Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
After having perused the report, my delegation would like to concentrate its brief comments on an issue that in our estimation is of prime importance, that is the workload of the Court relative to its resources. Досконально изучив доклад, моя делегация хотела бы сконцентрировать свои краткие замечания на проблеме, имеющей, по нашим соображениям, первостепенное значение, а именно - на соотношении рабочей нагрузки Суда и его ресурсов.
The report of the Court refers to an increase in the Court's workload, both by virtue of the greater number of cases submitted to it and because of the financial and human resources problems that it faces. В докладе говорится об увеличении рабочей нагрузки Суда, обусловленном увеличением как числа рассматриваемых дел, так и финансовыми и кадровыми проблемами, с которыми Суд столкнулся.
This initiative relates to the two annexes to the report before us, which contain the response of the Court to a resolution adopted by the General Assembly last year requesting the Court to submit comments on the consequences of the growth of its workload. Эта инициатива касается двух приложений к рассматриваемому докладу, содержащих ответ Суда на прошлогоднюю резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой Суду было предложено представить свои замечания о последствиях увеличения его рабочей нагрузки.
Support was expressed for the efforts made in expanding the sharing of workload among the various conference centres of the Organization and in the transformation of specific conference services into a United Nations common service. Была выражена поддержка усилиям по расширению практики распределения рабочей нагрузки между различными конференционными центрами Организации и по преобразованию конкретных конференционных служб в общую службу Организации Объединенных Наций.
In the President's Paper on the Establishment of the ISU, it was noted that initially funds would be sought to support the staffing of one officer and one support staff, with an additional staff member being added later as the workload evolved and as funds permitted. В председательском документе об учреждении ГИП было отмечено, что первоначально будут изыскиваться средства для укомплектования одним должностным лицом и одним вспомогательным сотрудником, а позднее можно было бы добавить еще одного сотрудника в зависимости от эволюции рабочей нагрузки и если это позволят сделать наличные средства.
Those previous workload studies were undertaken in the context of past biennial support budget preparations to validate activities and support the distribution of time and associated costs attributable to UNDP and United Nations development coordination activities. Эти более ранние исследования рабочей нагрузки осуществлялись в контексте подготовки предыдущего двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в целях обоснования деятельности и подтверждения распределения времени и сопутствующих расходов, относимых на счет ПРООН и деятельности по координации в вопросах развития в системе Организации Объединенных Наций.
I. The Advisory Committee points out that the number of reports considered and drafted by the Committee, while a useful indicator of broad trends in workload, does not provide a complete picture of the situation. I. Консультативный комитет отмечает, что, хотя количество рассмотренных и подготовленных Комитетом докладов является полезным показателем широкой динамики изменения рабочей нагрузки, оно не полностью отражает ситуацию.
They were discussed with the committee secretariat; then the Department's workload was evaluated and a schedule for the submission of manuscripts, or a slot date for each report, was established. Они обсуждаются совместно с секретариатом комитетов, затем проводится оценка рабочей нагрузки Департамента и устанавливается график представления документов, т.е. для каждого доклада устанавливается временнóй интервал.
The number of meetings of the Committee had been increased in 1998 to take account of its heavier workload, due in particular to the functions it had to perform under articles 20 and 22 of the Convention. В 1998 году количество заседаний Комитета возросло вследствие увеличения его рабочей нагрузки, в частности из-за тех функций, которые на него возложены в соответствии со статьями 20 и 22 Конвенции.
Changes in administrative cost structures, as well as changes in project management hours have resulted in the workload system being unable to accurately compute and monitor the real cost of executing each project. Изменения структуры административных расходов, а также изменения времени, затрачиваемого на управление проектами, привели к тому, что при действующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами невозможно точно рассчитывать и контролировать реальные затраты на исполнение каждого проекта.
The First Committee can count on the support of my delegation in trying to reduce and rationalize the workload and to improve the quality and utility of the discussions during this session. Первый комитет может рассчитывать на поддержку моей делегации в усилиях по снижению и рационализации рабочей нагрузки и по улучшению качества и полезности обсуждений в ходе этой сессии.
In order to handle the anticipated large increase in workload for the clearance of candidates and in support provided to users, both external and internal, any associated resource requirements that may be necessary will be considered in the context of the budgetary framework for the biennium 2010-2011. С тем чтобы справиться с предполагаемым значительным увеличением рабочей нагрузки, связанной с проверкой кандидатов, и оказать поддержку пользователям, как внешним, так и внутренним, любые соответствующие потребности в ресурсах, которые могут появиться, будут рассмотрены в контексте бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов.
