Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала.
The Committee also notes from the update that 58 per cent of the projected workload of the Office of the Prosecutor for 2001 had been completed as at 31 October. На основании обновленной информации Комитет отмечает также, что по состоянию на 31 октября показатель выполнения запланированной рабочей нагрузки Канцелярии Обвинителя на 2001 год составил 58 процентов.
The OIOS review showed that the Personnel Management and Support Service had not made a proper determination of its resource requirements based on a meaningful analysis of the existing and/or anticipated workload. Обзор УСВН показал, что Служба кадрового управления и поддержки не определила надлежащим образом свои потребности в ресурсах на основе обоснованного анализа нынешней и/или предполагаемой рабочей нагрузки.
The impact of the additional workload on women is strongly felt, in particular in areas in which social support systems and services are weak or have been eroded. Воздействие дополнительной рабочей нагрузки на женщин особенно остро ощущается в районах, в которых системы и услуги в области социальной поддержки неэффективны или же полностью отсутствуют.
Response 1. The Committee referred to procurement and other actions executed by the Base on behalf of other entities and requested that the related workload be monitored and appropriate reimbursement sought for those services. Комитет сослался на закупочные и другие мероприятия, осуществленные Базой от имени других учреждений, и просил следить за динамикой соответствующей рабочей нагрузки и взимать надлежащую плату за оказание этих услуг.
In cases when not all activities or functions of the service unit are applicable to the service provided to each organization, a percentage distribution of the costs is made based on ratio of the workload involved. В случае, когда не все виды деятельности или функции обслуживающего подразделения применимы в отношении услуги, оказываемой каждой организации, рассчитывается процентное распределение расходов на основе коэффициента указанной рабочей нагрузки.
For this reason, when drafting the provisions of part VI of and annex II to the Convention, they could not have anticipated the scale of the workload and consequent time pressure faced by the Commission. По этой причине при разработке положений части VI и приложения II к Конвенции они не могли ожидать масштабов рабочей нагрузки и соответствующей нехватки времени, с которыми сталкивается Комиссия.
There has been a consequent lag between the build-up of high workload pressure points at Headquarters and the allocation of commensurate additional staff and other resources to those pressure points. В результате этого отмечалось возникновение диспропорций между увеличением рабочей нагрузки на подразделения в штаб-квартире и выделением сопоставимого числа дополнительных сотрудников и других ресурсов для этих подразделений.
The growth in the size of the Department and number of staff being administered has a direct impact on all aspects of the workload of the Executive Office, including administrative, budget and finance-related functions. Увеличение размера Департамента и рост численности его персонала непосредственно сказываются на всех аспектах рабочей нагрузки Административной канцелярии, включая административные, бюджетные и финансовые функции.
Mr. Orton then turned to the issue of immigrants, which generated by far the largest portion of the workload of the office of the DO. Затем г-н Ортон перешел к вопросу об иммигрантах, которые составляют самую большую часть рабочей нагрузки аппарата ОД.
One area where the workload has increased as a result of the closure of a number of missions is in the processing of incoming mail through the "lock ups" operations. Одним из направлений роста рабочей нагрузки в результате ликвидации ряда миссий является обработка почтовой корреспонденции, поступающей по линии «свертываемых» операций.
The greater workload of the Court has also meant that for judges and Registry professionals, secretarial support, already modest, has become quite inadequate. В результате увеличения рабочей нагрузки Суда судьи и сотрудники Секретариата стали довольно сильно ощущать недостаточность секретариатской поддержки, которая и без того является ограниченной.
As a consequence, and owing to additional workload generated by a number of large trust funds, the volume of work of the Procurement Unit was more than could be effectively completed by the Unit. Вследствие этого, а также в результате дополнительной рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием ряда крупных целевых фондов, объем работы Группы закупок превысил ее практические возможности.
In order to conduct a more meaningful review of the staffing structure, UNIFIL and the Department of Peacekeeping Operations will need its full complement of staff so that a detailed evaluation of the work processes and workload capacities can be undertaken. Для того чтобы провести более основательный обзор кадровой структуры, ВСООНЛ и Департаменту операций по поддержанию мира потребуется полный штат сотрудников для проведения обстоятельной оценки рабочих процессов и возможной рабочей нагрузки.
In addition, with a view to increasing accuracy and reducing the workload, certain reference tables are centrally maintained and automatically distributed to offices away from Headquarters, UNDP and UNICEF. Кроме того, с целью повышения точности данных и сокращения рабочей нагрузки определенные справочные таблицы ведутся централизованно и автоматически направляются в периферийные отделения, ПРООН и ЮНИСЕФ.
There was a need for an enlarged Bureau, given the increase in the workload of the Main Committees and the fairness of having a representative from each of the five regional groups on the Bureau. Необходимо расширить состав бюро ввиду увеличения рабочей нагрузки главных комитетов и вполне справедливо иметь среди должностных лиц представителей пяти региональных групп.
The significant increase in the workload and complexity of the cases before the Chambers has placed even greater demands upon the staff in the Chambers Legal Support Section. Значительное увеличение рабочей нагрузки и сложности дел, рассматриваемых в Камерах, предъявляет еще больший спрос к сотрудникам в Секции правовой поддержки Камер.
This has resulted in an overall increase in the workload of the staff handling administrative law matters in the Office, despite the hiring of an additional legal specialist (P-4) to assist with the demands of the new system. Это привело к общему увеличению рабочей нагрузки сотрудников, занимающихся в Отделе вопросами административного права, несмотря на привлечение дополнительного юриста (С4) для оказания содействия в выполнении требований новой системы.
(c) Description of how the workload is distributed to achieve the mandate; с) описание распределения рабочей нагрузки в целях осуществления мандата;
The increase in the strength of military and police personnel authorized by the Security Council after the earthquake has also resulted in additional workload for the Unit in connection with training on gender issues. Увеличение численности военного и полицейского персонала, санкционированное Советом Безопасности после землетрясения, также привело к увеличению и рабочей нагрузки Группы применительно к учебной подготовке по гендерным вопросам.
The workload of the Unit is expected to increase, taking into account the Mission's role in the reconstruction of Haiti, which would require a substantial level of outsourced services. С учетом роли Миссии в восстановлении Гаити, которая потребует передачи значительного объема услуг внешним подрядчиком, следует ожидать увеличения рабочей нагрузки Группы.
The system of sharing specialists facilitates the distribution of the budgetary workload during the year, since the operations under the purview of the Division fall under different budget cycles. Система совместного использования специалистов способствует распределению бюджетной рабочей нагрузки в течение года, поскольку операции, находящиеся в ведении Отдела, относятся к различным бюджетным циклам.
After careful review of the existing workload, it is proposed that one Administrative Assistant (Field Service) in Baghdad be redeployed to the Office of the Chief of Mission Support in Kirkuk. После тщательного анализа существующий рабочей нагрузки предлагается передать в Канцелярию главного сотрудника по поддержке Миссии в Киркуке одну должность помощника по административным вопросам (категория полевой службы) в Багдаде.
One new P-3 post is proposed for the Civil and Political Rights Section owing to the increase in the workload relating to the special procedures (ibid., para. 24.104). Предлагается одна новая должность класса С-З в Секции гражданских и политических прав ввиду увеличения рабочей нагрузки для специальных процедур (там же, пункт 24.104).
In the short term, it seems that an extension of the Commission's mandate beyond October might be considered, given its workload and the desirability of having its tasks completed. В краткосрочном плане представляется возможным рассмотрение вопроса о продлении действия мандата Комиссии после октября с учетом ее рабочей нагрузки и желательности завершения выполнения ее задач.