In view of the workload of the Committee, the number of its meetings has been increased to five weeks, and it has proved difficult to adjust to the "eight-week rule" in the planning of these meetings. |
Ввиду большой рабочей нагрузки Комитета продолжительность его сессий была увеличена до пяти недель и при планировании этих заседаний оказалось трудно скорректировать их таким образом, чтобы выполнить «правило восьми недель». |
In this regard it is pointed out that the decision to actually call a judge to The Hague is a decision which the Presidency must take in accordance with article 35 (3) of the Statute, on the basis of the workload of the Court. |
В этой связи обращается внимание на то, что решение о вызове того или иного судьи в Гаагу должно приниматься Президиумом в соответствии со статьей 35 (3) Статута в зависимости от рабочей нагрузки Суда. |
The general assumptions regarding the workload in the short-, medium- and long-term perspectives are based on the Rome Statute and the Rules of Procedure and Evidence, set against the background of anticipated realities and involving widespread consultations with experts from Governments, practitioners and academia. |
Общие предположения в отношении рабочей нагрузки в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе основаны на Римском статуте и Правилах процедуры и доказывания с учетом предполагаемых условий и проведения широких консультаций с правительственными экспертами, практическими и научными работниками. |
Although the Convention encompassed all categories of rights and had a large number of States parties, the Committee established under the Convention had the shortest annual session of any human-rights treaty body, making for an onerous workload. |
Хотя Конвенция включает все категории прав, а ее участниками является большое число государств, Комитет, учрежденный в соответствии с Конвенцией, проводит самые короткие, по сравнению с любым договорным органом в области прав человека, ежегодные сессии, что обусловливает чрезмерный объем рабочей нагрузки. |
As it is anticipated that there would be a large procurement workload in connection with the initial phase. It is expected that much of this work will be outsourced. |
Принимая во внимание, что, как ожидается, на начальном этапе объем рабочей нагрузки по осуществлению закупок будет большим, предполагается, что значительная часть этой работы будет передана внешним подрядчикам. |
The Presidency, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, will decide to what extent the remaining 15 judges will be required to serve on a full-time basis. |
С учетом рабочей нагрузки Суда и в консультации с его членами Президиум будет решать, в какой степени остальным 15 судьям потребуется работать на постоянной основе. |
The secretariat will also present a discussion paper, prepared in consultation with the Bureau, on options for addressing various problems for the secretariat with respect to the workload and resource demands posed by the current system of national reporting on implementation. |
Секретариат также представит подготовленный в консультации с Президиумом дискуссионный документ о вариантах рассмотрения различных проблем, встающих перед секретариатом в отношении рабочей нагрузки и потребностей в ресурсах в контексте действующей в настоящее время системы представления национальной отчетности об осуществлении. |
The increase in the budget for 2004, he explained, was a result of a projected increased workload, the proposed holding of workshops in 2004, and the 13 per cent support costs to the United Nations. |
Он объяснил, что рост бюджета на 2004 год обусловлен ожидаемым увеличением рабочей нагрузки, планируемым проведением семинаров-практикумов в 2004 году и отчислениями на накладные расходы в размере 13 процентов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
As for cost-sharing arrangements for conference services, bilateral agreements have been established between the United Nations and each participating organization detailing the arrangements for each service based on workload attributable to each organization. |
Что касается схемы распределения расходов на конференционное обслуживание, то между Организацией Объединенных Наций и каждой участвующей организацией были достигнуты двусторонние договоренности, уточняющие механизмы по каждой службе, исходя из рабочей нагрузки в интересах каждой из организаций. |
Clarifying the target and determining our workload - in other words, determining our completion strategy - was the first of two critical issues to be addressed. |
Четкое определение целей и нашей рабочей нагрузки - другими словами, определение нашей стратегии завершения работы - стало первой из двух наиболее важных задач, решением которой мы занялись. |
In that respect, it is very important to complete the process of staffing and budgeting for the special chamber for war crimes of the State Court of Bosnia and Herzegovina, bearing in mind the considerable workload that would be placed before it in the near future. |
В этой связи очень важно завершить процесс укомплектования персоналом и финансирования специальной камеры для рассмотрения военных преступлений в государственном суде Боснии и Герцеговины с учетом значительной рабочей нагрузки, которая ляжет на нее в ближайшее время. |
At the same time, monitoring their implementation would add to the already heavy workload of the Committee on the Rights of the Child, to which States Parties would begin to submit their initial reports on implementation during 2004. |
В то же время контроль за их осуществлением приведет к увеличению и без того тяжелой рабочей нагрузки Комитета по правам ребенка, которому в 2004 году государства-участники начнут представлять свои первоначальные доклады об осуществлении Конвенции. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 10 to 12 of the report that the impact of the increase in the workload is felt the most in the Conference and Language Services of the Registry of the Court. |
