Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
His delegation expected that, when the new budget was submitted, all posts would be fully justified in terms of the new concept of operation, organizational structure and workload, as requested by the Advisory Committee. Его делегация ожидает, что при представлении нового бюджета будут полностью обоснованы все должности с точки зрения новой концепции работы, организационной структуры и рабочей нагрузки в соответствии с просьбой Консультативного комитета.
These adjustments result from a reassessment of UNDP country office workload related to support to operational activities of the United Nations, as discussed in paragraphs 110 to 112. Эти корректировки обусловлены пересмотром рабочей нагрузки страновых отделений ПРООН в области содействия оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, о чем говорится в пунктах 110 - 112.
Following feedback from country offices on the increasing workload in carrying out this function, UNDP further reviewed the existing approach in determining the organization's support to the operational activities of the United Nations. С учетом ответов страновых отделений в отношении увеличения рабочей нагрузки при выполнении этой функции ПРООН продолжила рассмотрение существующего подхода, применяемого при определении поддержки организацией оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
The second problem, which is the result of the increase in its workload, is that the Tribunal must find new ways of working that will enable it to try all the accused within a reasonable time-frame. Вторая проблема, которая связана с увеличением рабочей нагрузки, заключается в том, что Трибунал должен изыскать новые пути работы, которые позволят ему провести разбирательства дел всех обвиняемых в разумные сроки.
In order to accommodate the workload and to ensure that no backlogs occur, it is proposed to establish three new P-3 posts in 2001. С учетом такой рабочей нагрузки и в целях недопущения задержек в переводе представленной документации в 2001 году предлагается создать три новые должности класса С3.
Combined with the substantial increases in the Tribunal's workload, there has been a concomitant increase in the length of detention for those indictees in the Tribunal's detention unit. Наряду со значительным увеличением рабочей нагрузки Трибунала, отмечалось одновременное увеличение продолжительности пребывания обвиняемых под стражей в следственном изоляторе Трибунала.
With regard to section 7, his delegation agreed with the Advisory Committee that, in the light of the Court's increasing workload, its request for four new posts should be accepted. В отношении раздела 7 его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что с учетом увеличения рабочей нагрузки Суда его просьбу о создании четырех новых должностей следует удовлетворить.
It was clear from the differing methods of presenting information and workload indicators that the Department was not taking an integrated approach to the management of its New York, Geneva and Vienna operations. Различные методы представления информации и показателей рабочей нагрузки свидетельствуют о том, что Департамент не пользуется комплексным подходом к управлению деятельностью своих отделений в Нью-Йорке, Женеве и Вене.
It was aware, however, that, given its workload, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions would find it impractical to consider those reports at the current stage. Однако он понимает, что с учетом рабочей нагрузки Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на настоящем этапе Комитет сочтет нецелесообразным рассмотрение этих докладов.
Although such measures have enhanced the Court's productivity, they are not enough to ensure that the Court will be able to handle the dramatic increase in the workload caused by the growth in the number of cases. Хотя такие меры привели к росту производительности Суда, их недостаточно, чтобы гарантировать, что Суд сможет справиться с резким увеличением рабочей нагрузки в результате роста числа рассматриваемых дел.
The increase in the workload of the Court is therefore a reflection of the increasing confidence that the international community as a whole has in the Court. Следовательно, увеличение объема рабочей нагрузки Суда является отражением роста доверия к Суду со стороны международного сообщества в целом.
At its 1999 resumed session, the Chairman of the Committee, Wahid Ben Amor, underlined in his opening statement that the Section was facing an increasing workload, due to the greater number of organizations in consultative status with the Council. На своей возобновленной сессии 1999 года Председатель Комитета Вахид бен Амор в своем вступительном заявлении подчеркнул увеличение рабочей нагрузки Секции в связи с увеличением числа организаций, имеющих консультативный статус при Совете.
Decisions should be made in due consideration of the individual situation of the recipient(s), the problems to be solved, the interventions required and the workload within the Montreal Protocol Branch. Решения следует принимать с должным учетом конкретной ситуации получателя (получателей), проблем, которые надлежит решить, требуемых мер и рабочей нагрузки в Секторе по Монреальскому протоколу.
While its sheer volume helps us appreciate the range and complexity involved in the staggering workload of the Council, it is no more than annexes without a report, a body without a soul. Хотя сам по себе объем дает нам возможность оценить масштабы и сложность огромной рабочей нагрузки Совета, документ представляет собой лишь приложения без самого доклада, тело без души.
In view of the extensive workload of the Office of the Prosecutor in the coming biennium, it plans to alleviate the need for additional posts by: С учетом значительной рабочей нагрузки Канцелярии Обвинителя в предстоящем двухгодичном периоде потребности в дополнительных должностях планируется удовлетворить за счет:
In order to absorb the significant increase in workload while maintaining the target of 10 per cent reduction in the number of days to process conforming requisitions, two additional posts at the P-3 level are required. С тем чтобы справиться с этим значительным увеличением рабочей нагрузки при сохранении целей 10-процентного сокращения числа дней, необходимых для обработки утвержденных заявок, требуются две дополнительные должности уровня С-3.
The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям.
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени.
Relations with the Federal Republic of Yugoslavia will be especially important for these operations, as the Serbian Commissariat for Refugee Affairs would handle about 70 per cent of the workload. Особенно важное значение для проведения этих мероприятий будут иметь отношения с Союзной Республикой Югославией, поскольку примерно 70 процентов всей рабочей нагрузки ляжет на сербский Комиссариат по делам беженцев.
In view of the extraordinary increase in workload in connection with those expansions, a dedicated resource is necessary for the full range of support services to those missions. На фоне стремительно растущей рабочей нагрузки в связи с расширением масштабов деятельности нужны целевые ресурсы, которые необходимы для предоставления этим миссиям полного диапазона вспомогательных услуг.
At this stage, I am merely alerting the Security Council to a possible increase in the Tribunal's workload in 2008, which may have an impact on the timeline for the completion of trials. На данном этапе я лишь предупреждаю Совет Безопасности о возможном увеличении рабочей нагрузки Трибунала в 2008 году, что может оказать воздействие на сроки завершения судебных процессов.
Given the substantial increase in the number of sanctions committees and monitoring mechanisms, and the corresponding increase in workload, the Department of Political Affairs should allocate additional resources to the Security Council Subsidiary Organs Branch. С учетом значительного увеличения числа комитетов по санкциям и контрольных механизмов и соответствующего увеличения рабочей нагрузки Департаменту по политическим вопросам следует выделить дополнительные ресурсы Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности.
Taking into account the possible workload, the establishment of a joint commission could be a good solution if the number of cases to which the Espoo Convention will apply is expected to be limited and for a country that does not have too many neighbouring countries. С учетом возможной рабочей нагрузки создание совместной комиссии может быть хорошим вариантом решения при предположительно ограниченном числе случаев применения принятой в Эспо Конвенции и не слишком большом числе соседних стран у соответствующей страны.
It does not appear to the Advisory Committee that the organizational structure reflects a clear delineation of responsibilities and a balanced distribution of the workload between the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the proposed Chief of Staff. Как представляется Консультативному комитету, предложенная организационная структура не отражает четкого разграничения обязанностей и сбалансированного распределения рабочей нагрузки между заместителем Специального представителя Генерального секретаря и предлагаемой должностью начальника канцелярии.
The Committee is of the view that in a situation such as this, a request for additional posts should be based on actual experience of workload and demand. По мнению Комитета, в подобной ситуации при обращении с просьбой об учреждении дополнительных должностей необходимо исходить из фактической рабочей нагрузки и потребностей.