Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
The growth of the human rights treaty body system provides challenges to OHCHR, including in terms of the management of the workload of the treaty bodies and States Parties, and in relation to the coherence of the system. Разрастание системы договорных органов по правам человека создает для УВКПЧ свои трудности, в том числе в контексте регулирования рабочей нагрузки договорных органов и государств-членов и согласованности всей системы.
Three Administrative Assistants would update the vendor database, and two Procurement Assistants would provide additional capacity in view of the workload in the Procurement Division; Три помощника по административным вопросам будут заниматься обновлением базы данных о поставщиках, а два помощника по закупкам будут содействовать облегчению рабочей нагрузки в Отделе закупок;
Based on the results of a detailed review of the staffing structure and workload requirements of the Mission Support Division, a net decrease of 10 international posts and a net decrease of 95 national posts are proposed, as explained in detail below. С учетом результатов подробного обзора кадровой структуры и объема рабочей нагрузки Отдела поддержки Миссии предлагается предусмотреть чистое сокращение на 10 должностей международных сотрудников и чистое сокращение на 95 должностей национальных сотрудников, как это подробно разъясняется ниже.
Savings of $6,000 were recorded under communications due to the postponement of the purchase of eight Blackberries and a satellite phone pending a decision on the organization of functions and distribution of workload and the policy on the usage of Blackberries. Экономия средств в размере 6000 долл. США по данному разделу обусловлена отсрочкой закупки восьми карманных компьютеров и спутникового телефона в ожидании решения в отношении организации функционирования и распределения рабочей нагрузки, а также порядка использования карманных компьютеров.
The considerations of economy and cost-effectiveness make it necessary for the Service to recruit local freelance interpreters and explore the possibility of workload sharing with other duty stations before considering the freelance interpreters available on the international market. Из соображений экономии и эффективности затрат Службе, прежде чем рассматривать кандидатуры внештатных устных переводчиков, имеющихся на международном рынке, приходится набирать местных внештатных переводчиков и изучать возможности распределения рабочей нагрузки с другими местами службы.
(b) One P-4, one P-3 and two General Service (Other level) posts to subprogramme 1, Special political questions, of programme 4 in view of the increased workload (see para. 3C.); Ь) одну должность класса С-4, одну С-3 и две должности категории общего обслуживания (прочие разряды) - в подпрограмму 1, "Специальные политические вопросы", программы 4 ввиду увеличения рабочей нагрузки (см. пункт 3С.);
(a) General temporary assistance, to cover requirements for time-limited temporary assistance and for periods of peak workload and temporary replacement of staff encumbering posts funded from the support account who are on leave; а) временный персонал общего назначения - для удовлетворения потребностей во временном персонале в течение ограниченного периода времени и в периоды максимальной рабочей нагрузки и для временной замены находящихся в отпуске сотрудников, занимающих должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета;
Also requests the Secretary-General, in particular, to take into account the requirements for conference services arising from the increased workload of the Security Council and, consequently, of the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions; просит также Генерального секретаря, в частности, учесть потребности в конференционном обслуживании, возникающие в связи с увеличением рабочей нагрузки Совета Безопасности и соответственно Пятого комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам;
(c) Requests under the support account would have to be justified not only on the basis of workload and operational need but also in the context of the totality of resources available to the particular unit or programme to which such resources belong. с) просьбы по вспомогательному счету должны будут обосновываться не только с учетом рабочей нагрузки и оперативной необходимости, но и в контексте общего уровня ресурсов, выделяемых конкретному подразделению или программе, к которым относятся такие ресурсы.
These workload indicators, statistics maintained by every programme manager and the logical results-based budgeting framework, coupled with the modalities of the completion of the strategy of the Tribunal, are the cornerstones in formulating the budget proposal for Такие показатели рабочей нагрузки, статистика, которую ведет каждый руководитель программы, и логическая основа составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в сочетании с положениями стратегии завершения деятельности Трибунала служат основой для составления предлагаемого бюджета на 2004 - 2005 годы.
