Several of the post requests for the General Services Section were not well justified in terms of anticipated workload (see table 2). |
Просьбы о выделении нескольких должностей для Секции общего обслуживания не были в достаточной степени оправданы с точки зрения ожидаемой рабочей нагрузки (см. таблицу 2). |
Notes with concern that a number of workload indicators are inaccurate, inflated and unjustifiable; |
отмечает с озабоченностью, что некоторые показатели рабочей нагрузки не соответствуют действительности, завышены и необоснованны; |
Requests the Secretary-General to ensure that the workload indicators are monitored and checked for accuracy and consistency; |
просит Генерального секретаря обеспечить контроль и проверку правильности и последовательности показателей рабочей нагрузки; |
It is worthwhile mentioning that the NID is very understaffed in view of the current workload. |
Хотелось бы подчеркнуть, что с учетом своей рабочей нагрузки НДР испытывает острую потребность в дополнительных кадрах. |
In the 2001 census we would like to use enumeration districts for what they were "invented" for originally, i.e. the workload of an enumerator. |
В ходе переписи 2001 года нам бы хотелось использовать переписные районы именно в тех целях, для чего они первоначально "создавались", т.е. в качестве определения рабочей нагрузки на счетчиков. |
The Committee's May 1998 session had been extended by one week because of its increasing workload. |
Проводившаяся в мае 1998 года сессия Комитета была продлена на одну неделю с учетом возросшего объема рабочей нагрузки. |
The increasing workload of the Tribunal in the reporting period has demonstrated the need to fine-tune the procedures developed and adopted in the first two years of its existence. |
Увеличение рабочей нагрузки Трибунала за отчетный период указывает на необходимость доработки процедур, разработанных и принятых в первый год его существования. |
They are based on workload projections and the present cost-sharing arrangements and take into account a number of forthcoming meetings and their preparation by substantive programmes based in Vienna. |
Этот показатель исчислен на основе прогнозов рабочей нагрузки и с учетом нынешнего порядка совместного покрытия расходов, а также количества предстоящих заседаний и необходимости в их подготовке основными программами, базирующимися в Вене. |
Procedures and new responsibilities increasing the workload of the Section |
Процедуры и новые обязанности, являющиеся причиной увеличения рабочей нагрузки Секции |
The proposals also reflect a redistribution of resources among New York, Geneva and Vienna consistent with the expenditure pattern and trends in workload. |
Предложения отражают также перераспределение ресурсов между Нью-Йорком, Женевой и Веной в соответствии со структурой расходов и тенденциями распределения рабочей нагрузки. |
The workload in the administrative area of the Division has diminished following the introduction of IMIS and the delegation of authority to the field. |
Сокращение рабочей нагрузки отдела в административной области связано с внедрением ИМИС и делегированием полномочий на места. |
Summary of Tribunals' current workload, and future prospects |
Краткое описание нынешней рабочей нагрузки трибуналов и перспективы |
With respect to the workload indicators, however, the Committee believes that further efforts should be made to improve their presentation. |
Однако в том, что касается показателей рабочей нагрузки, то Комитет считает необходимым предпринять дальнейшие усилия по совершенствованию методов их представления. |
The Advisory Committee welcomes the inclusion of workload indicators in the report; in the future these statistics should be analytically linked to the request for resources. |
З. Консультативный комитет приветствует включение в доклад показателей рабочей нагрузки; в будущем эти статистические данные необходимо в аналитическом порядке увязывать с просьбой о выделении ресурсов. |
The Committee also requests that the presentation of the tables on workload indicators be consistent between the duty stations, including the regional economic commissions. |
Комитет также просит согласовать таблицы о показателях рабочей нагрузки по местам службы, включая региональные экономические комиссии. |
The effect of further reviews should be indicated in the context of workload indicators to be provided in future. |
Результаты дальнейших обзоров будут указываться в контексте работы по разработке показателей рабочей нагрузки, которые будут представлены в будущем. |
As foreseen in the 1998 Business Plan, a consultant has been contracted to revise and upgrade the current computer-aided system for workload assessment and costing. |
Как предусматривалось в плане работы на 1998 год, для модификации и совершенствования нынешней компьютерной системы оценки рабочей нагрузки и определения сметы расходов был нанят работающий по контракту консультант. |
The workload analysis was further quantified by applying a global standard cost to each staff level and calculating the weighted cost of co-financing activities. |
Дальнейшее определение количественных показателей в рамках анализа рабочей нагрузки осуществлялось путем соотнесения общей стандартной суммы расходов с каждым уровнем персонала и путем калькуляции взвешенных расходов на мероприятия, осуществляемые на основе совместного финансирования. |
The combined survey and workload study completed by UNFPA in responding to Executive Board decision 98/22 attempts to arrive at an estimation of the major indirect costs of project execution. |
Цель обследования и анализа рабочей нагрузки, которые были проведены ЮНФПА во исполнение решения 98/22 Исполнительного совета, заключается в том, чтобы получить оценочные данные об основных косвенных расходах, связанных с исполнением проектов. |
His delegation took issue with the request for a number of posts to deal with backlogs which were the result of mismanagement rather than an increased workload. |
Его делегация не соглашается с просьбой в отношении ряда должностей, испрашиваемых для устранения отставания в обработке документации, которое является скорее результатом неэффективного управления, нежели увеличения рабочей нагрузки. |
As with the Contributions Section, work by the Treasury in support of peacekeeping operations constitutes a high proportion of the overall workload. |
Как и в Секции взносов, в Казначействе на деятельность, связанную с оказанием оперативно-функциональной поддержки операциям по поддержанию мира, приходится значительная доля общей рабочей нагрузки. |
The decreased requirements reflect a declining workload trend in the documentation area since 1992-1993 compared with other conference centres and the implementation of technological applications in the text-processing unit. |
Уменьшение потребностей в ресурсах является отражением тенденции к сокращению рабочей нагрузки в области документации в период с 1992-1993 годов по сравнению с другими конференционными центрами и внедрения новой техники в текстопроцессорных бюро. |
However, it is very disquieting that while the workload has increased there has not been a corresponding increase in the Court's budgetary resources. |
Однако нас весьма беспокоит тот факт, что по мере увеличения рабочей нагрузки Суда не происходит соответствующего увеличения его бюджетных ресурсов. |
At the end of the second sentence, add the words "with emphasis placed on addressing increased workload demand during the start-up phase of peacekeeping operations". |
В конце второго предложения добавить фразу «с упором на решение проблемы увеличения рабочей нагрузки на начальном этапе развертывания миротворческих операций». |
Insufficient or inaccurate workload projections (especially with regard to overnight processing of documentation) |
недостаточное или неточное прогнозирование рабочей нагрузки (особенно в отношении обработки документации в ночную смену); |