The number of the General Service staff in the Mission area will be reduced as the peak workload of the Identification Commission is over. |
В связи с тем, что период пиковой рабочей нагрузки Комиссии по идентификации уже позади, численность сотрудников категории общего обслуживания в районе Миссии будет сокращена. |
At the same time, the Council's role and responsibilities have expanded during the present period, with a corresponding increase in the Secretariat workload. |
В то же время в течение настоящего периода возрастает роль и расширяются обязанности Совета при соответствующем увеличении рабочей нагрузки в Секретариате. |
(a) The level and scope of new or expanded activities, verified by workload indicators developed by the organizational unit; |
а) объем и масштабы новой или расширяющейся деятельности, проверенные на основе разработанных организационным подразделением показателей рабочей нагрузки; |
She emphasized the need for adequate human, financial and material resources to cope with the conference-servicing workload and to provide high-quality services to the Organization. |
Она подчеркивает необходимость обеспечения надлежащих людских, финансовых и материальных ресурсов в целях выполнения рабочей нагрузки, связанной с конференционным обслуживанием, и оказания высококачественных услуг Организации. |
Two additional posts for computer systems assistants (General Service (Other level) level) are proposed to support increased workload of this section. |
В целях обеспечения выполнения возросшей рабочей нагрузки этой Секции предлагается создать две дополнительные должности регистраторов (категория общего обслуживания (прочие разряды). |
The consequent increase in audit coverage would result in additional audit fees, given the expected increase in workload. |
Последующее расширение сферы ревизии повлечет за собой дополнительные расходы на выплату гонораров ревизорам с учетом предполагаемого увеличения их рабочей нагрузки. |
Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. |
Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных. |
However, the disparity is growing and the continuous increase of the workload of the Centre for Human Rights is placing ever greater demands on its resources. |
Тем не менее указанное несоответствие приобретает все более ярко выраженный характер, и в результате дальнейшего увеличения рабочей нагрузки, ложащейся на Центр по правам человека, его потребности в ресурсах продолжают возрастать. |
During peak workload periods, other General Service staff are assigned from other units of the Tribunal to assist, as needed. |
В периоды максимальной рабочей нагрузки другие сотрудники категории общего обслуживания будут переводиться из других подразделений Трибунала для оказания необходимой помощи. |
This essential function is not currently provided for in the staffing of OHRM, nor feasible under the current workload. |
Эти важные функции в настоящее время не предусматриваются штатным расписанием УЛР, и их выполнение не представляется возможным по причине нынешней рабочей нагрузки. |
This makes it possible to adjust the staffing level to peak workload requirements at particular times of the year and to avoid the costs of unutilized capacity. |
Это позволяет корректировать количество сотрудников с учетом пика рабочей нагрузки в конкретные периоды в течение года и избегать расходов на неиспользуемые ресурсы. |
Progress is constrained, however, both by the current high levels of workload being experienced and by the limited capability of the present staff. |
Вместе с тем прогрессу в этой области препятствуют как нынешний высокий уровень рабочей нагрузки, так и ограниченные возможности имеющегося персонала. |
The Tribunal proposes the assignment of co-counsels to relieve the workload of the defence counsel in complicated cases. |
В целях уменьшения рабочей нагрузки на адвокатов защиты при ведении сложных дел Трибунал предлагает назначать дополнительных адвокатов. |
The workload of Conference Services increased significantly owing to the need to support activities of the Security Council and other meetings related to peace-keeping. |
Объем рабочей нагрузки конференционных служб существенно возрос в связи с необходимостью обеспечивать оперативно-функциональную поддержку деятельности Совета Безопасности и других заседаний, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
Another problem is the possible conflicts and workload arising from demands made on women by child-rearing, home management, economic production and social and community services. |
Другая проблема - это возможные конфликты и возрастание рабочей нагрузки женщин в связи с их обязанностями по воспитанию детей, ведению домашнего хозяйства, участию в экономической жизни и предоставлению социальных и общинных услуг. |
Given the substantial increase of the workload in the areas of peace-keeping, human rights and humanitarian activities, the Organization's resource base should be expanded to ensure effective programme delivery. |
С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки в областях поддержания мира, прав человека и гуманитарной деятельности необходимо расширить базу ресурсов Организации в целях обеспечения эффективного выполнения программ. |
For each audit section, all auditable units and other workload indicators, by location and region, are being identified. |
Для каждого аудиторского подразделения определяются подлежащие ревизии подразделения и другие показатели рабочей нагрузки в разбивке по местам проведения ревизий и регионам. |
In the first sample, there were no workload assessments to support eight (32 per cent) of the projects. |
В случае первой группы выборочных проектов оценки рабочей нагрузки не были подготовлены по восьми проектам (32 процента). |
Staff pointed out that they used the System mechanistically to satisfy the requirements of UNOPS that all project proposals should be supported by workload assessments. |
По словам сотрудников, они пользовались данной системой механически в соответствии с требованием УОПООН относительно того, что все предлагаемые проекты должны осуществляться на основе данных оценок рабочей нагрузки. |
Resources in the amount of $50,000 are requested for the hire of additional staff for short-term assignments during peak workload periods. |
Испрашивается сумма в размере 50000 долл. США для найма дополнительных сотрудников на кратковременную работу в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Efficiencies: Review of workload of conference services. |
эффективности: Обзор рабочей нагрузки конференционных служб. |
The workload analysis referred to in paragraph 52 above indicates that a total of 215 posts would be necessary in the Division of Information. |
Согласно анализу рабочей нагрузки, упоминаемому в пункте 52 выше, Отделу информации требуются в общей сложности 215 должностей. |
Some Chairpersons mentioned that increased workload was a problem and that it was difficult to complete the work in the time allotted to each session. |
Некоторые председатели упомянули о том, что одна из проблем заключается в увеличении рабочей нагрузки и что трудно завершить работу в течение времени, отведенного на каждую сессию. |
It was felt that an evaluation of the workload should be carried out in the rationalization of the level of resources. |
Было высказано мнение о том, что в целях рационализации распределения ресурсов следует провести оценку рабочей нагрузки. |
As was the case throughout UNTAC, the late organization of administrative functions jeopardized the mission's effectiveness and increased the overall workload. |
На примере всей деятельности ЮНТАК видно, что запоздалая организация административных функций нанесла ущерб эффективности миссии и привела к увеличению общей рабочей нагрузки. |