Developing accurate workload measures specific to the full range of work undertaken; |
разработку мер по точному определению рабочей нагрузки в соответствии со всей выполняемой работой; |
Following the guidelines on the pattern of conferences, in particular resolution 52/214 of 22 December 1997, and taking into account its probable workload for 1999, the Special Committee decided to strive to fulfil its mandate by keeping its meetings to a minimum. |
Руководствуясь основополагающими принципами схемы проведения конференций, в частности резолюцией 52/214 от 22 декабря 1997 года, а также с учетом своей вероятной рабочей нагрузки в 1999 году, Специальный комитет постановил стремиться выполнить свою задачу при минимальном числе заседаний. |
2.93 The provision of $168,800 would cover the cost of general temporary assistance ($86,500) for coordinating and servicing meetings and overtime ($82,300) during periods of peak workload. |
2.93 Ассигнования в размере 168800 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения (86500 долл. США), привлекаемый для координации и обслуживания заседаний, и оплаты сверхурочных (82300 долл. США) в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
7.88 A provision of $5,500 is proposed to cover overtime during periods of peak workload and during the second session of the Conference of the Parties. |
7.88 Предлагаются ассигнования в размере 5500 долл. США на покрытие сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки и в ходе второй сессии Конференции Сторон. |
Increased access of women to appropriate technology to reduce workload, as well as increased extension and training and improved water supply, irrigation, credit, agricultural inputs and rural associations. |
Следует расширить доступ женщин к надлежащей технологии в целях сокращения их рабочей нагрузки, а также возможности в отношении просвещения и профессиональной подготовки, улучшения водоснабжения, орошения, кредитов и других вводимых ресурсов, используемых в сельском хозяйстве, и доступ в сельские объединения. |
Notwithstanding the expectation of increased workload in the Chambers, it is projected that one-half of the interpreter days programmed for court sessions will be available for translation of documents. |
Несмотря на ожидаемое увеличение рабочей нагрузки камер, предполагается, что половина рабочих дней устных переводчиков, отведенных на обслуживание судебных заседаний, будет высвобождена для письменного перевода документов. |
In view of the Committee's heavy workload, it was important that its revised programme of work should provide further information on the topics to be considered under agenda item 113 (programme budget for the biennium 1998-1999). |
Ввиду огромной рабочей нагрузки Комитета важно, чтобы в его пересмотренной программе работы содержалась дополнительная информация по темам, которые должны рассматриваться по пункту 113 повестки дня (бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов). |
The adoption of a harmonized programme cycle for the United Nations funds and programmes is considered a way to reduce the workload on national authorities by concentrating programming work in the same year. |
Утверждение унифицированного программного цикла для фондов и программ Организации Объединенных Наций рассматривается в качестве средства уменьшения рабочей нагрузки национальных властей путем сосредоточения деятельности в области программирования в одном и том же году. |
The extent and capacity of the management support structure should be commensurate with the overall level of personnel, activities and workload to be managed, in order to ensure an optimum use of resources. |
Для обеспечения оптимального использования ресурсов необходимо, чтобы размеры и потенциал структуры управленческой поддержки были сопоставимы с общей численностью персонала, масштабами деятельности и уровнем рабочей нагрузки, управление которыми осуществляет эта структура. |
Contracts would be tailored to each delegation arrangement, reflecting the current and future absorptive capacity of the recipient of the authority to accept the responsibility and workload involved. |
Контракты будут соответствовать каждому конкретному механизму делегирования полномочий, отражая текущий и будущий потенциал получателя полномочий с точки зрения выполнения обязанностей и несения соответствующей рабочей нагрузки. |
With regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, his delegation was disappointed with the 1999 budget format, which was based on projected activities rather than actual performance results of workload indicators. |
В отношении Международного трибунала по бывшей Югославии делегация Уганды разочарована форматом бюджета на 1999 год, который основан не на фактических результатах работы и показателях рабочей нагрузки, а на предполагаемой деятельности. |
Preparatory work is currently under way to launch country studies to assess the workload of older men and women in rural areas affected by HIV/AIDS and to document the richness and depth of older people's agricultural knowledge. |
В настоящее время ведется подготовка к проведению страновых исследований для оценки рабочей нагрузки пожилых инфицированных ВИЧ/СПИДом мужчин и женщин в сельских районах и учета тех богатых и глубоких сельскохозяйственных знаний, которыми обладают пожилые люди. |
The Advisory Committee notes that this provision has been included since 2001/02, having proved useful in allowing staff to be brought from missions to work at Headquarters for periods of three to five months for special projects or during peak workload periods. |