Accepts the proposal to restore the post of the Executive Secretary of the Board of Auditors to the D-1 level, taking into account the increased workload of the Board; принимает предложение восстановить класс должности Исполнительного секретаря Комиссии ревизоров на уровне Д-1 с учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии;
(b) Reduce workload (distraction) from interfaces: it will investigate both in-vehicle and portable devices to develop metrics to measure distraction; Ь) сокращение рабочей нагрузки (степени отвлечения) в интерфейсах: будут изучаться как устанавливаемые на транспортных средствах, так и переносные устройства на предмет разработки показателей для измерения степени отвлечения внимания;
(a) Increased requirements under general temporary assistance ($141,400) in order to provide backstopping for the Eastern African region, technical assistance to the African Union Commission and substantive support to various units during peak workload periods; а) увеличением потребностей в средствах на временный персонал общего назначения (141400 долл. США) для оказания поддержки проектам в Восточной Африке, технической помощи Комиссии Африканского союза и основной поддержки различным подразделениям в периоды максимальной рабочей нагрузки;
The Advisory Committee also recommends approval of the establishment of three new national posts, which are proposed to deal with spikes in workload with regard to human rights and administrative services during the drawdown and liquidation phases, as follows: Консультативный комитет рекомендует также утвердить создание следующих трех новых должностей для национальных сотрудников, которых предлагается задействовать в периоды максимальной рабочей нагрузки для решения вопросов, касающихся прав человека, и административных вопросов на этапах свертывания и ликвидации:
Considering, on the one hand, the effects of the introduction of technological innovations and, on the other, the increase in the workload and the reduced staffing in the Office of Conference Services, принимая во внимание, с одной стороны, результаты внедрения новой техники и, с другой стороны, увеличение рабочей нагрузки и сокращение штатов в Управлении по обслуживанию конференций,
In fact, the services to OHCHR, the Human Rights Council and the human rights treaty organs combined represented 60 per cent of the workload of UNOG translation services in 2010, as shown in the figures below: Фактически на обслуживание УВКПЧ, Совета по правам человека и договорных органов по правам человека вместе взятых в 2010 году приходилось 60% рабочей нагрузки служб письменного перевода ЮНОГ, как это показано на диаграмме ниже:
(b) the annual working hours model, in which the total of annual working hours for the next calendar year is fixed at 70 per cent to 105 per cent of the workload agreed in the employment contract; Ь) ежегодные модели организации рабочего времени, при которых общее число годового рабочего времени на следующий календарный год устанавливается на уровне 70 - 105 процентов от рабочей нагрузки, согласованной в договоре о найме;
94,646 pieces of mail were picked up from and delivered to the Department of Peacekeeping Operations offices, representing 3.78 per cent of the Mail Operations Unit's workload in that area 94646 единиц почтовых отправлений были отправлены из подразделений Департамента операций по поддержанию мира или доставлены им, что составляет 3,78 процента от общего объема рабочей нагрузки Секции почтовых отправлений в этой области
(b) The postponement of a training course for senior managers in the Department of Peacekeeping Operations owing to difficulties in releasing sufficient staff at the senior level to attend, given the increased workload resulting from the surge in peacekeeping activities; Ь) переносом на более поздний срок учебного курса для старших сотрудников руководящего звена в Департаменте операций по поддержанию мира вследствие трудностей с обеспечением участия достаточного числа старших сотрудников в связи с увеличением рабочей нагрузки, вызванным резким увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира;
Requests the Secretary-General, taking into account the increased workload of the Fifth Committee, to designate a deputy to the Secretary of the Fifth Committee as soon as possible but no later than the beginning of the first part of the resumed fiftieth session of the General Assembly; просит Генерального секретаря, принимая во внимание увеличение рабочей нагрузки Пятого комитета, в ближайшие по возможности сроки, но не позднее начала первой части возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, назначить заместителя Секретаря Пятого комитета.
With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков.
(c) The product development officer post in New York is proposed to be upgraded from the P-2 to the P-3 level in view of the growing complexity and workload in this area due to ongoing changes in the product mix. с) предлагается повысить уровень должности сотрудника по разработке новых видов продукции в Нью-Йорке с С-2 до С-3 в связи с расширением должностных обязанностей и увеличением рабочей нагрузки в этой области, которые обусловлены нынешним пересмотром номенклатуры продукции.
The present report analyses the Section activities which are required to handle the workload of the Committee on Non-Governmental Organizations and to meet the growing needs of a rapidly expanding non-governmental community seeking participation in the work of the United Nations, as follows: В настоящем докладе содержится анализ видов деятельности Секции, необходимых для выполнения рабочей нагрузки Комитета по неправительственным организациям и удовлетворения растущих потребностей быстро расширяющегося сообщества неправительственных организаций, стремящихся участвовать в работе Организации Объединенных Наций, в том числе:
In parallel with the staff work required to consult, collect statements of intent, calculate the workload, inform the Commission and so on, staff work would also take place to provide realistic estimates of the following: Штатные сотрудники наряду с работой, необходимой для проведения консультаций, сбора заявлений о намерениях, расчета рабочей нагрузки, информирования Комиссии и т.д., будут также подготавливать реалистические оценки таких аспектов, как:
Requests the Secretary-General to assess the workload and functions of all relevant units involved in the procurement process in order to guarantee that each is planning and performing with optimum efficiency and to ensure proper training for improving the skills of personnel involved in the procurement process; просит Генерального секретаря провести оценку рабочей нагрузки и функций всех соответствующих подразделений, участвующих в процессе закупок, с тем чтобы гарантировать, что все они планируют и выполняют свою работу с оптимальной эффективностью, и обеспечить должную профессиональную подготовку для повышения квалификации персонала, участвующего в процессе закупок;