки ресурсов и избыточности объемов рабочей нагрузки.
He urged members of the Committee to strive for consensus in their deliberations in order to ensure lasting, legitimate resolutions to the very complex issues before it, which would help alleviate the General Assembly's workload. Он обращается к членам Комитета с настоятельным призывом стремиться к достижению консенсуса в ходе своих обсуждений с целью обеспечения долгосрочного, легитимного решения всех находящихся на его рассмотрении сложных вопросов, что будет способствовать снижению рабочей нагрузки, приходящейся на Генеральную Ассамблею.
It was also noted that the lack of basic services in rural areas, such as reliable water supply, health centres and transportation, added considerably to the workload of women. Кроме того, в нем было отмечено, что отсутствие базовых услуг в сельских районах, таких, как надежное водоснабжение, медицинские центры и транспорт, в значительной мере способствовали увеличению рабочей нагрузки женщин.
Accessible and affordable high-quality care services, including child and elder care, as well as education and health-care services, play a key role in reducing the workload of caregivers. Доступные, в том числе и по материальным средствам, высококачественные услуги по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, а также образовательные и медицинские услуги, - это главное условие сокращения рабочей нагрузки на тех, кто обеспечивает уход.
It is therefore apparent that the capacity of Procurement Division staff has been overstretched and may not be able to continue absorbing the increased workload caused by surges in peacekeeping operations. При этом очевидно, что возможности персонала Отдела закупок исчерпаны и он, видимо, не сможет продолжать справляться с ростом рабочей нагрузки в результате резкого расширения операций по поддержанию мира.
This resulted in a further increase in workload for the Client Services, Records Management and Distribution Unit, necessitating temporary additional resources to assist in the verification process. Это привело к дополнительному увеличению рабочей нагрузки на Группу по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов, что вызвало необходимость в привлечении дополнительных ресурсов для содействия в процедуре проверки.
The review identified a number of areas that the Fund needed to improve, including the preservation of institutional memory, the provision of adequate staff resources to handle an increase in general workload and the assurance of consistency in processing retirements in the New York and Geneva offices. В этом обзоре был выявлен целый ряд областей, которые требуют улучшений со стороны Фонда, включая сохранение преемственности в организации, предоставление адекватных кадровых ресурсов для распределения растущей общей рабочей нагрузки и обеспечения единообразия в оформлении пенсионных пособий в отделениях в Нью-Йорке и Женеве.
The provision of $22,900, equivalent to three work-months at GS (OL), would be required in order to provide adequate support to the Division during peak workload periods related to meetings of ACABQ and sessions of the General Assembly. Для обеспечения надлежащей поддержки Отдела в периоды максимальной рабочей нагрузки, связанной с проведением сессий ККАБВ и Генеральной Ассамблеи, потребовались бы ассигнования в сумме 22900 долл. США, эквивалентной стоимости услуг сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды)) в объеме трех человеко-месяцев.
Two of the three posts requested are proposed for conversion from positions funded from general temporary assistance for 2007/08, in view of the increased workload of the Section. Две из трех испрашиваемых должностей предлагается преобразовать из предусмотренных на 2007/08 год должностей категории временного персонала общего назначения в связи с увеличением в Секции рабочей нагрузки.