Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
The increase of $36,100 relates to the increased workload at Headquarters during the implementation of the capital master plan and is based on expenditure patterns during the past two years. Увеличение ассигнований на 36100 долл. США связано с возрастанием рабочей нагрузки в Центральных учреждениях в период осуществления генерального плана капитального ремонта и рассчитано с учетом структуры расходов за предыдущие два года.
While factors such as a more settled jurisprudence may, in due course, reduce the workload of the Dispute Tribunal, it appears unlikely that any significant reduction will be seen in the near future. Хотя такие факторы, как более устоявшаяся судебная практика, могут в свое время содействовать сокращению рабочей нагрузки Трибунала по спорам, все же не представляется вероятным, что в ближайшем будущем будет достигнуто какое-либо существенное сокращение.
These measures taken to reduce the workload of outstanding motions increased the efficiency of the Chambers and reduced costs in connection with oral hearings of motions. Принятые меры по сокращению рабочей нагрузки, связанные с нерассмотренными ходатайствами, повысили эффективность работы камер и сократили издержки, связанные с проведением устных слушаний по ходатайствам.
As it is anticipated that there would be a large procurement workload in connection with the start-up phase, this minimum staffing would have to be increased to meet extra operational requirements such as activities in the field. Принимая во внимание, что, как ожидается, на начальном этапе объем рабочей нагрузки по осуществлению закупок будет большим, это минимальное штатное расписание потребуется увеличить для удовлетворения дополнительных оперативных потребностей, связанных, в частности, с деятельностью на местах.
The report indicates that the experience of these offices mirrors that outlined for the Administrative Law Section in that the new professionalized system, including more oral hearings and often multiple written submissions, has significantly increased the workload on the legal units concerned. В докладе отмечается, что выполнение этих функций зеркально отражает опыт Секции административного права в том смысле, что новая профессиональная система, включая увеличение устных слушаний и подачу зачастую многочисленных письменных представлений, говорит о значительном росте рабочей нагрузки на соответствующие юридические подразделения.
The Committee is of the view that an extension for such a period would ensure continuity and provide the capacity necessary to deal with both the ongoing workload and pending cases. Комитет считает, что продление их полномочий на этот период обеспечит преемственность и создаст потенциал, необходимый как для реализации существующей рабочей нагрузки, так и для рассмотрения еще не рассмотренных дел.
Following best practices findings at Deloitte's clients in the public sector the introduction of an electronic archiving solution reduces workload, saves space and facilitates locating of archived documents, especially during audits. Согласно данным об оптимальных видах практики, используемых клиентами "Делойт" из государственного сектора, введение электронного архивирования ведет к уменьшению рабочей нагрузки и экономии площадей и облегчает нахождение архивированных документов, особенно во время ревизий.
Best implementation practices from the World Food Programme and other public-sector entities indicate that a phased approach to IPSAS implementation is the most appropriate way of managing complexities, minimizing workload implications and building the requisite organizational skills and institutional knowledge. Передовые методы осуществления, применяемые Всемирной продовольственной программой и другими ведомствами государственного сектора свидетельствуют о том, что поэтапный подход к внедрению МСУГС является наиболее эффективным инструментом устранения сложных моментов, сведения к минимуму последствий рабочей нагрузки и формирования требуемых организационных навыков и институциональных знаний.
Those six standards do not conflict with current United Nations System Accounting Standards and therefore can be implemented without changes to the financial regulations and rules, major systems-related enhancements, or significant workload implications. Эти шесть стандартов не противоречат действующим Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций и поэтому их можно применять без внесения изменений в финансовые положения и правила, каких-либо радикальных системных совершенствований или заметных последствий для рабочей нагрузки.
In particular, the Chambers and the Chamber Support Services with their consistently heavy workload will need to be provided with adequate resources to avoid further delays in the finalization of trials and the delivery of judgements. В частности, камерам и оказывающим им поддержку вспомогательным службам с учетом их постоянно высокой рабочей нагрузки необходимо будет предоставить надлежащие ресурсы, с тем чтобы избежать дальнейших задержек в завершении судебных процессов и вынесении решений.
When creating new institutional bodies that would require the provision of conference services, the legislative bodies of the United Nations system organizations should plan for the budgetary resources associated with the resulting additional workload, in particular for translation and interpretation. При создании новых институциональных органов, для которых может потребоваться конференционное обслуживание, руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует планировать бюджетные ресурсы, связанные с обусловленным этим увеличением рабочей нагрузки, в частности для письменного и устного перевода.
As a result of the excessive workload and the increased complexity of the cases and some times their interrelationship, the Committee has taken longer to establish findings. В результате повышенной рабочей нагрузки и возросшей сложности - а в некоторых случаях и взаимосвязанности - рассматриваемых дел, Комитету стало требоваться больше времени для подготовки выводов.
