Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
As the implementation of the Joint Transition Plan progresses, the overall workload of the Administration of Justice Support Section is expected to decrease, resulting in lower requirements for support staff. По мере осуществления Совместного плана на переходный период ожидается уменьшение общего объема рабочей нагрузки Секции содействия отправлению правосудия, что приведет к сокращению потребностей во вспомогательном персонале.
The reduction of one General Service (Other level) post would be achieved through the redistribution of workload within the Executive Office. Возможность сокращения одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будет обеспечена за счет перераспределения рабочей нагрузки в рамках Административной канцелярии.
The Framework had been intended to reduce transaction costs, simplifying the agencies' workload and enabling governments to deal with a single programming, review and reporting process. Цель Рамочной программы заключается в сокращении операционных издержек, облегчении рабочей нагрузки учреждений и предоставлении правительствам возможности осуществлять единое программирование, обзор и процесс отчетности.
The Board, however, was unable to determine the workload clearly relating to the support account because the Procurement Division, as an example provided by the Department of Management, could not provide the requested workload statistics. Однако Комиссия не смогла определить, какая именно рабочая нагрузка связана с ресурсами из вспомогательного счета, поскольку Отдел закупок, приведенный в качестве примера Департаментом по вопросам управления, не представил статистику рабочей нагрузки.
We nevertheless remain concerned at the projected workload of the Commission and therefore support the work of the Informal Working Group to devise solutions to address the Commission's workload. Вместе с тем мы по-прежнему испытываем обеспокоенность в связи с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии и поэтому поддерживаем работу Неофициальной рабочей группы по поиску решений проблемы рабочей нагрузки Комиссии.
The HA will continue to monitor the working conditions of its staff and identify ways to manage workload while ensuring the delivery of quality service to the public. АБ продолжит мониторинг условий труда своего персонала и будет определять способы регулирования рабочей нагрузки, улучшая качество оказываемых населению услуг.
Despite an ever-increasing workload, the Office had taken significant steps in 2014 to mainstream human rights throughout the United Nations system and to react to acute, severe crises. Несмотря на постоянный рост рабочей нагрузки УВКПЧ сумело осуществить в 2014 годы ряд важных шагов, направленных на придание приоритетного характера вопросам защиты прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и должным образов отреагировать на вспышку острых, масштабных кризисов.
Due to an increasing workload, the days of the regular meetings of the Committee since the beginning of 2009 have been increased from three to four. Ввиду увеличения рабочей нагрузки количество дней, выделенных на регулярные совещания Комитета, с начала 2009 года было увеличено с трех до четырех.
As a result of the biennial workload study, a further $26 million was attributed as support to the resident coordinator function. В результате двухгодичного исследования рабочей нагрузки дополнительная сумма в 26 млн. долл. США была выделена на цели поддержки функционирования координаторов-резидентов.
The Personnel Unit will need additional support in view of its already heavy workload, and the proposed increase in international staff. Кадровой группе будет необходима дополнительная помощь с учетом и без того большой рабочей нагрузки, а также предлагаемого увеличения численности международных сотрудников.
A workload analysis reveals that additional resources at the Professional and General Service levels are required to achieve the goals of the section working under normal conditions. Как показывает анализ рабочей нагрузки, даже при работе в нормальном режиме Секции требуются дополнительные кадры категорий специалистов и общего обслуживания.
Based on our projected increase in payroll of about 1,500 staff between June 2004 and 2006, there should be three additional staff to handle the increase in the workload. С учетом прогнозируемого увеличения числа сотрудников, включенных в платежные ведомости, почти на 1500 человек в период с июня 2004 года по 2006 год для выполнения дополнительной рабочей нагрузки, необходимы еще три сотрудника.
Owing to the significant additional workload involved in legal research and analysis, those requirements cannot be accommodated from within the approved staffing establishment of the Office. Ввиду значительной дополнительной рабочей нагрузки, связанной с проведением таких юридических исследований и анализов, эти потребности невозможно удовлетворить за счет утвержденных кадровых ресурсов Канцелярии.
Their willingness to take on new cases in 2009 in addition to their current workload has been essential for the completion strategy, taking into account the anticipated unavailability of several permanent judges. Их готовность приступить к рассмотрению новых дел в 2009 году помимо выполнения ими текущей рабочей нагрузки имеет принципиальное значение для стратегии завершения работы, принимая во внимание тот факт, что несколько постоянных судей, как ожидается, больше не будут работать.
Women are routinely discriminated within the household in allocation of resources in terms of food, education, health care, shelter and workload. Женщины, как правило, подвергаются дискриминации в рамках семьи при распределении ресурсов с точки зрения продовольствия, образования, здравоохранения, обеспечения жильем и рабочей нагрузки.
This resulted in increased workload in the Headquarters Air Transport Section to provide the necessary support to all missions without a corresponding increase in staff. Следствием этого стал рост рабочей нагрузки Секции воздушного транспорта Центральных учреждений по обеспечению необходимой поддержки всех миссий без соответствующего увеличения персонала.
OIOS noted that while the staffing tables of all subregional offices were identical, their workload, in terms of geographical and substantive coverage, differed significantly. УСВН отметило, что, несмотря на аналогичный характер штатного расписания всех региональных представительств, в объемах их рабочей нагрузки с точки зрения географического охвата и содержания существовали значительные отличия.
The Coordination Committee needs to be provided with sufficient secretariat assistance so that the workload of the relevant mandate holders is only minimally increased. Координационный комитет должен быть обеспечен достаточной секретариатской поддержкой, с тем чтобы увеличение рабочей нагрузки на соответствующих обладателей мандатов было сведено к минимуму.
(b) The increase in workload is accompanied by an ongoing re-engineering effort that places a heavy burden on the staff. Ь) это увеличение рабочей нагрузки сопровождается дальнейшими мерами по пересмотру методов работы, которые ложатся тяжелым бременем на персонал.
To appropriately staff the Telephone Questionnaire Assistance Centers with sufficient bilingual staff, managers used ACS data to plan workload estimates in each of the languages. В целях надлежащего укомплектования двуязычным персоналом центров оказания помощи в заполнении вопросников по телефону руководители воспользовались данными ОАО для планирования ожидаемой рабочей нагрузки по каждому из этих языков.
This is creating a massive workload for all parties in terms of: Это связано с весьма значительным объемом рабочей нагрузки для всех сторон в плане:
The moderator observed that, since the early 1990s, the Security Council had been confronted with a growing and more nuanced workload. Ведущий отметил, что с начала 90х годов Совет Безопасности сталкивается с возрастающим объемом рабочей нагрузки при увеличении числа нюансов рассматриваемых тем.
At the previous year's workshop, the other commentator recalled, a number of valuable ideas for handling the workload efficiently had been put forward. Другой комментатор отметил, что на прошлогоднем семинаре был высказан ряд ценных идей относительно путей, позволяющих действенно регулировать объем рабочей нагрузки.
We want to achieve our goals, and the workload ahead makes it clear that business as usual is not an option. Мы хотим добиться поставленных перед нами целей, и объем рабочей нагрузки, который нам предстоит выполнить, четко указывает на то, что работать по-старому - это не вариант.
Frequency of flights and the heavy workload on the three other staff members of the Air Operations Unit preclude on-site supervision of the ramp on a regular basis. Из-за частых рейсов и большой рабочей нагрузки, лежащей на трех других сотрудниках группы воздушных перевозок, отсутствует возможность регулярно контролировать работу рампы.