Although inclusion of the complex concept would translate into an increased workload for the Commission, it was claimed that it was the responsibility of the Commission to study it at the current stage for the sake of present and future generations. Хотя включение этой сложной концепции будет означать увеличение рабочей нагрузки Комиссии, утверждалось, что Комиссия обязана изучить ее на нынешнем этапе в интересах нынешнего и будущего поколений.
In the light of the new situation, the Advisory Committee had recommended that $582 million should be appropriated and assessed and that all proposed posts should be justified in terms of the Mission's new concept of operation, organizational structure and workload. В свете новой ситуации Консультативный комитет рекомендовал ассигновать и распределить в качестве начисленных взносов 582 млн. долл. США, а также обосновать все предлагаемые должности с точки зрения новой концепции деятельности, организационной структуры и рабочей нагрузки Миссии.
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов.
Based on workload indicators, investigators interviewed an average of 295 witnesses per month in 1999. In the first six months of 2000, the average number per month was 469. Судя по показателям рабочей нагрузки, в 1999 году следователи в среднем опрашивали по 295 свидетелей в месяц, а в первой половине 2000 года - уже по 469 человек.
In order to ensure that the project is properly administered, it is requested that a total of 60 work-months of assistance be provided to support peak workload periods; Для обеспечения надлежащего руководства этим проектом испрашивается временный персонал в объеме 60 человеко-месяцев на периоды максимальной рабочей нагрузки;
An additional support-account post is requested for a Programme Officer to support the increased workload of the Service in relation to seven missions where large-scale mine action programmes are being implemented and three missions receiving regular technical advice and support. В связи с увеличением рабочей нагрузки Службы в семи миссиях, в которых осуществляются крупномасштабные программы разминирования, и трех миссиях, которым регулярно оказываются технические услуги и поддержка, по вспомогательному счету дополнительно запрашивается должность сотрудника по вопросам программ.
In introducing the report, the representative of the Secretariat noted that, although the number of documents above the page limits accounted for only 10 per cent of the total, they constituted 54 per cent of the total workload. Представляя доклад, представитель Секретариата отметил, что, хотя число документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, составляло лишь 10 процентов от общего числа документов, на их долю приходилось 54 процента всей рабочей нагрузки.
The Committee points out that additional capacity in staff and non-staff resources should be justified on the basis of ascertained workload and other circumstances actually experienced, rather than in anticipation of an increase of work, which may or may not materialize. Комитет указывает на то, что создание дополнительного потенциала в плане кадровых и некадровых ресурсов следует обосновывать, исходя из подтвержденной рабочей нагрузки и других фактически существующих обстоятельств, а не из предполагаемого увеличения объема работы, которое может как произойти, так и не произойти.
In order effectively to respond to the increasing workload of the programme, a professional post of Programme Officer at P-3 level is included in the proposed budget for 2004-2005. Для эффективного реагирования на рост рабочей нагрузки в рамках этой программы в предлагаемом бюджете на 20042005 годы предусмотрена одна должность категории специалистов класса С3 "Сотрудник по программе".
As far as the Secretariat is concerned, it is clear that "universal ratification, combined with strict adherence to reporting obligations by States parties, will result in a considerable increase in the workload of the treaty bodies" (ibid., para. 13). Поэтому Секретариат делает соответствующий вывод: "Всеобщая ратификация и строгое уважение государствами-участниками обязательств по представлению докладов, под которыми они подписались, повлечет за собой значительное увеличение рабочей нагрузки для договорных органов" (там же, пункт 13).
In the light of its vastly expanded workload, which was a result of the rapid development of globalized trade and the increasing demand for uniformity in trade legislation, the Commission would require resources commensurate with its work. С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Комиссии вследствие стремительной глобализации торговли и увеличения спроса на единообразное торговое право необходимо предоставить ей ресурсы, соразмерные масштабам ее работы.
Mr. Lee See-young said that his delegation, which attached great importance to the work of the International Court of Justice, supported the recommendation of ACABQ regarding the need to review the resource implications of the Court's increased workload. Г-н Ли Си Ён говорит, что его делегация, которая придает огромное значение работе Международного Суда, поддерживает рекомендацию ККАБВ относительно необходимости пересмотреть последствия для ресурсов увеличения рабочей нагрузки Суда.
It will be for the President to decide, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, to what extent the judges, other than those composing the Presidency, shall be required to serve on a full-time basis. Именно Председателю предстоит решить исходя из рабочей нагрузки Суда и по консультации с его членами, в какой степени судьи, кроме тех, которые составляют Президиум, должны будут служить на постоянной основе.