This is necessary because of the shift in the focus of the mission from supporting immediate electoral events to broader political activities, such as promoting national and regional dialogue, which has led to a steady increase in the workload of the political team in New York. |
Необходимость этого обусловлена переключением основного внимания Миссии с поддержки непосредственных мероприятий по проведению выборов на такие более широкие политические виды деятельности, как поощрение национального и регионального диалога, что ведет к неуклонному увеличению рабочей нагрузки политической группы в Нью-Йорке. |
Over the long term, this will lead to improved accuracy of the data in the system; in the short term, the audit function has led to an increase in the workload of the staff. |
В долгосрочном плане это приведет к повышению точности данных в системе; в краткосрочном плане добавление функций проверки информации привело к увеличению рабочей нагрузки сотрудников. |
The efficiency of Documents Control will be enhanced by several computer programs designed to forecast future workloads in the six languages, the actual workload at each stage of processing and current capacity. |
Эффективность Секции контроля за документацией повысится с внедрением ряда компьютерных программ, предназначенных для прогнозирования будущей рабочей нагрузки по переводу на шесть языков, фактической рабочей нагрузки на каждом этапе обработки документации и имеющихся кадровых ресурсов. |
The workload indicators need to be further refined and analysed; the result of such analysis should become the basis for supporting the level of resources requested (paras. 23 and 31). |
Показатели рабочей нагрузки требуют дальнейшего уточнения и анализа; результаты такого анализа должны служить обоснованием размера запрашиваемых ресурсов (пункты 23 и 31). |
The responsibilities of the General Legal Division in connection with the new system of justice have greatly exceeded expectations and have resulted in an unexpected and substantial increase in the Division's workload. |
Объем обязанностей Общеправового отдела в связи с новой системой значительно превзошел ожидания и привел к неожиданному и существенному увеличению рабочей нагрузки Отдела. |
During the debate, a number of States reaffirmed the importance of the work of the Commission, acknowledging the anticipated increase of its workload owing to the current and projected number of submissions. |
В ходе обсуждения ряд государств вновь подчеркнули важность работы Комиссии, признав предполагаемое увеличение ее рабочей нагрузки в результате нынешнего и планируемого числа представлений. |
Jobs undertaken by contractual translation at Headquarters constituted 22 per cent of the workload for 2008-2009; thus far in 2010, 27 per cent of the workload is being assigned to contractual translation. |
В Центральных учреждениях на работы, выполненные с использованием контрактного письменного перевода, приходилось 22 процента рабочей нагрузки за 2008 - 2009 годы; на текущий момент 2010 года на перевод по контрактам приходится 27 процентов рабочей нагрузки. |
Currently, only 14 judges are at all available at the Tribunal to take on new cases, but many of them are already handling a workload that does not allow for additional assignments. |
В настоящее время для работы в Трибунале и рассмотрения новых дел имеется только 14 судей, однако многие из них уже выполняют такой объем рабочей нагрузки, которая не позволяет им взять на себя дополнительные дела. |
CANZ appreciates that the significant workload of the Court requires it also to juggle urgent requests for indication of provisional measures while maintaining the forward momentum of other cases, including the consideration of preliminary matters. |
Группа стран КАНЗ отмечает, что значительное увеличение рабочей нагрузки Суда требует, чтобы он также совмещал реагирование на срочные запросы о введении временных мер, сохраняя в то же время динамику рассмотрения других дел, в том числе предварительных вопросов. |
The quasi-universal ratification of the Convention and the general interest throughout the world in the implementation of the rights of the child had resulted in an increasingly heavy workload for the Committee. |
Почти всеобщая ратификация Конвенции и общий интерес во всем мире к вопросам осуществления прав ребенка явились причиной постоянного усиления рабочей нагрузки Комитета. |
The lower requirements are attributable to the fact that the consultants' workload required in 2014/15 for the preparation of IPSAS-compliant financial statements is expected to be lower than the workload estimated for 2013/14. |
Сокращение потребностей обусловлено тем, что в 2014/15 году объем рабочей нагрузки консультантов по подготовке в соответствии с МСУГС финансовых ведомостей, как ожидается, будет меньше объема рабочей нагрузки, рассчитанного на 2013/14 год. |
The Secretariat should provide information not only on resources additional to the support account, but on all aspects of the support account budget, and should provide an analysis of the workload instead of simply presenting raw workload statistics. |
Секретариату следует представить информацию не только о ресурсах, дополняющих ресурсы вспомогательного счета, но также и обо всех аспектах бюджета вспомогательного счета и также провести анализ рабочей нагрузки, а не просто сообщить «сырые» статистические данные о рабочей нагрузке. |
In a number of instances, increases in resources are requested even though indicators show no marked increases or in some cases decreases in workload (e.g., workload data for the Victims and Witnesses Section and for the Security and Safety Section). |
В ряде случаев увеличение ресурсов испрашивается даже тогда, когда показатели не свидетельствуют о существенном увеличении рабочей нагрузки, а в некоторых случаях даже показывают ее сокращение (например, данные о рабочей нагрузке Секции по делам потерпевших и свидетелей и Секции охраны и безопасности). |
