| Similarly, the anticipated residual workload must be carefully evaluated. | Кроме того, необходимо тщательно оценить ожидаемую рабочую нагрузку в связи с завершением миссии. |
| This procedure significantly adds to the workload for conference interpretation. | Такой порядок работы существенно увеличивает рабочую нагрузку устных переводчиков, обслуживающих заседания. |
| This resulted in a significant increase in the team's workload at the most critical stage of the drafting process. | Это значительно увеличило рабочую нагрузку группы на наиболее важном этапе процесса составления решения. |
| The Rio Group agreed with the recommendations of the Advisory Committee regarding staffing of the office, whose workload was impossible to predict. | Группа Рио поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении штата бюро, рабочую нагрузку которого предсказать невозможно. |
| It is difficult to quantify the present workload of the Office of Operations and its individual divisions. | Трудно количественно определить нынешнюю рабочую нагрузку Управления операций и его отдельных отделов. |
| It would be difficult to increase the workload further without increasing the capacity of the translation services. | Представлялось трудным еще более увеличить эту рабочую нагрузку без расширения возможностей служб перевода. |
| Such a practice, moreover, would represent a significant increase in the Committee's workload. | Более того, подобная практика существенно повысит рабочую нагрузку Комитета. |
| The number of references had substantially increased in 2002. This placed an increasingly heavy workload on the Committee. | Количество ссылок значительно увеличилось, что создавало все большую рабочую нагрузку на Комитет. |
| It would obviously ease the workload of ICTR if national courts were to undertake prosecutions. | Возбуждение судебного преследования в национальных судах явно облегчило бы рабочую нагрузку МУТР. |
| In the implementation process of the Platform for Action, new developments affected the workload of the Division. | В процессе осуществления Платформы действий на рабочую нагрузку Отдела повлияли новые обстоятельства. |
| The positive impact on the overall workload of the Tribunal of the referral of cases to national jurisdictions has been substantial. | Передача дел обвиняемых национальным судебным инстанциям существенно сокращает общую рабочую нагрузку Трибунала. |
| The revocation of the transfer of Michel Bagaragaza's case to the Netherlands created an additional workload for the Tribunal. | Отмена решения о передаче дела Мишеля Багарагазы Нидерландам создала дополнительную рабочую нагрузку для Трибунала. |
| All the necessary arrangements are taken to include them in the Tribunal's judicial calendar and workload. | Приняты все необходимые меры для их включения в судебный календарь и рабочую нагрузку Трибунала. |
| The impact of referrals on the overall workload of the International Tribunal has been substantial. | Влияние передачи дел на общую рабочую нагрузку Международного трибунала было существенным. |
| The addition of these posts has addressed part of the heavy workload the Section and its need for a sustainable resource base. | Добавление этих должностей позволило частично снизить высокую рабочую нагрузку Секции и удовлетворить ее потребности в устойчивой ресурсной базе. |
| The Division has experienced a significant workload volume in recent financial periods, commensurate with the characteristics of the current missions. | За последние финансовые годы Отдел испытывал значительную рабочую нагрузку, сопоставимую с характерным объемом работы действующих миссий. |
| This increased the CEC's workload and negatively affected the election administration's functioning. | Это увеличило рабочую нагрузку на ЦИК и негативно сказалось на работе органов управления избирательным процессом. |
| They also increase the workload of other members who have to substitute for absent colleagues. | Оно увеличивает также рабочую нагрузку для других членов, которые вынуждены подменять отсутствующих коллег. |
| She hoped that the process would serve as an example for other texts and contribute to alleviating the ever-increasing workload of the Committee. | Оратор надеется, что эта процедура будет служить примером для работы над другими текстами и облегчит постоянно растущую рабочую нагрузку Комитета. |
| By serving as a clearing-house for administrative issues, for example, political coordinators could greatly ease the Council's formal workload. | Так, например, играя роль информационного центра по административным вопросам, политические координаторы могли бы в значительной степени снизить формальную рабочую нагрузку Совета. |
| We appreciate the heavy workload and the time constraints under which the Council is conducting its work. | Мы учитываем огромную рабочую нагрузку Совета и ту ограниченность во времени, в условиях которой он проводит свою работу. |
| Given the Assembly's heavy workload, the late submission of documentation was extremely regrettable. | Учитывая огромную рабочую нагрузку Ассамблеи, представление документации с задержками вызывает огромное сожаление. |
| No statistics were unfortunately available to help evaluate the Commission's workload and level of success. | Однако, к сожалению, отсутствуют статистические данные, которые могли бы помочь оценить рабочую нагрузку Комиссии и степень результативности ее работы. |
| He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. | Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних. |
| The number of cases coming before the Court has risen substantially during the last decade, significantly increasing its workload. | Число представляемых на рассмотрение Суда дел за последнее десятилетие существенно увеличилось, значительно повысив его рабочую нагрузку. |