Консультативный комитет отмечает, что ассигнования на эти цели включаются в бюджет с 2001/02 года и доказали свою полезность, обеспечивая возможность направлять персонал из миссий для работы в Центральных учреждениях в течение трех-пяти месяцев в связи с осуществлением специальных проектов или в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
The slotting system applied to the most manageable portion of the documentation, since it covered reports prepared by the Secretariat in response to requests from intergovernmental bodies, which represented around 40 per cent of the workload. |
Система временнх интервалов применяется к той части документации, которую легче всего регулировать: она охватывает доклады, которые готовятся Секретариатом в ответ на ту или иную просьбу межправительственных органов, что составляет в среднем 40 процентов рабочей нагрузки. |
In the initial budget for the 2003/04 financial period, it was proposed that the three cells in the Commodity Management Unit could report directly to the Chief of the Joint Support Centre as a result of the lower workload as the Mission reduced. |
В первоначальном бюджете на финансовый период 2003/2004 года предлагалось предусмотреть, что ввиду уменьшения рабочей нагрузки по мере сокращения численности персонала Миссии три ячейки в Группе управления товарно-материальными запасами могли бы отчитываться непосредственно перед начальником Объединенного центра вспомогательного обеспечения. |
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. |
Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки. |
The Committee also observes that the report lacks information on workload statistics and the extent to which requests for material and equipment have been based on objective technical standards. |
Комитет также отмечает, что в докладе отсутствует информация о статистике рабочей нагрузки, а также о том, в какой мере запросы на материалы и оборудование основаны на объективных технических стандартах. |
To better cope with shifts in workload resulting from political unpredictability and uncertainties in extrabudgetary financing, the Department should continue and further expand the engagement of associate experts and interns. |
Для того чтобы лучше справляться с проблемами, порождаемыми колебаниями рабочей нагрузки, которые обусловлены политической непредсказуемостью и неопределенностью в области внебюджетного финансирования, Департаменту следует продолжать еще более широко привлекать помощников экспертов и стажеров . |
The Advisory Committee notes from paragraphs 16 to 29 of the report that the proposed staffing requirements of the Investigations Division of the International Criminal Tribunal for Rwanda takes into account projected workload for 2005. |
На основе информации, содержащейся в пунктах 16 - 29 доклада, Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые штатные потребности Следственного отдела Международного уголовного трибунала по Руанде составлены с учетом предполагаемой рабочей нагрузки в 2005 году. |
An analysis of the workload of the Staff Counsellor's Office, which has only one Professional staff member financed by the regular budget, demonstrates that about 30 per cent of its time is spent addressing the most critical mission-related incidents. |
Анализ рабочей нагрузки канцелярии консультанта персонала, где имеется лишь один сотрудник категории специалистов, должность которого финансируется из регулярного бюджета, показывает, что около 30 процентов времени тратится на самые важнейшие связанные с миссиями инциденты. |
The Tribunal stated that, as at 22 April 2010, seven units had updated the workload indicators in the database and training would be delivered to all staff concerned. |
Трибунал заявил, что по состоянию на 22 апреля 2010 года семь подразделений обновили показатели рабочей нагрузки в базе данных и что все заинтересованные сотрудники пройдут профессиональную подготовку. |
Taking into account the increased workload in Region East with regard to medical and casualty evacuations, one military staff officer has been transferred from Region West to Region East. |
Принимая во внимание увеличение рабочей нагрузки в Восточном регионе, в том что касается медицинских эвакуаций и эвакуаций раненых, один офицер штаба был переведен из Западного региона в Восточный регион. |
In late 2008, an initial survey aimed at understanding ICT staffing levels, functions and workload was completed by approximately 60 departments, offices and field missions throughout the Secretariat. |
В конце 2008 года было проведено первое обследование в целях определения укомплектованности, функций и рабочей нагрузки на штат ИКТ всего Секретариата примерно в 60 департаментах, управлениях и полевых миссиях. |
In 2010, a more comprehensive data collection exercise was conducted with the intention of refreshing previously collected data and obtaining additional workload indicator data in order to refine business change cases and more accurately assess potential costs and benefits. |
В 2010 году был проведен более всеобъемлющий сбор данных с намерением обновить ранее собранные данные и получить дополнительную информацию о показателях рабочей нагрузки для более точного определения профиля служебной деятельности и оценки возможных издержек и преимуществ. |
In light of the workload of both the Senior Project Officer and the Engineer in administering the construction of the Mission headquarters, it is proposed that one new Administrative Assistant (Local level) position be created. |
С учетом рабочей нагрузки, ложащейся как на старшего сотрудника по проектам, так и на инженера в связи с руководством строительством штаб-квартиры для Миссии, предлагается учредить одну новую должность помощника по административным вопросам (местный разряд). |