Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочую нагрузку

Примеры в контексте "Workload - Рабочую нагрузку"

Примеры: Workload - Рабочую нагрузку
Similarly, the anticipated residual workload must be carefully evaluated. Кроме того, необходимо тщательно оценить ожидаемую рабочую нагрузку в связи с завершением миссии.
This procedure significantly adds to the workload for conference interpretation. Такой порядок работы существенно увеличивает рабочую нагрузку устных переводчиков, обслуживающих заседания.
This resulted in a significant increase in the team's workload at the most critical stage of the drafting process. Это значительно увеличило рабочую нагрузку группы на наиболее важном этапе процесса составления решения.
The Rio Group agreed with the recommendations of the Advisory Committee regarding staffing of the office, whose workload was impossible to predict. Группа Рио поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении штата бюро, рабочую нагрузку которого предсказать невозможно.
It is difficult to quantify the present workload of the Office of Operations and its individual divisions. Трудно количественно определить нынешнюю рабочую нагрузку Управления операций и его отдельных отделов.
It would be difficult to increase the workload further without increasing the capacity of the translation services. Представлялось трудным еще более увеличить эту рабочую нагрузку без расширения возможностей служб перевода.
Such a practice, moreover, would represent a significant increase in the Committee's workload. Более того, подобная практика существенно повысит рабочую нагрузку Комитета.
The number of references had substantially increased in 2002. This placed an increasingly heavy workload on the Committee. Количество ссылок значительно увеличилось, что создавало все большую рабочую нагрузку на Комитет.
It would obviously ease the workload of ICTR if national courts were to undertake prosecutions. Возбуждение судебного преследования в национальных судах явно облегчило бы рабочую нагрузку МУТР.
In the implementation process of the Platform for Action, new developments affected the workload of the Division. В процессе осуществления Платформы действий на рабочую нагрузку Отдела повлияли новые обстоятельства.
The positive impact on the overall workload of the Tribunal of the referral of cases to national jurisdictions has been substantial. Передача дел обвиняемых национальным судебным инстанциям существенно сокращает общую рабочую нагрузку Трибунала.
The revocation of the transfer of Michel Bagaragaza's case to the Netherlands created an additional workload for the Tribunal. Отмена решения о передаче дела Мишеля Багарагазы Нидерландам создала дополнительную рабочую нагрузку для Трибунала.
All the necessary arrangements are taken to include them in the Tribunal's judicial calendar and workload. Приняты все необходимые меры для их включения в судебный календарь и рабочую нагрузку Трибунала.
The impact of referrals on the overall workload of the International Tribunal has been substantial. Влияние передачи дел на общую рабочую нагрузку Международного трибунала было существенным.
The addition of these posts has addressed part of the heavy workload the Section and its need for a sustainable resource base. Добавление этих должностей позволило частично снизить высокую рабочую нагрузку Секции и удовлетворить ее потребности в устойчивой ресурсной базе.
The Division has experienced a significant workload volume in recent financial periods, commensurate with the characteristics of the current missions. За последние финансовые годы Отдел испытывал значительную рабочую нагрузку, сопоставимую с характерным объемом работы действующих миссий.
This increased the CEC's workload and negatively affected the election administration's functioning. Это увеличило рабочую нагрузку на ЦИК и негативно сказалось на работе органов управления избирательным процессом.
They also increase the workload of other members who have to substitute for absent colleagues. Оно увеличивает также рабочую нагрузку для других членов, которые вынуждены подменять отсутствующих коллег.
She hoped that the process would serve as an example for other texts and contribute to alleviating the ever-increasing workload of the Committee. Оратор надеется, что эта процедура будет служить примером для работы над другими текстами и облегчит постоянно растущую рабочую нагрузку Комитета.
By serving as a clearing-house for administrative issues, for example, political coordinators could greatly ease the Council's formal workload. Так, например, играя роль информационного центра по административным вопросам, политические координаторы могли бы в значительной степени снизить формальную рабочую нагрузку Совета.
We appreciate the heavy workload and the time constraints under which the Council is conducting its work. Мы учитываем огромную рабочую нагрузку Совета и ту ограниченность во времени, в условиях которой он проводит свою работу.
Given the Assembly's heavy workload, the late submission of documentation was extremely regrettable. Учитывая огромную рабочую нагрузку Ассамблеи, представление документации с задержками вызывает огромное сожаление.
No statistics were unfortunately available to help evaluate the Commission's workload and level of success. Однако, к сожалению, отсутствуют статистические данные, которые могли бы помочь оценить рабочую нагрузку Комиссии и степень результативности ее работы.
He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних.
The number of cases coming before the Court has risen substantially during the last decade, significantly increasing its workload. Число представляемых на рассмотрение Суда дел за последнее десятилетие существенно увеличилось, значительно повысив его рабочую нагрузку.