Консультативный комитет принимает к сведению пункты 10-12 доклада, где говорится о том, что последствия увеличения рабочей нагрузки ощущаются особенно остро в конференционных и лингвистических службах Секретариата Суда. |
The format needs to be improved considerably by projecting specific short- and long-term achievable results under the column "expected accomplishments", by drawing up precise indicators of achievement and quantifying the outputs in terms of activities based on workload indicators. |
Формат должен быть значительно улучшен за счет прогнозирования в колонке «Ожидаемые достижения» конкретных кратко- и долгосрочных достижимых результатов, указания точных показателей результативности и количественного отражения результатов в отношении проведенных мероприятий с учетом показателей рабочей нагрузки. |
In order to be able to cover the above needs and, in view of the anticipated 50 per cent increase in the workload of the English Translation Unit, four additional language assistant posts are proposed; (d) Two French language text processing clerks. |
Для удовлетворения упомянутых выше потребностей с учетом предполагаемого увеличения рабочей нагрузки на 50 процентов для Группы английского письменного перевода предлагается дополнительно учредить четыре должности младших сотрудников по лингвистическим вопросам; d) две должности технических сотрудников по обработке текстов на французском языке. |
The view was expressed that the main themes of the in-depth evaluation were the need for coordination and the increased workload of the Office of Legal Affairs, and that the Fifth Committee should be made aware of the situation. |
Было высказано мнение, что главными темами углубленной оценки являются необходимость координации и увеличение рабочей нагрузки Управления по правовым вопросам и что надо информировать об этом Пятый комитет. |
Considering the important increase in the Board's workload and in the number of documents examined at its fifth session, the sixth session should last at least four days. |
С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Совета и количества документов, рассмотренных в ходе его пятой сессии, продолжительность шестой сессии должна быть не менее четырех дней. |
In light of the increased workload of the Office, it is proposed that its staffing structure be strengthened through the redeployment of a post of Political Affairs Officer from the Office of the Special Representative of the Secretary-General, as reflected in paragraph 9. |
Ввиду увеличения рабочей нагрузки на Управление предлагается укрепить его штат путем перевода должности сотрудника по политическим вопросам из Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, как поясняется в пункте 9. |
As far as management issues were concerned, the Advisory Committee believed that the proposed staffing structure for many missions was based on a template for an integrated mission rather than on an analysis of the specific functions, workload and responsibilities of each mission. |
Что касается вопросов управления, то, по мнению Консультативного комитета, предлагаемая штатная структура многих миссий составляется не на основе анализа конкретных функций, рабочей нагрузки и обязанностей каждой миссии, а по существующей схеме для комплексной миссии. |
He informed the SBI that several delegations wished to postpone this item until the fourteenth session owing to the heavy workload on issues that must be given priority at the current session. |
Он проинформировал ВОО о том, что некоторые делегации желают отложить рассмотрение этого пункта до четырнадцатой сессии ввиду большой рабочей нагрузки по вопросам, которые должны быть рассмотрены в первоочередном порядке на текущей сессии. |
The level of temporary assistance resources is estimated on the basis of a comparison of the workload stemming from the approved calendar of meetings and conferences and the established permanent capacity of the Department for conference servicing. |
Объем ресурсов на временный персонал определяется путем сопоставления рабочей нагрузки, обусловленной утвержденным расписанием заседаний и конференций, и постоянными штатными ресурсами Департамента для обслуживания конференций. |
This report puts forward pragmatic flexible solutions which should enable the judges to cope effectively with the significant increase in their workload and, hence, respond more effectively to the needs of the accused and the expectations of victims. |
В этом докладе предлагаются прагматические и гибкие решения, которые должны позволить судьям эффективно справиться с существенным увеличением их рабочей нагрузки и, таким образом, более эффективно удовлетворить нужды обвиняемых и чаяния потерпевших. |
This provision would also be used during preparation of the consolidated and flash appeals, during peak workload periods and for replacements during staff absences on extended sick leave or maternity leave. |
Временный персонал будет использоваться также для подготовки совместных и срочных призывов, в периоды максимальной рабочей нагрузки, а также для замены сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни или по беременности и родам. |
According to the update, 68 per cent of the projected workload of the Witnesses and Victims Support Section for both the prosecution and the defence for 2001 had been completed as at 31 October, the bulk of it for the prosecution. |
Согласно этой обновленной информации, по состоянию на 31 октября показатель выполнения запланированной рабочей нагрузки Секции помощи свидетелям и потерпевшим за 2001 год по линии как обвинения, так и защиты составил 68 процентов, причем большая часть проделанной работы приходится на обвинение. |
The workload of the current posts, consisting of seven Professional and four General Service staff, financed by the regular budget, is at maximum capacity. |
При нынешнем штатном расписании, включающем семь должностей категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания, финансируемые из регулярного бюджета, объем рабочей нагрузки достиг предельного уровня. |