Due to the late arrival of that communication, which had only arrived shortly before the meeting, and in light of its workload, the Committee was not in a position to examine it in sufficient detail so as to hold a comprehensive discussion on preliminary admissibility. Ввиду того что это сообщение было получено лишь незадолго до начала совещания и с учетом своей рабочей нагрузки, Комитет не имел возможности провести его достаточно подробное изучение, с тем чтобы всесторонне обсудить вопрос о предварительной приемлемости сообщения.
It has been clear for some time that to ensure a better distribution of the workload and more efficient handling of the growing number of publication requests, there is a need for an administrative and editorial assistant in the General Services category. На протяжении вот уже некоторого времени стало ясно, что, дабы обеспечить лучшее распределение рабочей нагрузки и более эффективно заниматься растущим числом просьб относительно публикаций, существует необходимость в помощнике по административным и редакционно-издательским вопросам в категории общего обслуживания.
In the Transport Unit, it is proposed that five national General Service posts, including four Drivers and one Transport Assistant, be abolished owing to the reduced workload resulting from the outsourcing of functions. В Транспортной группе предлагается упразднить пять должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, включая четырех водителей и одного помощника по транспорту, в силу снижения рабочей нагрузки по причине передачи функций внешним подрядчикам.
While temporary staffing arrangements were made on an ad hoc basis to address the time-critical extra workload relating to the rendering of essential legal expertise to the Office, this was done at the expense of adequately managing the significant demands placed on other areas of human resources. Хотя и были приняты специальные временные кадровые решения для срочного урегулирования проблемы дополнительной рабочей нагрузки, связанной с предоставлением Отделению основных правовых экспертных услуг, это было сделано в ущерб надлежащему удовлетворению существенных кадровых потребностей, имеющихся в других областях.
It is evident that the reporting period was once again characterized by an increasing workload and the complexity of the regional, thematic and general issues before the Council. Совершенно очевидно, что для нынешнего отчетного периода были характерны неуклонный рост рабочей нагрузки Совета и сложное переплетение региональных, тематических и общих вопросов, выносившихся на его рассмотрение.
(c) Result in a reduction of the workload of the Working Group on Standards; с) способствовать уменьшению рабочей нагрузки, которая ложится на Рабочую группу по стандартам;
The external audit budget has increased in the last five years at WFP and WMO due to the move from biennial United Nations System Accounting Standards audits to annual IPSAS audits and to the relevant workload. За последние пять лет в связи с переходом с двухгодичных аудиторских проверок по Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций на ежегодные аудиторские проверки по МСУГС и соответствующим увеличением рабочей нагрузки бюджет для внешнего аудита в ВПП и ВМО вырос.
In light of its workload during the twenty-seventh meeting, the Committee agreed to defer consideration of the draft guidelines until its twenty-eighth meeting. С учетом объема рабочей нагрузки в ходе двадцать седьмого совещания Комитет решил отложить рассмотрение проекта руководящих принципов до его двадцать восьмого совещания.
One challenge for UNFPA, especially at the country level, is that some staff members must assume the additional functions of serving as focal points on monitoring and evaluation, which will increase their already heavy workload. Одна из проблем ЮНФПА, в особенности на страновом уровне, состоит в том, что некоторые сотрудники должны брать на себя дополнительные функции координаторов по вопросам контроля и оценки, что приводит к увеличению их и без того значительной рабочей нагрузки.
Hence, the Government has taken strong measures in placing gender responsive goals and targets to reduce the workload of women with a view to enabling them to participate in political and socio-economic decision-making. В частности, правительство принимает активные меры по установлению учитывающих гендерные факторы целей и задач в интересах уменьшения рабочей нагрузки женщин, чтобы позволить им участвовать в принятии политических и социально-экономических решений.
They therefore represent a "lean" approach to staffing which, in reality, would need to be kept under review and the numbers increased if the workload were to exceed expectations. Таким образом, они отражают «минималистский» подход к формированию штата, который в реальной жизни должен постоянно пересматриваться, а число сотрудников увеличиваться в случае, если объем рабочей нагрузки окажется выше расчетного.
Owing to the increased workload, it is proposed that one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from the Human Rights Office in Amman to the Office of the Deputy Special Representative in Baghdad. В связи с возросшим объемом рабочей нагрузки предлагается перевести одну должность административного помощника (местный разряд) из штата Отдела по правам человека в Аммане в штат Канцелярии заместителя Специального представителя в Багдаде.
Additionally, the harmonization of approximately 6,000 staffing contracts in July 2009 resulted in the offering of insurance benefits to more staff, which further increased the workload of the Section. Кроме того, унификация примерно 6000 контрактов персонала в июле 2009 года привела к охвату страхованием более высокого числа сотрудников, что привело к дальнейшему увеличению рабочей нагрузки в Секции.