| The Court has also sought to decrease the typing workload by encouraging parties to submit their documents in digital format. | Суд также предпринял усилия по уменьшению рабочей нагрузки машинописного бюро, предложив сторонам представлять их документы в цифровой форме. |
| Establishing workload benchmarks to optimize staff resources. | определение показателей рабочей нагрузки с целью оптимального использования сотрудников. |
| However, expenditure on overtime of $14,200 was incurred to cover payments to local staff during peak workload periods. | Однако были понесены расходы на выплату местному персоналу сверхурочных в размере 14200 долл. США во время периодов пиковой рабочей нагрузки. |
| The restructuring will enable the Department to respond to fluctuations in its workload, particularly in capital projects. | Реорганизация позволит департаменту чутко реагировать на изменения объема его рабочей нагрузки, особенно в том, что касается программ капиталовложений. |
| Absolute commitment was required from all members of the team to avoid unfair distribution of the workload. | Все члены Группы должны проявить твердую приверженность, чтобы не допустить несправедливого распределения рабочей нагрузки. |
| Experience is showing that workload and costing assessments for an organization that responds to changing client demand is an ongoing task. | Опыт показывает, что оценка рабочей нагрузки и калькуляция издержек в организации, которая реагирует на изменяющийся спрос со стороны клиентов, являются постоянной задачей. |
| In this instance, the increase in workload refers strictly to the creation of the third Trial Chamber. | В данном случае увеличение рабочей нагрузки объясняется исключительно созданием третьей судебной камеры. |
| In view of its heavy workload, it was important for the Committee to make optimum use of the time and conference services allotted to it. | Ввиду большой рабочей нагрузки Комитету необходимо оптимально использовать предоставляемые ему время и конференционное обслуживание. |
| The Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) had also contributed to the Secretariat's workload. | Увеличению рабочей нагрузки секретариата способствовала также работа над сборниками прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ). |
| Comments on the workload of the Court could be useful in examining means of enhancing its role. | Комментарии, касающиеся рабочей нагрузки Суда, могут пригодиться для определения возможных путей улучшения его работы. |
| It needed to improve its handling of that larger part of the workload. | Ему необходимо усовершенствовать процедуры в отношении этого более крупного компонента рабочей нагрузки. |
| They were usually submitted during the session, and that made the planning and management of the workload problematic. | Большей частью они представляются в ходе сессии, что затрудняет процесс планирования и регулирования рабочей нагрузки. |
| With the ongoing workload and pace of deadlines, the Section also had to rely on outside contractors for the timely provision of its services. | С учетом нынешней рабочей нагрузки и жестких сроков Секции для своевременного предоставления услуг пришлось также задействовать внешних подрядчиков. |
| The Advisory Committee welcomes the detailed analysis of staffing requirements in terms of projected workload. | Консультативный комитет приветствует представление подобного анализа кадровых потребностей с учетом прогнозируемой рабочей нагрузки. |
| To support these new strategies, the assessment of library resource requirements should be based on realistic workload indicators for major library functions. | В целях содействия осуществлению этих новых стратегий оценка потребностей библиотек в ресурсах должна производиться на основе реалистичных показателей рабочей нагрузки в основных библиотечных подразделениях. |
| However, there are discrepancies between branches with regard to workload and training results. | Однако существует несоответствие между секторами в том, что касается рабочей нагрузки и результатов переподготовки. |
| The Committee points out that the redeployment of staff should always be based on workload requirements. | Комитет обращает внимание на то, что перевод сотрудников должен всегда осуществляться на основе показателей рабочей нагрузки. |
| In 2002-2003, this also included those sections that had formerly reported only workload statistics. | В 2002 - 2003 годах такая информация представлялась и по тем разделам, по которым ранее сообщались лишь статистические показатели рабочей нагрузки. |
| The workload indicators for ICTR pointed to significant underperformance in a number of areas. | Показатели рабочей нагрузки МУТР свидетельствуют о слабых результатах работы в ряде областей. |
| This session was exceptional with regard to its workload. | Нынешняя сессия является исключительной, с точки зрения рабочей нагрузки. |
| I note that once again the report points to the increased workload of the Council. | Я вновь отмечаю, что в докладе говорится о возрастании рабочей нагрузки Совета. |
| In view of the additional workload as a result of the First Review Conference, the budget foresaw a temporary reinforcement of the ISU staff. | Ввиду дополнительной рабочей нагрузки в связи с первой обзорной Конференцией, бюджет предусмотрел временное укрепление штатов ГИП. |
| Service desk workload indicators and personnel levels obtained through the 2010 ICT structural review survey show that inefficiencies exist. | Показатели рабочей нагрузки и укомплектования штатов служб поддержки, полученные в ходе обследования в рамках структурного анализа ИКТ 2010 года, говорят о наличии недостатков. |
| In addition, some of the workload indicators in the database were inaccurately recorded. | Кроме того, некоторые показатели рабочей нагрузки в базе данных были зафиксированы неточно. |
| Inaccurate records in the database would adversely affect the workload statistics and the monitoring of the accomplishments. | Неточные сведения в базе данных могут отрицательно повлиять на статистику рабочей нагрузки и контроль за достижениями. |