| The first relates to the workload of the judges and legal staff. | Первый из них связан с объемом работы судей и юридических сотрудников. |
| Serious consideration should also be given to finding more innovative and creative business practices to deal with the Organization's increased workload. | Серьезное внимание следует также обратить на поиск инновационных, более творческих методов, позволяющих справиться с возросшим объемом работы Организации. |
| The Committee considered that it was not able to undertake such a re-evaluation due to the considerably increased workload in the intersessional period. | Комитет счел, что он будет не в состоянии провести такую переоценку в связи со значительно возросшим объемом работы в межсессионный период. |
| As regards Roma women specifically, the interviewees experience stress that they associate with a high workload in the home. | Что касается конкретно женщин рома, то респонденты особо отметили стресс, который они ассоциируют с большим объемом работы в домашнем хозяйстве. |
| Jim had an interesting idea to help you with this extra workload. | Джим предложил интересную идею помочь тебе с дополнительным объемом работы. |
| The impending expiration of the 10-year time period for many States was addressed also in connection with the projected workload of the Commission. | Вопрос о грядущем истечении 10-летнего срока для многих государств рассматривался также в связи с прогнозируемым объемом работы Комиссии. |
| States parties to the Convention should reflect on the options for addressing the problems created by the additional workload. | Государствам - участникам Конвенции следует подумать о вариантах решения проблемы, связанной с дополнительным объемом работы. |
| We welcome the Court's efforts to manage its increased workload with the maximum efficiency. | Мы приветствуем усилия Суда, направленные на то, чтобы с максимальной эффективностью справляться с возросшим объемом работы. |
| Further disciplinary committees had been set up to deal with the increased workload. | В связи с возросшим объемом работы были созданы дополнительные дисциплинарные комитеты. |
| The current number of staff allocated is insufficient to meet the workload. | Нынешние штаты Группы не позволяют ей справиться с таким объемом работы. |
| Currently, there were not sufficient staff to deal with the heavy workload of the language services. | В настоящее время в языковых службах не хватает сотрудников для того, чтобы справиться с большим объемом работы. |
| Handling the growing workload: coordination among and within permanent missions | Как справиться со всевозрастающим объемом работы: координация между постоянными представительствами и в самих представительствах |
| Such an approach is deemed necessary in order to enable the Committee to meet its mandate and heavy workload expeditiously and efficiently. | Такой подход считается необходимым для того, чтобы позволить Комитету выполнять свои полномочия, а также быстро и эффективно справляться с большим объемом работы. |
| That increased workload could not be supported by the existing human resources. | Имеющиеся людские ресурсы не смогут справиться с этим возросшим объемом работы. |
| It is envisaged that the remaining staff of 10 will be adequate to manage the workload. | Ожидается, что оставшиеся 10 сотрудников успешно справятся с объемом работы. |
| The Appeals Chamber has requested an additional two judges to enable it to meet the extra workload. | Апелляционная камера просила выделить ей дополнительно двух судей, с тем чтобы она могла справляться с возросшим объемом работы. |
| The Committee has searched for appropriate solutions to address its significant and increasing workload, including the backlog of reports. | Комитет стремится найти надлежащие решения проблем, связанных с возлагаемым на него значительным и неизменно возрастающим объемом работы, в том числе проблемы отставания с рассмотрением докладов. |
| The staff provided to the Committee are working at full capacity to keep pace with the current workload. | Предоставленный Комитету персонал использует все свои возможности, чтобы справиться с текущим объемом работы. |
| It has also tried to cope with the increased workload by taking every opportunity to improve its efficiency. | Он также пытался справиться с возросшим объемом работы, используя все возможности для повышения своей эффективности. |
| Two additional Ministry of Justice officials are assisting the Permanent Inter-Ministerial Secretariat to deal with its increasing workload. | Для того чтобы справиться с возрастающим объемом работы, в помощь Постоянному межведомственному секретариату дополнительно выделены два сотрудника министерства юстиции. |
| Austria was also pleased that the Commission's secretariat had been strengthened to enable it to cope with its ever-expanding workload. | Австрия также удовлетворена тем, что были приняты меры для укрепления секретариата Комиссии, чтобы он мог справляться с его постоянно расширяющимся объемом работы. |
| The delay in preparing the plans was a result of increased workload for the missions. | Задержки в подготовке этих планов вызваны возросшим объемом работы миссий. |
| Several delegations expressed concern over the increased workload faced by the Commission. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность возросшим объемом работы Комиссии. |
| Contractors are used to deal with the increased workload in the area of receiving and inspection. | Подрядчиков привлекают для того, чтобы справляться с возросшим объемом работы по приемке и досмотру. |
| The African Group would, however, like to express its concern over the workload of the Commission. | Однако Группа африканских государств хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с объемом работы Комиссии. |