UNFPA has concluded the first phase of a workforce planning exercise which will review job content and redesign post functions, develop accurate workload measures specific to the full range of work undertaken and establish workload benchmarks to optimize staff resources. |
ЮНФПА завершает первый этап планирования штатного расписания, в рамках которого проводится обзор должностных функций и перераспределение должностных обязанностей, разрабатываются меры в целях точного определения рабочей нагрузки, охватывающие все виды выполняемой работы, и устанавливаются исходные показатели рабочей нагрузки в целях оптимизации кадровых ресурсов. |
Some 581 person-days are required to manage the increased workload of MONUC, UNMIS and UNMIL and 1,173 to manage the increased workload resulting from the expansion of UNIFIL and UNOCI and the establishment of UNMIT and UNAMI. |
Предположительно 581 человеко-день потребуется для выполнения увеличившейся рабочей нагрузки по МООНДРК, МООНВС и МООНЛ и 1173 - для выполнения рабочей нагрузки, увеличившейся в связи с расширением ВСООНЛ, ОООНКИ и созданием ИМООНТ и МООНСИ. |
The Committee is of the view that the proposals for posts are not sufficiently based on workload indicators or other drivers on which the level and number of posts being proposed is justified. |
Комитет считает, что предложения по созданию должностей не имеют достаточной связи с показателями рабочей нагрузки или другими факторами, на основании которых определяются уровни и количество предлагаемых должностей. |
Through the implementation of the proximity rule, workload sharing has increased from 28 per cent in the 2008-2009 biennium to 45 per cent in 2010-2011 for meetings held outside the Nairobi headquarters. |
Благодаря применению правила близости расположения доля распределяемой рабочей нагрузки, связанной с проведением заседаний за пределами штаб-квартиры в Найроби, увеличилась с 28 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 45 процентов в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
The Committee had also been informed that OIOS was conducting an assessment of the workload that would result if OIOS were to assume the responsibility for all investigations in the United Nations and the resources this would entail before taking a final position in this respect. |
Комитет был также проинформирован о том, что УСВН проводит оценку рабочей нагрузки, которая возникнет в том случае, если УСВН возьмет на себя ответственность за проведение всех расследований в Организации Объединенных Наций, и объема необходимых для этого ресурсов до вынесения окончательного решения в этой связи. |
To assess the possible additional workload and subsequent financial implications if individual contractors and consultants were permitted to access the informal system, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has reviewed its current utilization rate as an indicator of potential usage of services by non-staff. |
Для оценки возможной дополнительной рабочей нагрузки и соответствующих финансовых последствий, которые возникнут в случае, если индивидуальные подрядчики и консультанты получат доступ к неформальной системе, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников проанализировала свой нынешний коэффициент использования в качестве показателя потенциального использования услуг внештатными сотрудниками. |
Conduct and Discipline Officers have noted that such misdirected complaints constitute a part of their workload and can rarely be effectively addressed as a conduct issue through the formal investigation and complaint mechanism for harassment and abuse of authority cases. |
Сотрудники, курирующие вопросы поведения и дисциплины, отмечали, что такие неправильно представленные жалобы составляют часть их рабочей нагрузки, причем они редко поддаются эффективному решению как проблемы поведения с помощью механизма официального расследования и подачи жалоб по фактам преследования и злоупотребления служебным положением. |
The Office of the Director does not currently have a dedicated capacity to coordinate and supervise the implementation of the global field support strategy and deal with the significant increase in workload that accompanies a significant organizational change to the Division. |
В настоящее время Канцелярия Директора не располагает предназначенными для этого возможностями для того, чтобы координировать и контролировать осуществление глобальной стратегии поддержки на местах и справляться с существенным повышением рабочей нагрузки, вызванным значительными организационными изменениями в Отделе. |
Greater predictability of requests for resources would be beneficial for both States parties and treaty bodies and would allow for the long-term management of the workload of the treaty bodies. |
Повышение предсказуемости запросов на выделение ресурсов будет полезным как для государств-участников, так и для договорных органов и позволит обеспечить долгосрочное планирование рабочей нагрузки договорных органов. |
During the first year of the work programme all bodies working within the Platform system have delivered, but they have been under heavy pressure as a result of the workload. |
В течение первого года программы работы все органы, работающие в рамках Платформы, были сформированы, однако вынуждены были действовать в напряженном режиме вследствие большой рабочей нагрузки. |
The options demonstrate that an extension of timelines and an increased level of integration among the themes identified for some of the planned assessments under objectives 2 and 3 could help reduce the workload and costs. |
Эти варианты показывают, что удлинение сроков и повышение уровня интеграции тем, определенных для некоторых из оценок, запланированных в рамках целей 2 и 3, может способствовать сокращению рабочей нагрузки и затрат. |
Several delegations supported the draft budget as proposed and noted, in this context, the increased workload of the Tribunal and the need to support and strengthen its activities. |
Несколько делегаций высказалось в поддержку проекта бюджета в его предложенном виде и отметило в этой связи возрастание рабочей нагрузки Трибунала, а также необходимость поддерживать и укреплять его деятельность. |