| As well as being the best use of resources, this would also make the workload more targeted and manageable for small delegations. | Наряду с наиболее эффективным использованием ресурсов это также обеспечит более целенаправленный и управляемый характер рабочей нагрузки для малых делегаций. |
| For example, it often results in an increased workload for women, who must walk long distances to find alternate sources of water. | Например, она часто приводит к повышению рабочей нагрузки женщин, которым приходится ходить пешком на большие расстояния, чтобы найти альтернативные источники воды. |
| Given the expected increase in workload, some Board members believe that the proposed changes in frequency of meetings and alternative means for interaction may still be insufficient. | С учетом ожидаемого увеличения объема рабочей нагрузки некоторые члены Совета полагают, что предлагаемые изменения частотности проведения совещаний и альтернативные средства развития взаимодействия могут тем не менее оказаться недостаточными. |
| Additional workload arising from the servicing of the Counter-Terrorism Committee and related resource requirements | Увеличение рабочей нагрузки в связи с обслуживанием Контртеррористического комитета и соответствующими потребностями в ресурсах |
| To date, more than 100 appeals and answers have been prepared and filed, reflecting a substantial increase in the workload of the Division. | На сегодняшний день было подготовлено и подано свыше 100 апелляций и ответов, что свидетельствует о существенном увеличении рабочей нагрузки Отдела. |
| The Committee welcomes the efforts made to align the grade levels of a variety of posts to the reduced workload of the downsized mission. | Комитет приветствует предпринимаемые усилия по приведению уровней классификации ряда должностей в соответствие со снижающимся объемом рабочей нагрузки сокращаемой миссии. |
| In some countries, the additional role of humanitarian coordinator, with the resulting workload, is added to the resident coordinator function. | В ряде стран в круг обязанностей координаторов-резидентов включаются функции координаторов по гуманитарным вопросам с соответствующим увеличением рабочей нагрузки. |
| As the previous Field Assets Control System accounted only for non-expendable assets, the workload associated with this post is expected to increase greatly. | С учетом того, что в рамках ранее существовавшей системы управления имуществом на местах велся лишь учет товаров длительного пользования, ожидается, что объем рабочей нагрузки, приходящейся на эту должность, значительно возрастет. |
| The assumptions regarding workload should be carefully monitored in the context of the financial and programme performance report that the Advisory Committee had requested. | Что касается, например, МУТР, то Консультативный комитет рекомендовал, в случае необходимости, использовать временный персонал общего назначения, если объем рабочей нагрузки превысит прогнозы Консультативного комитета. |
| Reassessment of the resources needed to meet the workload and objectives | переоценка ресурсов, необходимых для удовлетворения рабочей нагрузки и достижения поставленных целей |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation to periodically review and update the workload indicator database to ensure the accuracy of the statistics. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии относительно периодического анализа и обновления базы данных о показателях рабочей нагрузки для обеспечения точности статистической информации. |
| The workload statistics below are achieved jointly with the Office of Operations: | Достижение нижеприведенных показателей рабочей нагрузки обеспечивается совместно с Управлением операций: |
| In March 2010, the Mission was given authority for the selection and recruitment of international staff, which has contributed to the additional workload of the Section. | В марте 2010 года Миссии были даны полномочия подбирать и нанимать международный персонал, что повлекло за собой увеличение рабочей нагрузки Секции. |
| Outgoing pouch packages screened, representing 84.3 per cent of the Unit's workload in that area | Число тщательно проверенных отправляемых с дипломатической почтой бандеролей (составляет 84,3 процента всей рабочей нагрузки Группы) |
| In-house translation capacities at all duty stations are maintained at levels significantly below the expected workload, with shortfalls made up by temporary assistance and contractual translation, especially during peak periods. | Внутренние ресурсы в области письменного перевода во всех местах службы поддерживаются на уровне, намного ниже ожидаемой рабочей нагрузки, при этом дефицит ресурсов восполняется привлечением временной помощи и выполнением письменных переводов по контрактам, особенно в периоды максимальной загрузки. |
| The Advisory Committee requests that future reports on the administration of justice contain statistics covering a full calendar year in order to facilitate analysis of trends and workload over time. | Консультативный комитет просит, чтобы будущие доклады об отправлении правосудия содержали статистические данные за полный календарный год в целях облегчения анализа тенденций и рабочей нагрузки за определенное время. |
| There was an agreement to prepare a draft annotated outline of the Manual for discussion in January 2007 and on sharing the workload. | Была достигнута договоренность о подготовке проекта аннотированного наброска Руководства для обсуждения в январе 2007 года и о разделении рабочей нагрузки. |
| At the start of 2009, the High Commissioner had instructed the Office of Internal Oversight Services to look into ways of reducing the treaty bodies' workload. | В начале 2009 года Верховный комиссар отдал распоряжение Управлению служб внутреннего надзора изучить возможность снижения рабочей нагрузки договорных органов. |
| This year's report demonstrates yet again that the complexity, variety and volume of the Council's workload continue to grow. | В докладе, представленном в этом году, снова продемонстрировано, что сложность, многообразие и объем рабочей нагрузки Совета продолжают расти. |
| Included in the estimate is a provision of $15,000 for overtime during the peak workload periods of the project. | В смету включена сумма в размере 15000 долл. США, предназначенная для покрытия сверхурочных расходов по проекту в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| (a) Improved responsiveness of the existing funding mechanism while reducing the workload of the General Assembly; | а) повышение оперативности работы существующего механизма финансирования при одновременном уменьшении рабочей нагрузки Генеральной Ассамблеи; |
| Procurement Assistant post reassigned owing to expected decrease in the workload for the Section | Должность помощника по закупкам перепрофилирована в связи с ожидаемым увеличением рабочей нагрузки Секции |
| Furthermore, there are no funds to hire temporary staff on a project basis or to cover periods of peak workload. | Кроме того, в нем не предусмотрено ассигнований на наем временных сотрудников под конкретные проекты или на периоды пиковой рабочей нагрузки. |
| Did the reduction of meetings and outcomes reflect an increase in the Council's efficiency or a decrease in its workload? asked one interlocutor. | Один из выступавших поинтересовался, о чем свидетельствует уменьшение числа заседаний и подготовленных материалов: о более эффективной работе Совета или о снижении его рабочей нагрузки. |
| There is a clear trend of increase in workload | В объеме рабочей нагрузки прослеживается однозначно повышательная динамика. |